L’interprétation simultanée

Il s’agit sans aucun doute du mode d’interprétation le plus connu du grand public et le plus courant, car utilisé lors des discours télévisés ou des conférences au sein des institutions internationales. Mais l’interprétation simultanée est surtout un exercice particulièrement complexe que seuls des interprètes professionnels et expérimentés maîtrisent.

Pour assurer la réussite de votre événement d’envergure auquel est convié un public multilingue, faites confiance à l’expertise métier TradOnline ! Véritable partenaire depuis plus de 10 ans, nous vous faisons bénéficier de services d’interprétation de conférence à la hauteur de vos enjeux.

Qu’est-ce qu’une interprétation simultanée ou interprétation de conférence ?

Également appelée à tort « traduction simultanée », l’interprétation simultanée consiste bien à traduire à l’oral un discours dans une autre langue pendant que l’orateur s’exprime.

C’est justement l’une des principales différences entre interprétation consécutive et interprétation simultanée : le délai de restitution.

En mode consécutif, il y a un décalage entre les propos de l’intervenant et la retranscription orale de l’interprète. Durant l’intervention de l’orateur, l’interprète réalise une prise de notes. Ce dernier intervient uniquement après que l’orateur a fini d’exprimer une idée.

Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée s’effectue en temps réel. Dans ce cas-là, l’interprète de conférence écoute la prise de parole et traduit le discours dans la langue cible au fur et à mesure. C’est-à-dire de manière quasiment immédiate (avec seulement quelques secondes de décalage par rapport à l’orateur).  

Comment se passe ce type d’interprétation ?

De manière simultanée :

  • L’orateur prononce son discours, sans se soucier de l’intervention de l’interprète.
  • Généralement placés dans une cabine insonorisée avec vue sur l’intervenant, les interprètes de conférence écoutent le discours et restituent la traduction orale en direct dans leur langue maternelle, tout en continuant à écouter à la suite des paroles prononcées par l’orateur.
  • Équipés de casques réglés sur la langue de leur choix, les participants entendent en temps réel l’interprétation.

Interprétation simultanée : le matériel nécessaire 

Un matériel d’interprétation spécifique est indispensable pour effectuer une interprétation simultanée de qualité. C’est-à-dire dans des conditions optimales pour favoriser la concentration des interprètes et la compréhension du public.

Dans la majorité des cas, les interprètes se trouvent dans des cabines insonorisées dotées d’un équipement spécial : régie d’interprétation, casque, microphone… Ils écoutent les propos de l’intervenant à travers leur casque, ce qui les préserve d’éventuelles nuisances sonores. Et ils transmettent le discours traduit via leur micro. Les participants entendent l’interprétation grâce à des casques ou des oreillettes sur lesquels ils peuvent choisir la langue d’écoute. 

La salle doit être équipée d’un système de sonorisation, notamment un micro utilisé par l’orateur pour transmettre le son directement dans les cabines.

Élaborées en partenariat avec l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), certaines normes ISO définissent les spécifications techniques nécessaires pour le matériel d’interprétation simultanée : dimensions des cabines, éclairage, ventilation…

Interprète simultané : les qualités requises

Lors d’une interprétation simultanée, l’interprète natif doit effectuer plusieurs actions en même temps :

  • Écouter les paroles prononcées.
  • Penser, c’est-à-dire traiter et analyser les informations pour en comprendre le sens. 
  • Parler pour restituer le propos traduit. 

Cette prestation très complexe nécessite donc :

  • Une maîtrise parfaite des langues de travail
  • De réelles capacités de concentration et d’écoute active
  • Une très bonne mémoire à court et long terme pour retenir le début et la fin des phrases
  • Une formation spécifique et une expérience pour mener cette gymnastique mentale.

Étant donné l’effort intellectuel demandé, ce mode d’interprétation se pratique en équipe. Généralement, 2 ou 3 interprètes par langue se relaient toutes les 30 mn, voire plus fréquemment si le rythme est soutenu.

Avantages et inconvénients

Grâce à cette prestation linguistique, la communication est fluide entre les différentes parties prenantes. L’intervenant n’a pas besoin de s’interrompre pour laisser parler l’interprète. Tous les auditeurs reçoivent les informations en même temps, qu’ils comprennent la langue source ou la langue cible.

Comme l’interprétation est exécutée de manière quasiment instantanée, la durée de l’événement n’a pas besoin d’être prolongée. Une optimisation du temps appréciable en cas de programme chargé !

Le principal inconvénient est la nécessité de s’équiper d’un matériel spécifique. Ce qui engendre des coûts supplémentaires.

 L’interprète simultané n’a pas le temps de reformuler comme peut le faire un interprète consécutif pour améliorer la qualité de l’interprétation.

Dans quelles situations l’interprétation simultanée est-elle recommandée ?

Ce mode d’interprétation est généralement préconisé lors de réunions d’envergure, en présence de publics multilingues ou dont le temps est compté comme :

  • Conférences et sommets de différentes organisations internationales : ONU, UE, UNESCO…
  • Assemblées d’actionnaires ou grandes réunions de multinationales planifiées sur une durée qui ne peut être allongée 
  • Congrès médicaux, conférences techniques…

Grâce aux innovations technologiques, une nouvelle pratique se démocratise : l’interprétation simultanée à distance (ISD).

Ce dispositif nécessite une plateforme spécifique. Il est utilisé pour des événements en ligne comme une réunion de courte durée (environ 2 h) avec un nombre limité de langues et de participants.

5 bonnes raisons de faire appel aux services d’interprétation et de traduction TradOnline 

  1. Plus de 10 ans d’expertise métier dans la gestion de ce type de mission.
  2. Un large réseau d’interprètes professionnels chevronnés et spécialisés. Formés et aguerris à toutes les techniques d’interprétation (simultanée, consécutive…), ils sont les garants du succès de votre événement international.
  3. Toutes les combinaisons linguistiques, des plus courantes aux plus rares, pour apporter une réponse sur mesure à vos besoins.
  4. Une intervention possible dans toutes les villes de France (Paris, Lyon, Marseille, Strasbourg, Lille…) et à l’étranger (notamment en Europe).
  5. Un interlocuteur unique pour votre sérénité. Notre chef de projet dédié se charge de la coordination de votre projet pour assurer le bon déroulement de votre conférence.

Interprétation chuchotée (chuchotage), interprétation simultanée, interprétation consécutive ou interprétation de liaison… Quel que soit le type d’interprétation dont vous avez besoin, nous sommes à même de réaliser une prestation de qualité.