Traduction vidéo

Vous disposez d’une vidéo (YouTube, site web de l’entreprise…) à diffuser à vos clients et souhaitez que le message transmis soit compris par une majorité de personnes ? Pensez au sous-titrage !
TradOnline vous accompagne et propose ses services de traduction pour ajouter des sous-titres à votre vidéo.

Première étape : transcrire le contenu audio

La transcription audio consiste à mettre par écrit la bande-son d’une vidéo. Nos clients nous demandent une transcription lorsqu’ils n’ont pas le script de leur vidéo. C’est souvent le cas pour les vidéos de témoignage et d’interview.

Une transcription est également nécessaire pour des enregistrements audio simples (courriers dictés, réunions, rapports d’expertise, conférences, etc.) ainsi que pour des enregistrements téléphoniques.

La transcription est en général la première étape avant la traduction.

Il existe trois niveaux différents de transcription : la transcription intégrale mot à mot, la transcription révisée, la transcription synthétique.

Transcription intégrale mot à mot (verbatim)

L’intégralité du discours est restituée, y compris les tics de langage et les hésitations. Cette prestation est utilisée pour tout discours dont on doit prouver l’authenticité (conseil municipal, etc.). Une version épurée de la transcription intégrale est possible, afin de supprimer tous les éléments qui polluent la clarté du discours.

Transcription révisée

Le discours est intégralement restitué dans son contenu mais les répétitions et les tics de langages sont supprimés. Les tournures de phrases incorrectes sont reprises, afin que tout soit écrit dans un français (ou toute autre langue de transcription) clair et grammaticalement correct.

Transcription synthétique

Ce type de prestation peut être demandé en guise de compte-rendu d’une réunion. C’est une discipline qui demande une plus grande attention et qui nécessite que le transcripteur maîtrise bien le secteur d’activité dans lequel vous travaillez ou le sujet évoqué.

Pour pouvoir vous proposer un devis de transcription, nous aurons besoin de consulter votre vidéo ou enregistrement audio car la qualité de l’enregistrement aura un impact direct sur le temps de traitement par notre opératrice.

À noter : il existe maintenant des outils d’aide à la transcription qui nous permettent dans certains cas d’optimiser les délais et les coûts de votre projet. Notez cependant que seuls les fichiers audio de bonne qualité peuvent être transcrits par ces logiciels. De la même façon si l’un des interlocuteurs de la vidéo ne parle pas dans sa langue maternelle ou s’il y a trop de bruits de fond, la transcription devra être réalisée manuellement.

Comment bien traduire un sous-titre ?

Une fois votre besoin clarifié, nous pouvons procéder à la traduction de vos contenus avant d’envisager le sous-titrage. Bien entendu, votre chef de projets dédié chez TradOnline choisira un traducteur spécialisé dans votre domaine, pour une traduction plus fluide.

Nos traducteurs savent qu’il faut essayer de condenser d’environ 30 % le contenu traduit, afin que les sous-titres à venir soient lisibles. La lecture prend plus de temps que l’écoute et si on traduit mot à mot, le lecteur n’aura pas le temps de lire l’intégralité des sous-titres.

Nos traducteurs essaient le plus possible de localiser le contenu de votre vidéo et n’hésitent pas à nous faire remonter toutes les adaptations qui nécessitent un choix de votre part. Par exemple, s’il y a un jeu de mots dans le texte source, préférez-vous garder le sens initial ou trouver un jeu de mots équivalent dans la langue cible ?
Lorsque la traduction du script est terminée, nous vous la transmettons afin que vos équipes s’occupent de l’incrustation des sous-titres traduits dans votre vidéo.

Si nécessaire, TradOnline pourra prendre en charge l’incrustation des sous-titres.

Pourquoi conserver des time-codes lors de la traduction d’une vidéo ?

Les time-codes sont les indicateurs temporels qui permettent de situer chaque phrase dans une vidéo. Ils simplifieront le travail de la personne chargée plus tard d’incruster les sous-titres.

Ces indications temporelles sont d’autant plus importantes si votre prestataire audiovisuel ne maîtrise pas la langue dans laquelle vous souhaitez faire traduire votre document. En effet, sans celles-ci, il n’aura aucun repère visuel pour savoir quelle phrase traduite correspond à quelle phrase initiale.

Traduction et doublage

Lorsque, pour des raisons marketing, vous souhaitez vous adresser à vos clients étrangers directement dans leur langue maternelle, vous devez faire appel à des voix off afin de doubler vos vidéos avec des voix adaptées.

La traduction en vue du doublage est une discipline bien particulière qui nécessite de faire appel à des comédiens ou « voix ».

Côté traduction, le travail n’est pas simple non plus car au-delà d’être un bon traducteur il faut également être imaginatif : pour qu’un doublage soit de bonne qualité, il faut bien veiller à ce que les mouvements des lèvres dans la langue source et la langue cible soient cohérents. On évitera une syllabe en « de » sur un mouvement des lèvres en « a » par exemple.

Par ailleurs, il faut faire en sorte que le texte à lire soit aussi long dans la langue source que dans la langue cible, ceci pour éviter que l’interlocuteur de la vidéo ne parle plus alors que la doublure parle encore. Le résultat serait de mauvaise qualité ! Les voix off peuvent accélérer ou ralentir le rythme en cas de besoin, mais mieux vaut le prévoir dès le stade de la traduction.

Une fois cette étape réalisée, nous vous transmettrons des échantillons de voix pour que vous puissiez choisir celle qui convient le mieux à votre image de marque. Chaque contexte requiert une voix différente et selon votre projet, nous irons plutôt vers une voix féminine ou masculine, grave, aiguë ou neutre.

Il ne reste plus qu’à programmer l’enregistrement et vous livrer le produit final !

Traduction de messages préenregistrés

L’enregistrement de voix off peut également se faire indépendamment d’une vidéo. C’est le cas par exemple pour la plupart des messages préenregistrés que nous entendons dans les gares et dans les supermarchés.

TradOnline peut également vous aider pour la traduction de ces supports audio avant enregistrement des voix et livraison des fichiers audio.

Pour aller plus loin :