Formation e-learning sur-mesure : vers qui se tourner ?

Formation e-learning sur-mesure : vers qui se tourner ?

Vous souhaitez créer des modules e-learning sur mesure, mais vous ne savez pas par où commencer ? Suivez le guide : voici comment mettre en place des formations 100 % personnalisés pour répondre aux besoins de vos apprenants et aux enjeux de votre entreprise.

Modules e-learning sur mesure VS contenus sur étagère

L’e-learning sur étagère

Une formation en ligne sur étagère est composée de modules prêts à l’emploi, accessibles depuis une plateforme e-learning. Créés et mis à jour par un organisme de formation, ces contenus clé en main sont généralement axés sur un thème précis.

Avantages de l’e-learning sur étagère

Le principal atout des modules e-learning sur étagère est qu’ils sont immédiatement disponibles, ce qui représente un véritable gain de temps pour l’entreprise.

De plus, l’organisation peut former ses équipes même si elle ne dispose pas de ressources humaines dédiées : formateurs, ingénieurs pédagogiques, etc. Quant aux modules eux-mêmes, ils sont actualisés en permanence par le prestataire.

Dernier argument, et pas des moindres : l’e-learning sur étagère est souvent moins coûteux. En effet, les formations sont déployées à grande échelle, ce qui diminue les coûts, et l’entreprise n’a pas de frais de développement à assumer.

Inconvénients de l’e-learning sur étagère

En contrepartie, une formation en ligne sur étagère est peu personnalisable. Elle ne peut pas s’adapter aux besoins particuliers de l’organisation, au niveau de compétence et au profil de chaque apprenant.

De plus, les modules proposés sont assez généralistes. Ils ne permettent pas toujours de répondre aux enjeux spécifiques d’un secteur d’activité ou d’un métier.

Autre écueil : le manque d’accompagnement. Bien souvent, un contenu sur étagère est choisi dans un catalogue, puis mis à disposition des collaborateurs, qui se retrouvent livrés à eux-mêmes sans aucun suivi ou coaching.

L’e-learning sur mesure

À l’inverse, un parcours de formation e-learning sur mesure est conçu par l’organisation elle-même, avec des contenus adaptés aux enjeux et aux besoins de l’entreprise.

Avantages de l’e-learning sur mesure

Comme son nom l’indique, une formation digital learning sur mesure est entièrement personnalisable. On passe donc d’un contenu généraliste à un module ciblé, adapté aux attentes des apprenants, mais aussi aux process et à la culture de l’entreprise. D’ailleurs, la formation peut être enrichie par des mises en situation ou des cas clients inspirés du terrain.

Mieux encore, l’organisation pilote son parcours de formation comme elle le souhaite, en variant les supports et les formats : MOOC, COOC, SPOOC, mobile learning, serious games… Elle peut aussi alterner entre apprentissage à distance et en présentiel, dans une logique de blended learning.

En bref, avec l’e-learning sur mesure, l’entreprise obtient une maîtrise totale de son dispositif de formation.

Inconvénients de l’e-learning sur mesure

Le principal inconvénient de l’e-learning sur mesure pour les entreprises est son coût. En effet, avec une approche entièrement personnalisée, le volume de contenus à créer est conséquent, ce qui requiert beaucoup de temps et de ressources.

Comment créer un module e-learning sur mesure ?

Pour créer une formation en ligne personnalisée, la technique la plus efficace consiste à utiliser un outil-auteur intégré à une plateforme LMS (Learning Management System).

Cette solution d’e-learning sur mesure permet de concevoir facilement tous types de contenus pédagogiques : vidéos, quiz, podcasts, illustrations… L’outil-auteur réunit toutes les fonctionnalités nécessaires pour transmettre des connaissances aux collaborateurs.

Néanmoins, ce type de logiciel demande une certaine expertise pour être utilisé. En outre, la conception de modules e-learning en interne prend du temps et mobilise de nombreuses ressources. C’est pourquoi il peut être intéressant de faire appel à un prestataire externe.

À qui confier un projet d’e-learning sur mesure ?

Certaines entreprises proposent des services d’accompagnement et de création de contenus de formation personnalisés. Ces agences de digital learning peuvent créer des modules e-learning efficaces à partir de zéro, ou bien moderniser et digitaliser des supports existants.

Dans tous les cas, l’expertise de ce prestataire permet à l’organisation de construire un catalogue de formation de haute qualité, spécialement adapté à ses objectifs, à ses besoins et à ses enjeux business.

Comment choisir une agence de digital learning ?

Voici les trois principaux critères à étudier pour faire le bon choix.

La réputation de l’agence

Bien entendu, la réputation du prestataire est un critère important. Le bouche-à-oreille, les recommandations et les avis en ligne peuvent vous aiguiller dans votre choix.

Renseignez-vous également sur les références clients de l’agence d’e-learning. La présence d’entreprises reconnues et de grands comptes témoigne de sa fiabilité et de sa compétence.

Le niveau d’accompagnement proposé

L’accompagnement de l’agence de digital learning est un autre paramètre à ne pas sous-estimer. En effet, elle doit proposer un suivi personnalisé et une conception pédagogique répondant à votre cahier des charges : supports pédagogiques souhaités, cible de la formation, objectifs, budget…

Un bon accompagnement, c’est aussi une agence à l’écoute de vos demandes et de vos remarques, qui s’adapte en permanence pour vous proposer des solutions adéquates.

Les supports de formation possibles

Vous devez porter une attention particulière aux formats proposés par l’agence pour vos modules e-learning sur mesure : vidéo, quiz, jeu, escape game… Assurez-vous également qu’elle possède une véritable expertise dans les domaines de l’audiovisuel, du graphisme ou du développement.

