Nos services

Traduction assermentée

La traduction assermentée, ou traduction certifiée, est réglementée par les cours d’appel. Un traducteur assermenté est un expert mandaté par la cour d’appel la plus proche de chez lui. Il est ainsi autorisé à traduire tout document juridique officiel et à y apposer son cachet pour en garantir l’authenticité.

En complément d’une traduction assermentée, TradOnline peut prendre en charge la légalisation de votre document, mais ne traite pas les demandes d’apostille.

Traduction certifiée

Les demandes de traductions certifiées émanent aussi bien de particuliers (permis de conduire, état civil…) que d’entreprises. La liste des documents pour lesquels une administration peut vous demander une traduction certifiée est longue.

Il arrive aussi aux particuliers de traduire des extraits d’acte de naissance, des diplômes ou des extraits de casier judiciaire. Nous leur conseillons de passer par notre offre Groupe de traduction assermentée.

Les entreprises en relation avec l’international doivent très souvent fournir aux autorités des documents officiels traduits tout aussi officiellement. Ce sont par exemple des actes notariés, des K-Bis, contrats, assurances, documents officiels utilisés dans des processus d’exportation, certifications, décisions de justice, arbitrage, etc.

Lorsque vous faites appel à notre agence de traduction, nous vous demandons de bien vérifier les termes exacts de la demande de votre organisme. La plupart du temps, nous pouvons travailler à partir de copies de vos documents officiels, mais certains pays demandent de travailler à partir des originaux. Mieux vaut donc anticiper pour ne pas se retrouver dans une impasse administrative. 

À noter : une traduction certifiée prend plus de temps qu’une traduction classique car il faut prévoir un temps additionnel de livraison par courrier. Nous pouvons sur demande vous livrer une copie scannée de tout document assermenté avant livraison par courrier postal.

Légalisation

Vous pouvez nécessiter la certification de la signature de notre traducteur assermenté pour certains documents destinés à des autorités étrangères. C’est ce qu’on appelle une légalisation. Il s’agit d’une simple formalité. Il suffit à notre traducteur assermenté de faire authentifier sa signature, donc de la faire légaliser, dans la mairie de sa ville avant de commencer sa traduction.

Une chambre de commerce ou un notaire peuvent également procéder à cette authentification.

De cette façon, la qualité du traducteur assermenté est reconnue et validée par un cachet officiel de l’État français.