L’assurance qualité

Par Alice Judéaux | 50424avril 2, 2021'

Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos clients. Cette étape est d’autant plus importante que votre projet est volumineux. Certaines des étapes de l’assurance qualité incombent au client, d’autres au chef de projets et d’autres au(x) traducteur(s). L’assurance qualité commence avec […]

Confidences de Marie-Caroline, l’une de nos fidèles traductrices françaises

Par Alice Judéaux | 50356mars 29, 2021'

Bablic nous livre ses secrets

Par Alice Judéaux | 49498février 10, 2021'

Vous souhaitez internationaliser votre site internet mais manquez de compétences techniques? Alors je vous propose Bablic pour l’aspect technique et TradOnline pour la traduction !

Ne vous laissez pas berner par les apparences… #fauxamis

Par Alice Judéaux | 49044février 3, 2021'

Petit recueil de faux amis français/anglais.

Traduction et collaboration ?

Par Alice Judéaux | 49208février 1, 2021'

Transcription : Bonjour à tous! Pour ce deuxième épisode, je voulais parler de « collaboration et traduction, pourquoi ça rime ? » Pourquoi il est important pour moi de tout miser sur la collaboration pour une qualité de traduction accrue? Et bien tout simplement car lorsque l’on traduit sans vraiment savoir où le client veut aller, ce […]

Comment faire baisser ma facture de traduction ?

Par Alice Judéaux | 48895janvier 21, 2021'

Aujourd’hui je voudrais vous parler de comment faire baisser ma facture de traduction. C’est une question que nous avons régulièrement de la part de nos prospects comme de nos clients.

Bonnes fêtes de fin d’année

Par Alice Judéaux | 48474décembre 30, 2020'

11 000 000 de mots traduits pour vous en 2020 !Notre collaboration ainsi que votre fidélité constituent les clés de notre réussite.⭐⭐⭐ Merci pour votre confiance ⭐⭐⭐ De gauche à droite : Charline Reboux, Shane Hartford, Laureline Garrot, Aline Sesia, Sophie Kerloc’h, Alice Judéaux, Florie Ledard

Communication écrite en Arabizi : est-ce uniquement un langage de geek?

Par Shane Hartford | 48061décembre 7, 2020'

Aujourd’hui nous retrouvons Fahmi Rekik, traducteur de métier pour un article dédié à l’Arabizi. Fahmi est Franco-Tunisien. Après un Bac L il a suivi des études de maitrise en langue et littérature allemande à l’institut supérieur des langues de Tunis. C’est donc tout naturellement qu’il est devenu rédacteur quadrilingue puis traducteur. Fahmi est un fervent […]

Quels sont les patronymes les plus usités en Europe ?

Par Shane Hartford | 47766novembre 23, 2020'

Besoin de vous changer les idées en ce moment ? Je vous propose une étude étymologique des noms de familles les plus répandus en Europe ! Quels noms de famille sont les plus répandus en Europe ? Jakub Marian, un linguiste tchèque, s’est amusé à rechercher et analyser pays par pays, les noms de familles les plus répandus […]

Les étapes de traduction de votre enregistrement audio

Par Alice Judéaux | 47368novembre 3, 2020'

Quel que soit le cadre dans lequel vos enregistrements ont été faits (procédure judiciaire, réunion, vidéo marketing), dans tous les cas ils vont devoir passer entre les mains de nos experts pour une traduction de qualité et un format adéquat. Fichiers audio ou vidéo : quelles sont leurs spécificités ? Vos enregistrements peuvent comporter plusieurs voix, en […]

Quelle stratégie de content marketing adopter à l’international ?

Par Alice Judéaux | 45695septembre 10, 2020'

Avec la crise du Covid, de plus en plus de clients nous consultent pour des lancements de démarches à l’export, dans l’optique d’y trouver un relais de croissance.

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction

Par Alice Judéaux | 45231août 26, 2020'

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction

Nombre de mots pondérés d’un projet, kesako ?

Par Alice Judéaux | 44810juillet 31, 2020'

C’est une notion qu’il est important de bien cerner, c’est pourquoi je voulais faire un article sur le sujet. En tant que commerciale je trouve qu’il est souvent plus simple de parler en « nombre de mots pondérés » car c’est une notion qui donne une meilleure estimation du temps de travail à prévoir pour le traducteur. […]

Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?

Par Alice Judéaux | 43051mai 7, 2020'

On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?

localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues

Par Alice Judéaux | 43002mai 4, 2020'

Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a sollicité nous avons dit banco !

Peut-on continuer de tenir des conférences malgré la menace du coronavirus ?

Par Alice Judéaux | 42182mars 26, 2020'

Article traduit de l’anglais par Baptiste, notre stagiaire traducteur. Source : interprefy, notre partenaire pour cette technologie. Alors que le coronavirus balaie la planète, organiser des évènements d’entreprise relève du défi Pour de nombreux professionnels du secteur de l’évènementiel et ceux dont les activités sont similaires, le coronavirus est une préoccupation urgente. En effet, l’activité […]

Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Par Shane Hartford | 41422mars 5, 2020'

Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra bien évidemment localiser l’ensemble de vos contenus visibles en ligne, mais il faudra également veiller à ne pas oublier tous les éléments qui ne se voient pas, ils sont précieux […]

Confidences de Georgie, l’une de nos fidèles traductrices britanniques

Par Shane Hartford | 40039février 26, 2020'

Bonjour Georgie. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je travaille en tant que traductrice indépendante, et traduis du français et de l’espagnol vers l’anglais. Quelles études as-tu faites ? Pourquoi as-tu appris le français ? À l’école primaire, nous avons commencé le français à l’âge de huit ans. Parmi les premiers mots que nous avons […]