Enfin, il est important d’évaluer les outils sur lesquels le prestataire s’appuie pour fournir les formations, à commencer par la plateforme LMS.

E-learning et apprenants internationaux

L’expression « apprenants internationaux » fait référence aux personnes qui étudient ou se forment à un métier dans un pays différent de leur pays d’origine.

Les apprenants internationaux sont souvent confrontés à des défis uniques, tels que l’adaptation à un nouvel environnement culturel, linguistique et éducatif. Ils doivent fréquemment s’habituer à un nouveau système d’enseignement, à une nouvelle langue et à des normes sociales différentes.

Par conséquent, pour favoriser l’acquisition de compétences interculturelles, il est très important de soigner la traduction/adaptation des supports de formation, sans oublier l’ajout de sous-titre et voix-off aux supports vidéo. Le sujet des apprenants internationaux vous intéresse ? Le blog Tradonline vous proposera très prochainement un billet consacré à ce sujet.

Sur le même sujet :

Adaptée aux besoins des apprenants et aux enjeux de l’organisation, la formation e-learning sur mesure est un véritable levier pour accélérer la montée en compétences de vos collaborateurs. À condition d’utiliser des outils adéquats et, si besoin, de vous faire accompagner par une agence spécialisée.

10 des agences d’e-learning à découvrir en 2023

10 des agences d’e-learning à découvrir en 2023

Et si vous pouviez bénéficier d’un accompagnement personnalisé pour vos projets de formation digitale ? C’est justement le rôle de l’agence d’e-learning, qui prend en charge de nombreuses missions comme l’ingénierie pédagogique, la création graphique et audiovisuelle ou encore l’intégration à une plateforme LMS. Pour vous aider à faire le bon choix, découvrez notre sélection des agences de digital learning les plus populaires.

Le top 10 des meilleures agences e-learning

Callimedia

Agence e-learning Callimedia

Spécialisée dans le domaine de la formation en ligne, l’agence Callimedia conçoit des solutions digital learning sur mesure pour les entreprises, les administrations et les associations.

Elle propose une offre de services complète, allant des formations digitales clé en main aux modules e-learning personnalisés, en passant par le mobile learning.

Callimedia propose également une plateforme LMS performante et évolutive, UPility®, qui répond aux besoins de tous types de structures : ETI, PME-PMI, grands groupes internationaux…

Baber Learning

Agence Baber Learning

Baber Learning utilise les meilleures pratiques du digital learning, telles que la scénarisation, l’adaptative learning, les activités interactives, les études de cas ou les jeux.

Elle propose ainsi des contenus dynamiques, pensés pour capter l’attention des apprenants avec une approche sur mesure : vidéos, motion design, illustrations, photos, sound design…

De quoi favoriser l’ancrage mémoriel et développer efficacement les compétences des collaborateurs de l’entreprise, qu’il s’agisse d’une PME ou d’une multinationale.

Nell & associés

Agence e-learning Nell & Associés

Nell & associés est une agence de digital learning à 360 degrés, qui réunit toutes les compétences indispensables à la réussite de votre projet de formation.

Elle vous accompagne dans la construction de dispositifs pédagogiques sur mesure avec un éventail de services : ingénierie de formation, audit et diagnostic, étude comparative…

Experte en production audiovisuelle, Nell & associés collabore avec des illustrateurs issus des grandes écoles d’art et possède une équipe de motion designers. De quoi concevoir des modules e-learning vidéo de haute qualité.

Takoma

Agence Digital Learning Takoma

Takoma, qui crée plus de 350 dispositifs pédagogiques par an, est l’un des principaux acteurs dans le domaine de la formation digitale en France.

Cette agence d’e-learning se distingue notamment par sa maîtrise des techniques de formation et des contraintes liées aux différents appareils : ordinateur, smartphone, tablette… Elle cherche ainsi à offrir une expérience utilisateur optimale, adaptée à tous les usages.

Tout cela en proposant un éventail de services variés : blended learning, serious games, mobile learning, virtual learning

VideoLearning

Agence Video Learning

VideoLearning accompagne les entreprises de toutes tailles dans leurs projets de formation e-learning, avec une équipe composée de 250 artistes et experts.

Cette agence créative, spécialisée dans les solutions de digital learning sur mesure, propose une offre de services étendue, utilisant des technologies de pointe.

Comme son nom l’indique, VideoLearning possède des compétences particulières dans le motion design, les tournages avec drone ou encore les vidéos 360. Mais elle réalise également tous types de contenus interactifs et d’activités ludiques.

E-learning Touch’

E-learning Touch’ accompagne les entreprises pour mettre en scène leur expertise et imaginer des modules e-learning innovants et engageants pour les apprenants.

Avec ses chefs de projet expérimentés, l’agence propose de précieux conseils en digital learning, tout en proposant des solutions adaptées à tous les secteurs d’activité :  banque et finance, institutions et collectivités, santé, agroalimentaire…

Force de proposition sur le plan graphique et interactif, cette agence d’e-learning conçoit des visuels clairs et attractifs, qui évitent la surcharge cognitive pour faciliter la compréhension des informations.

Tips n’ Learn

Trouveurs de solutions pédagogiques innovantes, les experts de Tips n’ Learn réalisent des modules e-learning personnalisés avec un savant mélange de technologie et d’émotion.

Consciente qu’un projet de formation en ligne soulève des enjeux importants, sur le plan organisationnel comme sur le plan financier, l’agence réalise systématiquement une analyse complète des besoins de ses clients.

