Récit de vacances à l’étranger

Par Alice Judéaux | 52994septembre 1, 2021'

Une fois n’est pas coutume, c’est mon expérience personnelle que je voudrais vous faire partager ce mois-ci. Je vais vous parler de mes vacances d’été 2021 et plus précisément de mon road-trip en Allemagne en van aménagé avec 2 jeunes enfants (Photo d’une de nos nuits en montagne – été 2021). Rassurez-vous, je ne vais […]

La traduction d’un site sous Drupal : Quoi de neuf ?

Par Shane Hartford | 52565juillet 19, 2021'

Bien que Drupal ait connu une légère baisse dans sa part de marché au cours des 18 derniers mois, la plateforme reste tout de même fermement positionnée dans le top 10 des CMS commercialisés, avec des centaines de milliers de sites web qui en dépendent. De leur côté, les développeurs ne cessent de poursuivre leurs efforts, notamment avec […]

Interview d’Héloïse Jacquiet, Planète Urgence

Par Shane Hartford | 51713juin 1, 2021'

Merci à Héloïse Jacquiet d’avoir accepté cette interview. Planète Urgence est une association de solidarité international pour la protection de l’environnement et l’amélioration de l’impact de l’Homme sur la nature. Vous pouvez retrouvez toutes les informations sur Planète Urgence directement sur leur site : https://planete-urgence.org/ TradOnline est le partenaire historique de Planète Urgence pour leurs […]

Quizz : saurez-vous retrouver à quels films appartiennent ces répliques cultes ?

Par Shane Hartford | 48580mai 17, 2021'

Dur de trouver un brin de détente dans l’actualité du moment, c’est pourquoi on vous a concocté un bon petit quizz sur les répliques cultes. Séquence nostalgie en vue ! Bravo, vous avez x bonnes réponses, vous êtes un cinéphile né ! D’autres répliques cultes vous attendent, alors retentez votre chance ! On peut faire mieux, vous avez […]

L’assurance qualité

Par Alice Judéaux | 50424avril 2, 2021'

Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos clients. Cette étape est d’autant plus importante que votre projet est volumineux. Certaines des étapes de l’assurance qualité incombent au client, d’autres au chef de projets et d’autres au(x) traducteur(s). L’assurance qualité commence avec […]

Confidences de Marie-Caroline, l’une de nos fidèles traductrices françaises

Par Alice Judéaux | 50356mars 29, 2021'

Bablic nous livre ses secrets

Par Alice Judéaux | 49498février 10, 2021'

Vous souhaitez internationaliser votre site internet mais manquez de compétences techniques? Alors je vous propose Bablic pour l’aspect technique et TradOnline pour la traduction !

Ne vous laissez pas berner par les apparences… #fauxamis

Par Alice Judéaux | 49044février 3, 2021'

Petit recueil de faux amis français/anglais.

Traduction et collaboration ?

Par Alice Judéaux | 49208février 1, 2021'

Transcription : Bonjour à tous! Pour ce deuxième épisode, je voulais parler de « collaboration et traduction, pourquoi ça rime ? » Pourquoi il est important pour moi de tout miser sur la collaboration pour une qualité de traduction accrue? Et bien tout simplement car lorsque l’on traduit sans vraiment savoir où le client veut aller, ce […]

Comment faire baisser ma facture de traduction ?

Par Alice Judéaux | 48895janvier 21, 2021'

Aujourd’hui je voudrais vous parler de comment faire baisser ma facture de traduction. C’est une question que nous avons régulièrement de la part de nos prospects comme de nos clients.

Bonnes fêtes de fin d’année

Par Alice Judéaux | 48474décembre 30, 2020'

11 000 000 de mots traduits pour vous en 2020 !Notre collaboration ainsi que votre fidélité constituent les clés de notre réussite.⭐⭐⭐ Merci pour votre confiance ⭐⭐⭐ De gauche à droite : Charline Reboux, Shane Hartford, Laureline Garrot, Aline Sesia, Sophie Kerloc’h, Alice Judéaux, Florie Ledard

Communication écrite en Arabizi : est-ce uniquement un langage de geek?

Par Shane Hartford | 48061décembre 7, 2020'

Aujourd’hui nous retrouvons Fahmi Rekik, traducteur de métier pour un article dédié à l’Arabizi. Fahmi est Franco-Tunisien. Après un Bac L il a suivi des études de maitrise en langue et littérature allemande à l’institut supérieur des langues de Tunis. C’est donc tout naturellement qu’il est devenu rédacteur quadrilingue puis traducteur. Fahmi est un fervent […]

Quels sont les patronymes les plus usités en Europe ?

Par Shane Hartford | 47766novembre 23, 2020'

Besoin de vous changer les idées en ce moment ? Je vous propose une étude étymologique des noms de familles les plus répandus en Europe ! Quels noms de famille sont les plus répandus en Europe ? Jakub Marian, un linguiste tchèque, s’est amusé à rechercher et analyser pays par pays, les noms de familles les plus répandus […]

Les étapes de traduction de votre enregistrement audio

Par Alice Judéaux | 47368novembre 3, 2020'

Quel que soit le cadre dans lequel vos enregistrements ont été faits (procédure judiciaire, réunion, vidéo marketing), dans tous les cas ils vont devoir passer entre les mains de nos experts pour une traduction de qualité et un format adéquat. Fichiers audio ou vidéo : quelles sont leurs spécificités ? Vos enregistrements peuvent comporter plusieurs voix, en […]

Quelle stratégie de content marketing adopter à l’international ?

Par Alice Judéaux | 45695septembre 10, 2020'

Avec la crise du Covid, de plus en plus de clients nous consultent pour des lancements de démarches à l’export, dans l’optique d’y trouver un relais de croissance.

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction

Par Alice Judéaux | 45231août 26, 2020'

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction

Nombre de mots pondérés d’un projet, kesako ?

Par Alice Judéaux | 44810juillet 31, 2020'

C’est une notion qu’il est important de bien cerner, c’est pourquoi je voulais faire un article sur le sujet. En tant que commerciale je trouve qu’il est souvent plus simple de parler en « nombre de mots pondérés » car c’est une notion qui donne une meilleure estimation du temps de travail à prévoir pour le traducteur. […]

Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?

Par Alice Judéaux | 43051mai 7, 2020'

On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?