Foire aux questions

FAQ

TradOnline utilise-t-elle des logiciels de traduction automatique ?

Par défaut nous n’en utilisons pas.
En revanche, une solution de traduction automatique relue par des traducteurs peut être envisagée dans certains cas.
Exemple : vous souhaitez comprendre le contenu d’un document qui n’est pas dans votre langue maternelle mais n’avez pas le budget pour une traduction 100% humaine et/ou n’avez pas besoin d’une traduction de haute qualité. Alors la traduction automatique avec post-édition humaine est faite pour vous !

Qui traduit mes contenus ?

Nos traducteurs sont de véritables partenaires et ils s’engagent à nos côtés à travers la signature d’une charte stricte guidant nos conduites mutuelles. (Charte d’engagement des traducteurs)
Leur curiosité nous garantit la livraison de traductions de haute qualité. Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs fortement impliqués dans leur travail et qui sont force de proposition.

TradOnline respecte les critères de la norme européenne EN 15038 : nos traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle.

Nous sélectionnons les profils de nos traducteurs en fonction du contenu de vos documents et de votre secteur d’activité.
Interview d’une de nos fidèles traductrices.

Un poste à temps plein est dédié au recrutement de traducteurs afin de vous garantir les meilleures ressources du marché.

Comment gérez-vous les répétitions ?

Nous sommes équipés du meilleur logiciel d’aide à la traduction actuellement sur le marché, MemoQ version serveur.
Cette solution de « traduction assistée par ordinateur – TAO » permet de constituer au fil de l’eau des mémoires de traduction qui se construisent et se renforcent en qualité au fil des traductions.
Avantages de MemoQ :

  • Permet à plusieurs traducteurs de travailler en même temps sur le même fichier et/ou même projet.
  • Chaque segment traduit et validé par un traducteur est immédiatement disponible aux autres traducteurs.

En découle un gain de temps, d’argent et de cohérence terminologique.
A noter : MemoQ n’est pas un outil de traduction automatique.

Comment garantissez-vous la qualité de ma traduction ?

En fonction de vos projets, nous savons quel traducteur donnera le meilleur résultat. Le sourcing de traducteurs est notre cœur de métier. Tous les témoignages de nos clients l’attestent, TradOnline a toujours su leur trouver une solution adaptée à leur besoin, y compris dans des cas complexes.
Pour preuve de la qualité de notre sourcing, nous nous engageons à changer de traducteur en début de projet, si toutefois l’échantillon de traduction transmis en début de projet ne vous convient pas pour quelque raison que ce soit. Si vous n’êtes pas satisfait, on peut changer !

Par ailleurs notre service inclut un aller/retour avec nos clients suite à la livraison de notre travail. Et de manière plus générale, TradOnline se tient toujours à la disposition de ses clients en cas de question.

TradOnline peut-elle me fournir une mémoire de traduction ?

Oui, aucun problème !
Les agences de traductions ont toutes des politiques différentes concernant les mémoires de traduction (TM). Pour certaines, la mémoire de traduction appartient au client alors que pour d’autres, elle leur appartient.
De ce fait, certaines agences livrent systématiquement à leurs clients une mémoire sous format TMX lors de la livraison d’un projet. D’autres la livrent gratuitement, mais uniquement sur demande du client. Certaines facturent l’envoi de la TM à leur client alors que les plus extrémistes n’acceptent de livrer cette mémoire sous aucune condition !
Chez TradOnline, nous n’avons aucun souci à vous la transmettre, car nous considérons qu’elle vous appartient. Les bonnes relations quotidiennes que nous entretenons avec nos clients  ainsi que notre transparence totale sur le sujet, font que nous n’avons pas de crainte de « perdre » un client à qui nous aurions livré une TM. D’une manière générale, nous perdons très peu de clients.
Pour aller plus loin :
Votre mémoire vous appartient

Quels sont vos tarifs ?

TradOnline facture au nombre de mots contenus dans les documents source. Pour deviser votre projet, nous multiplions le nombre de mots par le coût au mot dans la langue du pays que vous ciblez.
Le coût au mot est différent selon chaque langue.
Pour mieux comprendre notre fonctionnement, je vous invite à lire la page suivante : les tarifs de traduction

Pour aller plus loin :

Savez-vous traiter les petites demandes quotidiennes ou uniquement les gros projets ?

Nous traitons ces deux types de contenus.
Notre cœur de cible étant très web et développement agile, il en émane de nombreuses petites demandes urgentes, afin que les contenus internationaux soient mis en ligne en temps réel.

Pour répondre à ce type de demande, notre approche est d’automatiser au maximum le processus, tout en conservant une relation professionnelle et humaine. Il s’agit d’une prestation sur mesure, via un outil développé en propre par TradOnline, qui permet d’obtenir des gains de productivité conséquents pour nos clients sur le moyen et long terme.