Pour la conception des formations et l’ingénierie pédagogique, Tips n’ Learn apporte un soin particulier à la forme, afin que les parcours soient synonymes de plaisir pour les apprenants, tout en travaillant le fond pour qu’il soit connecté à la réalité du terrain.

Speedernet

Les équipes de Speedernet créent des programmes de formation répondant à tous types d’objectifs, quel que soit le projet e-learning.

Puisant son inspiration dans toutes les formes d’art visuel et de narration, cette agence de digital learning propose des contenus à la fois interactifs, innovants et immersifs.

Speedernet est d’ailleurs spécialisée dans l’immersive learning, qui permet d’augmenter la rapidité d’apprentissage de 30 %. Un excellent moyen de faire vivre aux apprenants des situations concrètes, qu’ils rencontreront sur le terrain.

WeUp Learning

Avec plus de 950 000 apprenants formés, 5 000 vidéos créées et 500 projets menés à bien, WeUp Learning ne manque pas d’arguments dans le domaine de la formation en ligne.

Cette agence d’e-learning met à votre disposition des ingénieurs pédagogiques, des spécialistes en audiovisuel, des développeurs, mais aussi des animateurs dont le rôle est d’analyser les formations et d’engager les apprenants au quotidien.

Forte de son expérience, Weuplearning s’engage à réaliser votre projet de digital learning en moins de 3 mois.

Learny Bloom

Learny Bloom crée des formations e-learning sur mesure, avec des contenus digitaux et audiovisuels permettant de libérer tout le potentiel des apprenants.

Des choix technologiques à la conduite du changement, l’agence vous conseille et vous accompagne dans votre projet.

Mais c’est aussi un organisme de formation qui peut aider vos collaborateurs à monter en compétences sur les principaux outils de production e-learning : Storyline 360, Suite Articulate 360, Vyond…

Pourquoi traduire vos formations e-learning ?

Vous êtes un groupe international ? Vous souhaitez faire découvrir vos formations à un nouveau public ? Dans ce cas, n’hésitez pas à vous faire accompagner par une agence de traduction professionnelle, afin de rendre vos contenus pédagogiques accessibles au plus grand nombre.

Notices techniques : efficacité et qualité à la clef !

Notices techniques : efficacité et qualité à la clef !

Le besoin : traduction de notices techniques


Les notices sont toujours essentielles au bon fonctionnement et à la bonne utilisation d’un produit. Lues par des millions de personnes, elles ont pour but de rendre l’utilisateur autonome et de fournir une description détaillée et concise à la fois.
Elles sont d’autant plus essentielles lorsqu’il s’agit d’un dispositif médical dont l’utilisation s’avère souvent technique et complexe.
La traduction de ces notices joue également un rôle primordial notamment pour un produit destiné à être commercialisé à l’international… C’est à ce moment précis que TradOnline entre en jeu.

Un processus de traduction alliant rigueur, précision terminologique et contrôle qualité

Depuis plusieurs années maintenant, l’équipe de TradOnline intervient régulièrement sur la traduction des notices d’utilisation d’appareils conçus pour évaluer l’état des structures ligamentaires des genoux. Ces appareils sont destinés aux professionnels de la santé comme les chirurgiens orthopédistes, les médecins du sport ou les kinésithérapeutes. La rigueur est donc de mise lors du processus de traduction.


La particularité de ces projets dans l’univers médical ?

Pouvoir s’adapter rapidement aux exigences du client en termes de réactivité, combinaisons de langues et coûts.
En effet, le client reçoit régulièrement des demandes de devis pour l’achat de ses appareils. Ces demandes peuvent provenir de nombreux pays, avec des locuteurs variés. Le client s’engage alors à fournir les notices techniques traduites dans la langue des futurs utilisateurs qu’il joint à ses devis.
Leader mondial à ce jour sur ce type de dispositifs, notre donneur d’ordre revient régulièrement vers nous pour nous demander de traduire les notices dans une nouvelle langue.

Comme il s’agit là de répondre à une demande d’achat de l’un de ses clients, notre équipe se doit de réagir rapidement et de fournir une traduction de qualité au meilleur coût, afin de s’assurer que la notice soit traduite lors de la réception de l’appareil par le client.
C’est également pour cette raison, que TradOnline propose d’avoir recours à un processus de pré-traduction automatique suivie d’une post-édition complète pour certaines combinaisons de langues plus coûteuses. Cette post-édition implique le recours à des traducteurs professionnels, natifs et spécialisés dans le domaine médical.

De plus, grâce à notre outil de TAO (traduction assistée par ordinateur), nous avons également mis en place des mémoires de traduction, qui une fois entièrement validées, permettent de contribuer à la réduction des coûts et des délais, tout en garantissant une cohérence des termes lors des éventuelles mises à jour ultérieures des notices.

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

Descriptif du besoin client : Traduction en flux tendus pour audioguides et autres supports

Nous avons été contactés pour la traduction du français vers l’anglais de divers supports dans le cadre de la création du Musée International de la Mémoire et de l’Esclavage (MIME) à Ouidah au Bénin.

TradOnline a ainsi eu la chance de participer à un projet de grande envergure, qui a débuté par la réhabilitation du Fort portugais de Ouidah et dans lequel est construit le MIME.

Je vous invite à consulter l’article suivant pour en savoir plus.

Le Musée est dédié à l’histoire de l’esclavage et de la traite négrière qui a affecté le territoire béninois pendant près de 400 ans, avec au centre de cette histoire tragique les peuples du Golfe du Bénin et la ville de Gléhoué devenue Ouidah.

Notre client direct était donc la société choisie comme muséographe pour la réalisation de ce projet.

