Avec la multiplicité des supports et solutions utilisés par les entreprises, le nombre de formats de fichiers a explosé ces dix dernières années. Notre agence de traduction s’est adaptée à ces évolutions : TradOnline peut traduire du texte à partir de quasiment tous les formats de fichiers. Traduction certifiée, traduction assermentée ou autre cas de figure : il est rare qu’un format nous échappe, quelle que soit la langue (anglais, français, etc.).
Voir article : Formats de fichiers traduction. Dans certains cas, nous pouvons être amenés à faire intervenir notre service informatique.
Dès lors que vous initiez une relation avec TradOnline, nous vous assignons un chef de projet unique : il sera votre interlocuteur tout au long de notre collaboration.
Chef de projet dédié, pourquoi faire ?
Nous privilégions la mise en place d’une relation de proximité entre TradOnline et ses clients : disponible et attentif à vos attentes, votre chef de projet maitrise mieux que quiconque les étapes clés de votre développement.
Opérant le lien entre client et traducteur, il est également le garant du bon déroulement de votre projet, du respect des délais et de la qualité.
Que vous nous envoyiez les fichiers par email, les déposiez sur notre portail Client, les intégriez dans votre CMS ou un LMS, les récupériez sur vos serveurs… nous faisons face à tous les cas de figure. Nous comprenons que chaque entreprise, en fonction de son organisation et de ses contraintes (normes particulières, confidentialité, etc.) puisse avoir une préférence. Aucune difficulté, nous adaptons nos processus à votre fonctionnement.
Mise en page
Nous veillons à conserver la structure de votre document original : sommaire, liens, police, etc.
La hiérarchisation des documents dans un folder peut également être conservée.
Nous prenons en charge les formats Office 365, Apple (OSX) notamment, ainsi que des formats plus complexes comme le Scorm, .xml, xliff, html, .po, csv, etc.
Note : si votre fichier dépasse 10 Mo, nous disposons d’un FTP pour faciliter le dépôt et la récupération du fichier traduit.
Attention aux images et textes non éditables.
Chaque format de fichier a ses spécificités et certains sont plus complexes que d’autres à gérer : c’est pourquoi nous vous conseillons dès le début afin que vous puissiez étudier en interne s’il existe d’autres options à moindre frais.
Ne vous limitez pas dans les formats que vous nous envoyez : transmettez-nous simplement ce qui vous permettra ensuite de simplifier la réintégration (voir en interne avec les équipes).
Aller plus loin :
Que souhaitez-vous faire avec cette traduction ?