12Chez Trad Online nous avons souvent des demandes de traduction de fichiers PDF.
Comme notre métier l’impose, dès lors que nous recevons ce type de fichier nous l’analysons, et cette analyse nous permet notamment d’obtenir des informations sur le logiciel « source » de ce document PDF. C’est ainsi que nos chefs de projets se sont aperçus que le logiciel Indesign était souvent « caché » derrière ces PDF.

Pourquoi nos clients qui souhaitent faire traduire un fichier Indesign ne nous envoient-ils pas leurs fichiers directement sous ce format, me direz-vous ? Car rares sont les agences de traduction qui ont ce logiciel (cher) en interne, donc l’idée ne leur vient même pas à l’esprit !

Or, la traduction d’un fichier PDF (après conversion sous Word pour pouvoir éditer le contenu) donne souvent une mise en page plutôt bancale et difficile à améliorer. Les graphistes de nos clients doivent donc ensuite copier/coller les textes traduits par TradOnline, pour les réintégrer dans leur fichier source sous Indesign. Long travail de réintégration et gros risque d’erreurs à la clef…
Nous avons la solution pour vous faciliter ce travail d’intégration des traductions ! Grâce à nos logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, nous pouvons travailler directement dans vos fichiers Indesign, et ainsi vous éviter une perte de temps et d’argent.123

Le format exact des fichiers dans lesquels nous pouvons traduire est le format idml, format d’export à partir d’Indesign. Parlez-en à vos graphistes, ils sauront vous aider 😉
Nos outils nous permettent de traduire un fichier indesign directement à partir de ces fichiers spécifiques, pour un rendu fidèle à la source et sans surcoût.
Et si personne n’est compétent chez vous pour se charger de la PAO (redimensionnement des cadres de textes pour le document traduit), nous pouvons également vous proposer de nous en charger pour une somme réduite, grâce à nos partenaires infographistes. Alors n’hésitez plus, contactez-nous !