La complexité du projet : qualité et réactivité !

Le projet s’est déroulé sur plusieurs mois car les contenus étaient produits au fil de l’eau entre mai 2021 et septembre 2022.

Tous les textes devant être approuvés par L’Agence Nationale de promotion des Patrimoines et de développement du Tourisme (ANPT), nous nous devions de fournir la qualité attendue en limitant au maximum les allers-retours post livraison, de façon à maintenir le cap et respecter les deadlines parfois serrées …

La première échéance était l’Exposition temporaire à la Présidence de la République du Bénin, ouverte au public gratuitement et donc traduite en anglais, au premier semestre 2022.

Pour ce projet nous avons donc traduit l’ensemble des supports pour le MIME à savoir :

– les panneaux signalétiques

– les textes audioguides

– les cartels (étiquettes qui accompagnent et documentent chaque œuvre ou objet.)

– les descriptions des œuvres

– les légendes et iconographies

– les citations

Il est prévu que les travaux pour accueillir le MIME se terminent en décembre 2023.

Le + TradOnline :

Le facteur déterminant pour la réussite de ce projet fut la qualité de la communication et des interactions instaurées avec le client pendant toute la durée du projet. C’est ce qui a permis à la traductrice dédiée de prendre en charge l’intégralité des traductions et de fournir des traductions harmonieuses et de qualité.

Notre client n’a d’ailleurs eu de cesse de nous remercier pour notre réactivité et notre traductrice s’est régalée à travailler sur ce projet pour son approche culturelle et historique.

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Le besoin : disposer de descriptifs produits traduits en français

Depuis plusieurs années maintenant, nous travaillons en collaboration avec une entreprise française de distribution de spiritueux. Elle importe de nombreuses marques en France et en Europe. Structurée autour d’une activité de distribution auprès des bars, hôtels, restaurants et cavistes, elle gère aussi plusieurs boutiques avec pignon sur rue et un site Internet de vente en ligne.

Nous traduisons divers contenus pour cette entreprise, que ce soit des supports de communication, des articles de blog ou encore des fiches produits utilisées dans le cadre de ventes spéciales. Nous nous occupons également de traduire leur catalogue annuel mettant en valeur leurs plus beaux produits, ce qui représente un projet avec un important volume de mots à traiter en peu de temps pour respecter les délais de tirage du catalogue.

Le processus de traduction mis en place par TradOnline

Ce projet de catalogue doit donc être organisé bien en amont, afin d’établir un planning précis avec le client et la traductrice attitrée à ce client. Cette traductrice experte en spiritueux a été sélectionnée à la suite d’un test validé par le client et nous mettons donc un point d’honneur à faire appel à elle pour chacun des projets de ce client.

Le catalogue est alors divisé en plusieurs lots que nous recevons au fur et à mesure. Cette organisation nous permet de traduire près de 90 000 mots en un peu plus d’un mois et demi avec un seul traducteur travaillant à temps plein sur le projet.

Comme mentionné un peu plus haut, nous nous occupons également de la traduction des contenus des différentes ventes qui ont lieu tous les deux mois environ. Il s’agit donc ici de traiter les fiches produits mais aussi les articles de blog autour des ventes. Nous recevons les contenus à traduire deux à trois semaines à l’avance et nous devons ensuite nous assurer de livrer l’intégralité des traductions avant le début de la vente.

Retour client : notre réactivité et la précision de nos traductions sont toujours appréciées par le client.

Tutos de formation multilingues pour un client dans la dermo-cosmétique

Tutos de formation multilingues pour un client dans la dermo-cosmétique

Secteur : Dermo-cosmétique // raffermissement-massages personnalisés

Descriptif du besoin client :

Ce client dans le domaine de la dermo-cosmétique nous a contactés pour un projet de sous-titrage de 2h30 de tutos de formation sous format vidéo, à destination des leurs équipes locales.
L’enregistrement était de qualité professionnelle, réalisé en studio par une équipe de tournage.
Ce projet était complexe de par le nombre de langues souhaitées et les délais contraints.
La demande concernait en effet 15 langues dont certaines langues asiatiques rares.
Le client souhaitait un délai de 10 jours maximum entre la production de la version française et la disponibilité des versions étrangères.

Comment TradOnline a géré cette demande ?

Une fois le budget global du projet défini avec le client, il a fallu trouver des solutions pour optimiser le projet avec un coût et un délai limité.
Pour ce projet de formation interne, le client avait peu de budget.
Nous avons donc opté pour une solution de transcription automatique, corrigée par un relecteur, afin de limiter les coûts de cette étape.
Une fois les fichiers srt créés, nous avons procédé à une pré-traduction automatique, avec intervention de nos traducteurs.
La traduction automatique est certes un gain de temps, mais sur ce type de projet avec limitation de caractères, elle s’avère tout de même moins intéressante que sur d’autres projets. Une correction minutieuse est donc nécessaire, pour que les contenus des sous-titres s’affichent correctement et soient lisibles dans toutes les langues.
Notez que la traduction automatique peut donner de mauvais résultats si les textes sources sont mal segmentés dans le fichier srt ou si la transcription comporte trop d’erreurs/coquilles.
Ce projet n’a donc pas été de tout repos pour nos équipes qui ont eu à cœur d’harmoniser les fichiers de sous-titres dans toutes les langues.
Ce projet a nécessité une organisation minutieuse de notre côté, notamment pour la gestion des allers-retours entre les traducteurs et le client tout au long du projet.