Pouvez-vous intégrer la langue cible dans mon document PDF ?

Vous devez compléter un document PDF dont vous n’avez plus la version originale ? Pas de problème, nous allons convertir votre document en Word pour pouvoir travailler dans une version éditable. Nous ne vous garantissons pas une remise en page à l’identique, mais nous nous engageons à vous rendre un document le plus propre possible.

Dans certains cas, nous pourrons vous proposer les services additionnels de notre infographiste. Par exemple, si vous souhaitez créer un formulaire d’inscription ou si vous souhaitez intégrer des hyperliens dans votre fichier PDF.

Pouvez-vous me créer des fichiers SRT à partir du script Word ?

En effet, c’est un service que propose TradOnline. Selon les cas nous pourrons créer ces fichiers SRT en interne ou en sous-traiter la création à l’un de nos prestataires. Tout dépendra de la qualité attendue et donc de l’utilisation de la vidéo dont il est question. En effet, on ne traite pas de la même manière une vidéo à courte durée de vie (comme une vidéo Facebook) et une vidéo institutionnelle qui sera diffusée pendant plusieurs années.

De manière générale nous traitons à peu près tous les formats de fichiers audio et vidéo. N’hésitez pas à nous consulter pour plus d’informations.

Savez-vous traduire des fichiers .po ?

Tout à fait. Si vos fichiers .po sont bien formatés, nous pourrons même utiliser MemoQ et mettre en place une mémoire de traduction, bien utile si vous faites des ajouts ultérieurs.

Nous traitons d’ailleurs de très nombreux formats de fichiers dont certains plutôt exotiques : Json, xml, html, idml, psd, dita, svg, yaml, etc.

J’ai une urgence, puis-je m’adresser à vous ?

Vous pouvez, mais nous ne vous garantissons pas de pouvoir vous aider ! TradOnline travaille surtout sur une base régulière avec des clients de longue date. Un gros projet urgent pour un nouveau client ne tombe pas toujours au bon moment. Mais si nous avons du temps pour vous répondre et que nous avons des ressources à ce moment-là, vous en serez rapidement informé.

Quels sont vos délais ?

Un traducteur traduit entre 2000 et 4000 mots par jour (cela dépend principalement du degré de technicité du contenu à traduire et du format de fichier). A cela, il faut ajouter au moins un jour de mise à disposition du traducteur. Ceci vous donne un petit aperçu d’un délai dit « classique ».

Pour tout projet urgent nous pourrons mettre en place une équipe de plusieurs traducteurs qui travailleront en parallèle et ainsi réduire nos délais de livraison.
Méfiez-vous des délais trop courts, ils cachent souvent une mauvaise qualité de traduction !

Pouvez-vous traduire directement un site Internet ?

Quel que soit votre CMS, TradOnline s’engage à traiter votre demande de traduction de site internet. En revanche le tarif appliqué ne sera pas le même selon la quantité de travail à fournir par notre chef de projet pour organiser la traduction.
Exemple : si votre site internet est sous WordPress et que vous utilisez le pluggin WPML pour la gestion multilingue de votre site, alors nous pourrons très simplement exporter/réimporter votre contenu en un clic.

Par contre, si vous êtes sur Joomla avec un plugin plus exotique pour la gestion multilingue de votre plateforme, il nous sera sans doute impossible d’automatiser le processus. Dans ce cas-là, nous pourrons demander à nos traducteurs de travailler directement sur votre CMS, mais ceci est plus cher car plus long.

Combien coûte un interprète ?

Pour commencer, il faut savoir qu’un interprète ne se déplace jamais seul car interpréter en simultanée toute une journée serait beaucoup trop fastidieux pour un cerveau humain. Si vous avez prévu une journée de conférence, nous devrons prévoir deux interprètes afin qu’ils se relaient environ toutes les 20 minutes.

Selon les langues, il faut compter entre 750 et 900€HT par interprète par jour. A cela s’ajoutent les frais de bouche et d’hébergement de celui-ci.
S’il y a beaucoup de participants à votre conférence, les interprètes auront besoin de s’isoler. Il faudra donc ajouter le coût d’une cabine d’interprétariat ainsi que le coût des casques audio pour les participants.

A noter : si ce budget est trop important pour vous, il existe maintenant des solutions d’interprétation à distance. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Appliquez-vous un minimum forfaitaire ?

En général nous appliquons un minimum forfaitaire de 60€ HT.

Pour comprendre pourquoi, je vous invite à consulter notre article sur notre minimum de facturation.

Si je dépose une demande en ligne, qui va me répondre ?

Toutes vos demandes arrivent sur notre adresse contact. Selon la période de l’année pour pourrez être recontacté(e) par Aline, Alice, Laureline, Florie, ou l’une de nos deux Charline !