L’Interprétation de liaison

Vos réunions de travail, visites de sites ou autres événements informels, réunissent des interlocuteurs ne parlant pas la même langue. L’interprétation de liaison est la prestation qu’il vous faut !

S’il existe bien plusieurs types d’interprétation (chuchotée, simultanée, consécutive), l’interprétation de liaison est idéale pour permettre la communication verbale en direct grâce à un intermédiaire linguistique.

Pour assurer un échange profitable à tous les participants, vous pouvez compter sur l’agence de traduction et d’interprétation TradOnline ! Avec plus de 10 années d’expérience, elle vous propose des services linguistiques adaptés à vos exigences et aux enjeux.

Qu’est-ce que l’interprétation de liaison ?

Il s’agit du seul mode d’interprétation pour lequel l’interprète doit traduire les propos de 2 intervenants parlant chacun une langue différente. La traduction orale de la conservation se fait dans les 2 sens. C’est pourquoi l’interprétation de liaison est également appelée “interprétation bilatérale”.

Elle se prête à des échanges plus détendus et naturels, à des discussions de proximité entre les participants.

En effet, dans le cas de l’interprétation de liaison, l’interprète transpose les paroles de chaque participant, sans matériel ni prise de notes, au fil de leur intervention (phrase par phrase ou à chaque petite pause de l’orateur). L’enchaînement est dynamique, presque comme lors d’une discussion entre 2 personnes parlant la même langue.

Comment se déroule cette prestation d’interprétation ?

L’interprète de liaison se tient aux côtés des 2 parties prenantes.

Il écoute les propos du premier interlocuteur et les restitue au fur et à mesure dans la langue du second. Et inversement, à chaque prise de parole.

Expert dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, ce prestataire linguistique peut être amené à intervenir pour poser des questions ou demander des précisions. L’objectif est de clarifier les points risquant de porter à confusion.

Il joue un rôle actif pour lever toute incompréhension qui pourrait être préjudiciable dans la poursuite de la conversation.

Interprète de liaison : les compétences requises

L’intervention de ce traducteur professionnel ne requiert pas le même niveau d’expertise que celui demandé à un interprète de conférence. Ce dernier étant amené à effectuer des missions plus complexes (interprétation consécutive et interprétation simultanée).

Pour autant, l’interprète de liaison doit associer plusieurs compétences pour offrir une prestation de qualité professionnelle :

  • Avoir un niveau natif pour 2 langues, puisqu’il ne traduit pas uniquement dans sa langue maternelle.
  • Maîtriser le domaine de spécialité concerné (médical, technique, business…) et les spécificités terminologiques associées. Il doit être à même de comprendre et restituer rapidement dans une autre langue les propos tenus concernant un secteur professionnel précis.  
  • Faire preuve d’un bon relationnel, puisqu’il agit comme médiateur linguistique de proximité. Sa prestation participe activement au bon déroulement d’une réunion de négociation entre 2 parties prenantes ayant des langues et des cultures différentes.

Interprétariat de liaison : pour quels types d’événements ?

En général, ce mode d’interprétation convient pour des événements en petit comité se déroulant dans un cadre non formel :

  • Avec un nombre restreint d’intervenants : pour un face-à-face ou un échange entre quelques membres d’un petit groupe de 2 à 5 personnes maximum.
  • Avec pas plus de 2 langues différentes parlées par les participants, puisque l’interprète de liaison intervient seul pour traduire une conversation dans les 2 sens.

Par exemple, lors d’une réunion d’entreprise internationale, de l’embauche d’un salarié étranger ou de négociations commerciales, l’interprète de liaison joue un rôle essentiel pour permettre aux interlocuteurs de se comprendre et de communiquer efficacement.

Mais d’autres situations peuvent nécessiter l’intervention d’interprètes de liaison. Et ce, dans différents secteurs comme le domaine médical (visites médicales), juridique (actes notariés), touristique (visites guidées), diplomatique (rencontres à huis clos), médiatique (conférences de presse)…

Pourquoi faire appel aux services d’interprétation de liaison TradOnline ?

Depuis plus de 10 ans, l’agence TradOnline fait bénéficier à ses clients de son expertise métier en matière d’interprétation.

Pour garantir le succès de chaque mission linguistique, elle mobilise :

  • Sa solide expérience dans la gestion de ces prestations pensées sur mesure.
  • Son réseau étendu de professionnels natifs (interprètes et traducteurs). Formés, expérimentés et sélectionnés pour leur haut niveau de compétences en interprétation et traduction, ces experts linguistiques peuvent intervenir en France (Lyon, Paris, Lille, Bordeaux, Marseille, Strasbourg…). Mais nous disposons également de prestataires chevronnés dans d’autres pays (en Europe notamment).
  • Sa large palette de combinaisons de langues (européennes, nordiques, asiatiques…) pour répondre à toutes vos attentes : français, anglais, allemand, espagnol, italien, chinois, brésilien, arabe, russe…
  • Un chef de projet unique et engagé à vos côtés. Cet interlocuteur de référence coordonne le projet de A à Z pour votre tranquillité d’esprit.  

Interprétation consécutive, simultanée, de liaison, chuchotée… Quel que soit votre besoin, TradOnline est votre partenaire pour vous proposer le service d’interprétation le mieux adapté et assurer la réussite de votre événement.