Outils nécessaires :

  • Une solution de transcription automatique
  • Le plug-in de prévisualisation des sous-titres live, sur memoQ (notre outil d’aide à la traduction), qui nous a permis de nous assurer en temps réel de la lisibilité des sous-titres sur la vidéo.
  • Le glossaire fourni par le client nous a aussi été d’une grande aide.

Retour client : un résultat à la hauteur de leurs attentes, dans les délais impartis.

Qu’est-ce que le mobile learning ?

Qu’est-ce que le mobile learning ?

Plus simple, plus rapide, plus accessible : le mobile learning a bouleversé le monde de la formation et connaît un succès grandissant auprès des entreprises. Mais de quoi s’agit-il exactement ? Quels sont ses avantages et ses inconvénients ? Voici toutes les réponses.

Définition du mobile learning

Le mobile learning, que l’on peut traduire par apprentissage mobile, est un outil de formation professionnelle basé sur les appareils mobiles comme les smartphones et les tablettes. Il permet aux apprenants d’accéder à leurs contenus de formation à tout moment et depuis n’importe quel endroit.

Quelles sont les modalités du mobile learning ?

Une formation mobile learning se distingue par son accessibilité, mais aussi par ses contenus interactifs, ludiques et personnalisés.

Ainsi, de nombreuses techniques peuvent être utilisées pour aider les collaborateurs à atteindre leurs objectifs et à acquérir de nouvelles connaissances :

  • Le micro learning : cette méthode d’apprentissage consiste à proposer des modules très courts (qui durent généralement moins de 5 minutes). Disponibles à tout moment, ils sont axés sur une notion précise afin de maximiser la mémorisation des informations.
  • Le peer learning : il vise à favoriser les échanges entre les apprenants, qui deviennent réellement acteurs de leur formation. Aussi appelé social learning, il permet aux collaborateurs de partager leurs expériences et leurs connaissances via un forum, un tchat ou encore un réseau social d’entreprise.
  • L’adaptative learning : il s’agit d’un mobile learning adapté aux besoins, aux envies et aux préférences de chaque apprenant, pour une personnalisation totale.
  • La réalité virtuelle et la réalité augmentée : elles permettent d’immerger les apprenants dans un univers virtuel et de créer des mises en situation très réalistes.
  • Le blended learning : il combine digital learning et formation en présentiel pour tirer le meilleur de ces deux méthodes.

Quels sont les avantages du mobile learning ?

Comme en témoigne sa popularité grandissante, le m-learning ne manque pas d’atouts pour les entreprises.

Une solution d’apprentissage nomade

Avec une solution de mobile learning, les apprenants peuvent suivre leurs parcours de formation partout, à tout moment et depuis n’importe quel appareil : téléphone, tablette, ordinateur portable… De plus, l’apprentissage peut être pratiqué en ligne ou hors ligne.

C’est donc un outil idéal pour les professionnels nomades, qui effectuent des déplacements fréquents et dont l’emploi du temps ne permet pas de suivre une formation en présentiel. 

Par ailleurs, le m-learning permet d’utiliser à bon escient les temps de trajet, qui peuvent être consacrés à l’apprentissage.

Une formation digitale flexible

Répondre précisément aux attentes de chaque apprenant : tel est le secret d’une formation réussie.

Justement, la flexibilité de l’apprentissage en mobile learning permet aux collaborateurs de se former à leur rythme et de se focaliser sur certaines notions. Ainsi, chacun progresse à sa façon, en fonction des envies et de son emploi du temps, là où un cours en présentiel nécessite de réunir plusieurs employés sur un créneau horaire imposé.

Une méthode d’apprentissage motivante

Le mobile learning possède un autre atout non négligeable : il maintient la motivation des apprenants sur le long terme. 

En effet, il repose sur une plateforme d’apprentissage intuitive et simple d’utilisation (appelée Learning Management System), qui met à disposition tous les contenus de formation.

De plus, l’apprentissage mobile est propice au storytelling, avec la mise en place de scénarios et de mises en situation immersives. De quoi susciter l’intérêt des collaborateurs avec une formation efficace et addictive, tout en optimisant l’assimilation des compétences.

Enfin, la gamification fait partie intégrante du m-learning. L’entreprise peut proposer des formations sous forme de jeux, mais aussi intégrer un système de points et de classement. Ainsi, les apprenants les plus assidus se voient récompensés et un esprit de compétition positif émerge chez les collaborateurs, qui s’investissent encore davantage dans leur formation.

Quels sont les inconvénients du mobile learning ?

Malgré ses nombreux atouts, le mobile learning possède des limites qu’il est important de connaître avant de se lancer.

Le mobile learning est source de distraction

Les appareils mobiles sont de formidables outils d’apprentissage, mais ils peuvent aussi se transformer en une importante source de distraction. Les collaborateurs, qui se forment en toute autonomie, doivent donc s’auto-discipliner pour se focaliser réellement sur leur formation.

La mise en place d’un système de points, permettant de classer les employés selon leur assiduité, est un bon moyen pour régler ce problème. En effet, cette compétition positive incite les apprenants à s’investir pleinement dans leur formation.

La formation est plus difficile à contrôler

La grande liberté offerte aux apprenants soulève une autre problématique : il est difficile pour l’employeur de suivre l’avancement de la formation.

Pour y remédier, une première solution consiste à faire le point régulièrement, en organisant des réunions de groupe ou des entretiens individuels. Toutefois, cette approche est assez chronophage…

Une autre possibilité est de mettre en place des questionnaires ou des tests d’évaluation à la fin des modules de formation. Ainsi, l’employeur peut s’assurer que les collaborateurs ont bien assimilé les connaissances et les compétences clés.

