L’interprétation chuchotée ou chuchotage

Comme les autres formes d’interprétation (simultanée, consécutive…), le chuchotage ou interprétation chuchotée nécessite une réelle expertise métier.
Pour mener à bien cette prestation réservée à des situations bien particulières, faites appel aux services de traduction et d’interprétation d’un partenaire de confiance comme TradOnline. C’est la garantie d’un événement professionnel réussi avec des participants étrangers.  

Interprétation chuchotée ou chuchotage : les spécificités de cette prestation

Appelé également interprétation chuchotée, le chuchotage est une interprétation simultanée réalisée sans matériel particulier

En effet, lors d’une interprétation simultanée, l’interprète travaille depuis une cabine insonorisée dotée d’un micro. Il traduit en temps réel le discours d’un orateur dans la langue cible (sa langue maternelle) à des auditeurs équipés d’oreillettes ou de casques. Cette prestation est généralement réalisée pour des conférences de grande envergure, des conventions internationales ou des échanges télévisés. Dans le cas d’une interprétation chuchotée, l’interprète simultané procède de la même manière : il traduit simultanément le propos. Mais il se tient à côté de son ou ses clients (2 maximum). Il effectue la traduction à voix basse, en chuchotant à l’oreille des participants. L’interprète doit être placé suffisamment près de l’orateur pour l’entendre clairement. Ce service d’interprétation “de proximité” n’est adapté qu’à certains types d’événements.

Le champ d’application de ce mode d’interprétation

Il s’agit du type d’interprétation recommandé pour des événements spécifiques à savoir des réunions, des workshops ou des négociations professionnelles avec les caractéristiques suivantes :

  • En petit comité avec un nombre limité de participants.
  • Avec pas plus de 2 auditeurs qui ne comprennent pas la langue utilisée par tous les autres intervenants (une seule langue traduite). Imaginez la cacophonie si les 200 participants présents lors d’une réunion internationale avaient chacun un interprète en chuchotage !  

Une durée courte. Cette prestation exigeante demande une concentration absolue pour les interprètes professionnels missionnés. Ils doivent à la fois écouter, comprendre et traduire alors que l’orateur continue son discours. De plus, le chuchotage peut être éprouvant pour leurs cordes vocales. Il doit donc être réservé à des discours brefs (généralement de moins d’1 heure). Si la petite conférence ou réunion dure plus longtemps, il faut prévoir 2 interprètes pour qu’ils puissent se relayer.

Les avantages de l’interprétation chuchotée

  • Prestation linguistique permettant à des participants d’une réunion de suivre en temps réel les débats et les interventions (sans interruption), alors qu’ils ne maîtrisent pas la langue utilisée lors de cet événement.
  • Solution facile et rapide à mettre en place. En effet, le chuchotage ne requiert aucun matériel d’interprétation (cabine, micros, écouteurs, casques…). Pas besoin de prévoir d’installer des équipements techniques. C’est un véritable gain de temps. Il suffit de placer l’interprète à proximité des auditeurs concernés par ce besoin d’interprétation. Cette prestation peut donc être décidée (presque) à la dernière minute.
  • Frais réduits. Seule la prestation de l’interprète est comptabilisée. Vous économisez la location du matériel.  

Les inconvénients du chuchotage

  • Gêne sonore occasionnée par le chuchotement en continu de l’interprète. Aussi léger soit-il, ce bruit de fond peut être désagréable pour les autres participants, notamment pour ceux placés les plus près du prestataire. 
  • Difficultés de compréhension pour les auditeurs ayant besoin d’une prestation d’interprétation. N’étant pas équipés (d’un casque ou d’écouteurs), ils entendent de manière juxtaposée les propos de l’orateur et la traduction de l’interprète.
  • Conditions de travail peu confortables pour l’interprète. Sans matériel adapté, il risque de rencontrer des difficultés pour entendre le discours de l’orateur s’il est placé trop loin. De plus, il est obligé de fournir un effort vocal pour être suffisamment entendu de l’auditeur, mais pas trop par les autres participants.

Niveau de précision moins élevé. Il ne s’agit pas d’une équivalence stricte à l’interprétation simultanée. Cette prestation consiste essentiellement à produire un résumé des paroles prononcées pour que les destinataires en comprennent le sens.

Services d’interprétation et de traduction TradOnline : un choix à la hauteur de vos enjeux

Choisir l’agence de traduction et d’interprétation TradOnline, c’est la garantie d’une prestation d’interprétation de qualité professionnelle :

  • Une expérience éprouvée dans la réalisation de ce type de missions linguistiques
  • Un réseau d’interprètes formés, qualifiés et expérimentés pour toutes les combinaisons de langues
  • Un chef de projet dédié et impliqué dans la réussite de chaque mission : choix de l’interprète selon ses spécialisations, gestion de la logistique…

Besoin d’aide pour déterminer si l’interprétation chuchotée est la méthode adaptée à vos besoins ? Nos chefs de projet pourront vous conseiller au cas par cas pour choisir la bonne solution : chuchotage, interprétation simultanée, interprétation consécutive, interprétation de liaison…  

En fonction du temps de l’intervention, du nombre de participants et du nombre de personnes concernées par le besoin de traduction, nous apportons une réponse sur mesure pour faire de votre événement en France (Paris ou ailleurs) un succès.