Traduction marketing

Une bonne traduction de vos textes marketing est primordiale pour votre image, mais également pour délivrer le message initial que vous souhaitez véhiculer. La traduction de textes marketing nécessite non seulement des compétences linguistiques, mais également du bon sens et un sens aiguisé de l’adaptation.

Certains considèrent la traduction marketing comme une traduction généraliste. Ce n’est pas l’avis de TradOnline. Traduire un message spécifique à travers une publicité, un slogan ou encore une brochure nécessite avant tout de connaître la cible de ce message, le produit ou service proposé.

Traduction de documents marketing : la qualité avant tout

La traduction de documents marketing est d’une importance capitale pour toute entreprise, afin notamment de développer sa stratégie commerciale et augmenter sa force de vente. Que ces documents soient à usage interne ou externe, une mauvaise traduction peut rapidement ternir l’image de l’entreprise.

En interne, les documents marketing permettent de diffuser des consignes ou des directives à l’ensemble des collaborateurs, dont ceux présents au sein des filiales.

En externe, ils sont à destination de clients potentiels ou d’un nouveau marché, et ont pour but de capter leur attention et de susciter leur intérêt.

Une traduction inadaptée ou mal contextualisée peut entacher l’image de l’entreprise et impacter la réussite d’une campagne publicitaire.

Le marketing : un domaine de traduction à part entière

TradOnline fait appel à des traducteurs spécialisés en marketing pour vos demandes de traduction. Ce type de traduction requiert des mécanismes qui ne sont pas nécessairement convoqués dans la traduction technique.

Un traducteur spécialisé en marketing doit en effet pouvoir adapter la traduction afin que celle-ci corresponde à la culture du pays ciblé, notamment en cas de jeux de mots ou de touches humoristiques.

Afin de mieux comprendre vos demandes nos chefs de projets ont élaboré un questionnaire nous permettant de mieux cerner la teneur du message marketing que vous souhaitez délivrer.

S’il y a dix ans on traduisait essentiellement des plaquettes commerciales, aujourd’hui le e-marketing a gagné en diversité et en importance dans les contenus : newsletters, articles de blog, pages services de sites internet, publications pour les réseaux sociaux, vidéos Youtube, etc.

Ils se différencient sensiblement des contenus marketing classiques par plusieurs aspects :

  • ils se doivent d’être plus concis car la lecture sur internet est plus rapide ;
  • il est nécessaire qu’ils respectent un cocon sémantique précis (notamment pour les pages services des sites internet de nos clients ainsi que les articles de blog) ;
  • ils ne nécessitent pas toujours une attention identique à celle des plaquettes commerciales car certains contenus sont plus éphémères.

La traduction d’accroches publicitaires

TradOnline propose aussi la traduction d’accroches publicitaires ou slogans.

Les traducteurs intervenant dans ce domaine intègrent un brief marketing précis et proposent des recommandations de traductions.

Ce type de traduction nécessite des notions en matière de communication et de publicité pour comprendre au mieux ses enjeux et proposer des accroches de qualité.

Pour créer un slogan localisé, nous prenons en compte :

  • les références culturelles historiques ;
  • l’impact de l’actualité et de l’histoire récente dans l’imaginaire collectif des habitants du pays ciblé ;
  • la manière dont sont accueillis l’injonction, l’humour, les références politiques ou religieuses ;
  • les associations de couleurs en vigueur.

Notre atout : mobiliser plusieurs traducteurs natifs qui, aidés d’une grille d’analyse et de repères, fournissent deux ou trois versions différentes du slogan initial localisé. Nous proposons ainsi à notre client des traductions ou des adaptations différentes pour chaque slogan et l’aidons dans son choix final.

La traduction de contenus marketing nécessite le plus souvent d’utiliser les techniques de la transcréation.

La transcréation va au-delà de la simple traduction, avec une véritable réinterprétation du contenu et davantage d’allers-retours entre nos traducteurs et vos responsables produits ou marketing, afin d’aboutir à la formulation adéquate et adaptée au contexte local.

Plusieurs clients nous font confiance et nous sollicitent régulièrement pour leurs campagnes publicitaires internationales.

Traduction marketing : quel profil de traducteur privilégier ?

Une traduction marketing est tout aussi complexe qu’une traduction technique, car il s’agit de bien plus qu’un exercice de mot à mot.

Elle requiert l’expertise d’un traducteur au style rédactionnel exemplaire, s’adaptant aux valeurs de l’entreprise pour laquelle nous travaillons.

Rapports RSE Campagnes Réseaux Sociaux Newsletter Modules de formation