Le m-learning peut empiéter sur la vie privée des collaborateurs

Enfin, l’apprentissage mobile soulève des questions sur la distinction entre vie privée et vie professionnelle.

Dans le cas d’une formation en présentiel classique, les heures de cours sont effectuées sur le temps de travail des collaborateurs. En revanche, un outil de mobile learning peut être utilisé à tout moment, y compris pendant les temps de repos.

L’entreprise doit donc veiller à aménager des horaires dédiés à la formation, pour éviter tout empiètement sur la vie personnelle des salariés.

E-learning à l’international : nous sommes là !

Populaires en France, les applications de formation sur mobile le sont également à l’international. Qu’il s’agisse d’un webinar pour lesquels des présentations doivent être traduites ou d’un module de formation à la vente multilingue, la traduction doit être adapté à la fois au public cible et au support de formation choisi.

Pour être certain de négliger aucun aspect de ce projet, la solution la plus sage reste de confier la traduction de supports de formation à une agence de traduction spécialisée en e-Learning. Les traducteurs spécialisés Tradonline sauront notamment s’adapter aux différents formats et spécifications des plateformes de formation en ligne.

Flexible et personnalisable, le mobile learning est une méthode d’apprentissage adaptée aux besoins et aux contraintes des entreprises d’aujourd’hui. Mais c’est aussi un excellent outil pour motiver les collaborateurs à se former et à développer leurs compétences sur le long terme.

Les faux anglicismes dans la langue française ?

Les faux anglicismes dans la langue française ?

Les faux anglicismes sont des mots ou expressions qui sont censés être empruntés à l’anglais, mais qui en réalité n’existent pas en anglais ou qui ont une signification différente en français et en anglais. Ils peuvent être utilisés pour donner un cachet de modernité à un texte mais souvent de manière abusive.

Les faux anglicismes de notre quotidien

Voici quelques exemples de faux anglicismes couramment utilisés en français :
• « Le coaching » : en français, le coaching désigne un accompagnement individuel ou collectif visant à améliorer les performances ou à atteindre un objectif. En anglais, « coaching » signifie simplement entraîner ou enseigner.
• « Le footing » : en français, le footing désigne la pratique de la course à pied. En anglais, « footing » n’existe pas et on utilise plutôt le terme « jogging » ou « running ».
• « Un parking » : en anglais, on parle de « parking lot » pour désigner un endroit où l’on gare sa voiture. Le terme français « parking » n’est donc pas vraiment l’équivalent du terme anglais.
• « Un break » : en anglais, « break » désigne une pause, mais en français, on utilise aussi ce mot pour désigner un véhicule « break ».
• « Un clip » : en anglais, « clip » désigne une pince, mais en français, on utilise le mot « un clip » pour désigner une vidéo courte.


Si certains faux anglicismes sont maintenant passés dans le langage courant, il y en a d’autres qui appartiennent plutôt au monde professionnel.
Il est important de noter que l’utilisation de faux anglicismes peut être perçue comme prétentieuse, notamment quand il existe un terme français équivalent pour désigner les mêmes concepts. Par exemple, on peut utiliser « entraînement » au lieu de « coaching », « course à pied » au lieu de « footing » et encore « courriel » au lieu d’« email ».
L’utilisation de mots anglais dans la langue française est encore souvent controversée, car cela peut être considéré comme une perte de richesse linguistique ou comme une forme d’anglicisation excessive.
Cependant, il est indéniable que l’anglais est devenu une langue internationale et que son influence est présente dans de nombreux domaines, y compris en France.
Il est donc tout à fait acceptable d’utiliser des mots anglais lorsqu’il n’y a pas de termes français équivalents, mais il est important de faire attention à ne pas tomber dans l’excès d’anglicismes ou d’utiliser des mots qui n’existent pas en anglais.

Mots français également en anglais ?


Mais rassurez-vous, l’anglais s’est également inspiré de mots français !
Voici quelques exemples de mots anglais qui ont été empruntés au français :
• « Ballet » : ce mot désigne une danse théâtrale en costume, et il vient du français « ballet », lui-même emprunté à l’italien « balletto », qui signifie « petite danse ».
• « Bistro » : ce mot désigne un petit restaurant ou un café, et il vient du français « bistrot », qui désigne un établissement où l’on sert de la nourriture et des boissons.
• « Bouquet » : ce mot désigne un ensemble de fleurs coupées liées ensemble, et il vient du français « bouquet ».
• « Café » : ce mot désigne un établissement où l’on sert du café et d’autres boissons, et il vient du français « café » qui est une boisson faite à partir de grains de café moulus.
• « Chauffeur » : ce mot désigne une personne qui conduit un véhicule, et il vient du français « chauffeur ».
Il y a de nombreux autres mots anglais qui ont été empruntés au français, tel que « chaise longue », « closet », « detective », « ensemble », « fiance », « galerie », « genre », « gourmet » et beaucoup d’autres.


Et si ces mots ont voyagé à l’époque où les échanges internationaux se faisaient rares, on comprend mieux pourquoi ils sont de plus en plus nombreux dans un monde globalisé. 😊

Nos stagiaires se confient !

Nos stagiaires se confient !

Chaque année, TradOnline accueille un stagiaire. Cette année, exceptionnellement, il y a deux stagiaires avec des missions bien distinctes : Kate, et moi-même. Mais, il y a également Baptiste. Engagé à plein temps comme chef de projets il y a de cela un an, il a commencé en tant que stagiaire au début de la pandémie !

Pour cet article, j’ai décidé de nous donner la parole. Kate et Baptiste ont répondu à mes questions. Je vous donnerai également mon ressenti personnel.

Kate : stage en gestion de projets

Gérer une dizaine de clients n’est pas une tâche simple. Comment s’est passé l’adaptation ?

En effet, ce n’est pas fait pour tout le monde ! Heureusement, j’ai déjà quelques années d’expérience sur le marché du travail. J’ai aussi déjà fait de la traduction et de la gestion de projets pendant mes deux premiers stages. Cela m’a permis d’être plus autonome plus rapidement. Une formation complète par Laureline, ainsi que l’aide du reste de l’équipe de TradOnline ont facilité mon adaptation à long terme.

Raconte-nous une galère ou une gaffe amusante.

Question galère, je n’oublierai jamais le projet de traduction assermentée que j’ai géré il y a quelques mois, où il s’agissait de faire traduire 26 diplômes en français depuis plusieurs langues, y compris… le latin. Or, la traduction assermentée entre le latin et le français est assez rare et difficilement réalisable, à l’exception de passer par une langue pivot !

La seule gaffe que je pourrais éventuellement divulguer sans trop me mettre dans l’embarras, c’est quand j’ai envoyé une proposition de traduction à une cliente au lieu d’une traductrice qui porte le même prénom.

Nos stagiaires en 2022 : Kate et Paul.

Paul : un stage multi-fonctions !

Il y a deux stagiaires chez TradOnline cette année. En quoi consiste ton stage ? Est-il similaire à celui de Kate ?

Oui et non ! J’ai également des tâches de gestion de projets, mais davantage en tant que soutien. Cela concerne des projets de taille petite à moyenne. Ainsi, j’ai pu me faire la main à mon rythme sur un domaine pour lequel j’étais assez incertain quant à ma maitrise.

Un de mes rôles principaux est d’assister Shane sur la tâche de contrôle qualité pour notre client régulier. Il y a du travail toutes les semaines sur plus de 30 langues !

Enfin, je fais de la rédaction pour divers clients, mais aussi pour ce blog !

Raconte une gaffe ou une galère amusante de ton stage.

C’est plus une anecdote qu’une gaffe. Un jour, j’étais concentré dans mon travail et je ne faisais pas forcément attention à ce qui m’entourait. D’un coup, j’ai entendu ces mots : « Paul, avant que je pète les plombs… »

En bon stagiaire, je n’ai pas pris le temps de réfléchir au fait que je n’avais rien à me reprocher sur le moment, ni que ce n’était absolument pas le genre de la personne (que je ne nommerai pas 😉) de parler de cette façon. Je me suis tout de suite demandé : « Oh mon dieu, qu’est-ce que j’ai fait ? Ça y est, c’est la fin. »

Stress

En une fraction de seconde, j’ai vu passer ma vie devant mes yeux, jusqu’à ce que j’entende la fin de la phrase.

« Où est le bouton on-off sur cette souris sans fil ? »

Pour sa défense, il s’agissait d’un bouton blanc placé sur un fond blanc. Pour ma défense, je n’ai rien.

Baptiste, un stage pendant la pandémie !

Tu as fait partie de la génération de stagiaires pendant le pic de la pandémie. Raconte-nous ton expérience !

Baptiste a fait partie de la génération de stagiaires de la pandémie !

Avec l’arrivée du confinement et donc du télétravail, j’ai dû apprendre à m’organiser, en autonomie, tout en étant accompagné par l’ensemble de l’équipe de gestion de projets. Durant ce confinement, nous avons énormément communiqué par Skype, ce qui m’a permis de ne pas me sentir seul. J’ai eu l’occasion de travailler avec l’ensemble de l’équipe.

Aline, ma tutrice professionnelle était en arrêt pour garde d’enfant, mais elle est toujours restée en contact avec moi pour s’assurer que tout se passait bien. Elle restait disponible en cas de questions de ma part.

Raconte une gaffe ou une galère amusante de ton stage.

Le truc compliqué pendant que j’étais confiné en stage c’est que j’ai dû retourner chez mes parents. Mon père était en télétravail aussi donc il utilisait la seule pièce qui était un vrai bureau. Moi je devais travailler sur la table de la salle à manger en plein milieu de la maison. Comme toute la famille était confinée (mes parents, ma sœur et ma copine) dans la même maison, c’était parfois difficile de rester concentré avec les allers et venues de chacun.

Voilà pour ces petits témoignages de nos expériences. Qui sait, peut-être que ce format reviendra, avec d’autres stagiaires, et un autre rédacteur 😉

L’e-learning pour sensibiliser à la cybersécurité

L’e-learning pour sensibiliser à la cybersécurité

Vol de données personnelles, intrusion dans le système d’Information, fraude, piratage du réseau informatique… Depuis plusieurs années, le nombre de cyberattaques visant les entreprises françaises n’a fait qu’augmenter. Face à cette menace grandissante, la formation et la sensibilisation sont des outils incontournables pour transmettre les bonnes pratiques en matière de sécurité informatique. La mise en œuvre d’un e-learning en cybersécurité, notamment, peut s’avérer très bénéfique pour l’organisation.

Quel est l’objectif d’une formation de sensibilisation à la sécurité informatique ?

Les collaborateurs sont le pilier de la sécurité informatique de l’entreprise. En effet, ce sujet concerne l’ensemble des ressources humaines, et pas seulement l’équipe informatique. Bien entendu, cette dernière a besoin d’être formée régulièrement dans différents domaines techniques, comme la sécurité des systèmes et des réseaux ou encore la sécurité des applications. Cependant, les autres fonctions de l’entreprise, qu’il s’agisse des métiers, des services administratif, marketing ou commercial, doivent aussi être sensibilisées aux problématiques liées à la cybersécurité.

L’intérêt premier d’une formation en sécurité informatique est de rappeler à chacun les bonnes pratiques les plus élémentaires, telles que l’utilisation d’un antivirus et d’un pare-feu, mais aussi la création de mots de passe forts pour sécuriser l’accès aux logiciels et aux sites web utilisés par les collaborateurs. La mise à jour régulière des applications, la sauvegarde des données et leur restauration sont également abordées dans ce type de formation.

La sensibilisation à la cybersécurité peut aussi s’étendre à d’autres sujets, comme la protection des données personnelles et le respect du RGPD.

Pourquoi utiliser le format e-learning pour la sensibilisation à la sécurité informatique ?

Une formation en ligne sur la cybersécurité présente de nombreux avantages. Tout d’abord, elle peut être suivie facilement depuis un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Chaque collaborateur peut ainsi se former de manière autonome et à son propre rythme, en fonction de son emploi du temps et de ses préférences.

Mais le digital learning ne brille pas seulement par sa simplicité d’utilisation et sa flexibilité : c’est aussi un mode de formation à l’efficacité prouvée, qui améliore considérablement la transmission des connaissances et leur mémorisation par les apprenants.

Enfin, une formation e-learning en cybersécurité permet de suivre, de mesurer et d’analyser les résultats des employés, leur taux de réussite et bien d’autres données précieuses.

Que contient une formation e-learning en cybersécurité 

L’e-learning étant particulièrement flexible, il est souvent possible de personnaliser le contenu de la formation en fonction des besoins spécifiques de l’entreprise. Toutefois, on retrouve un certain nombre de thématiques incontournables :

  • La sensibilisation au phishing et aux ransomwares
  • La protection contre les tentatives d’ingénierie sociale
  • L’utilisation des appareils mobiles en toute sécurité
  • La protection des accès aux logiciels et aux sites web
  • La sécurisation des échanges de données
  • Les bonnes pratiques à adopter au bureau et en dehors du lieu de travail
  • Les bons comportements à adopter en cas de cyberattaque

À qui s’adresse ce type de formation en ligne ?

Une formation en cybersécurité s’adresse à toutes les personnes amenées à utiliser le système d’information d’une entreprise, d’une administration ou encore d’une association.

Les meilleures formations e-learning en cybersécurité

Phosforea

Phosforea propose une offre de formation en cybersécurité dédiée aux professionnels, qu’ils soient spécialistes de l’informatique ou non. La plateforme met à la disposition des entreprises plus de 600 modules de formation en ligne, qui peuvent être largement personnalisés en fonction des objectifs à atteindre et du profil de chaque apprenant.

Les méthodes d’apprentissage les plus modernes sont au cœur de l’expérience proposée : micro-learning, blended learning, serious games, etc. De quoi susciter l’intérêt des collaborateurs avec un contenu interactif et ludique, mais aussi les fidéliser à l’aide d’un système de récompenses.

BlueLearning

BlueLearning propose une formation de sensibilisation à la sécurité informatique de qualité, définie et validée par les experts de l’Agence nationale de la sécurité des systèmes d’information (ANSSI). Divisée en 4 modules de formation en ligne, elle permet aux apprenants de passer en revue l’ensemble des bonnes pratiques à connaître, puis de les approfondir l’une après l’autre.

Au programme : un panorama de la sécurité des systèmes d’information, puis une sensibilisation à la sécurité de l’authentification, à la navigation sur internet, ainsi qu’à l’utilisation des postes de travail et des appareils nomades. La formation contient également une sensibilisation au phishing et aux ransomwares.

Lawpilots

Avec la formation e-learning en cybersécurité de Lawpilots, sensibilisez vos employés à la certification ISO 27001 et luttez contre les principaux facteurs de risque. À savoir : le manque de connaissances et d’informations, mais aussi les mauvaises habitudes de la vie professionnelle.

Cette formation en ligne originale permet aux apprenants de se mettre dans la peau d’un hacker et de vivre différents types de cyberattaques de l’intérieur, afin de mieux comprendre leur mécanisme et d’apprendre à réagir face à chacune d’entre elles.

Apave

Apave propose une formation en ligne divisée en deux volets. D’abord, une définition détaillée des concepts liés à la cybersécurité : vulnérabilité, attaque, menace, système d’information… Dans un second temps, les bonnes pratiques pour prévenir les risques ; protection des accès, ingénierie sociale, utilisation d’internet et des outils de messagerie, etc.

La traduction des formations e-learning

Vous êtes une entreprise qui cherche à former des employés de différents coins du monde ? Vous travaillez avec des partenaires étrangers ? Si vous êtes une entreprise qui opère à l’international, la traduction de vos modules de formation est impérative.

Une traduction littérale de la formation serait une grave erreur, car elle doit tenir compte de toutes les subtilités linguistiques et culturelles de la langue source comme de la langue cible.  La traduction doit également être adaptée aux différents formats multimédias choisis et à l’aspect technique du contenu.

Faites confiance à une agence de traduction professionnelle disposant d’une équipe de traducteurs experts en formation. Cela permettra de garantir un contenu de qualité dans différentes langues, qui transmettra avec succès le message souhaité.

L’e-learning est aujourd’hui un outil indispensable pour sensibiliser à la cybersécurité dans l’entreprise. Simple d’utilisation, flexible et rapide à mettre en œuvre, il garantit une assimilation efficace des bonnes pratiques liées à la sécurité informatique, pour des collaborateurs plus vigilants et plus réactifs face aux menaces du web.

Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Vous envisagez de faire une demande de traduction ? Le terme « fuzzy match » fait partie des notions utiles à connaître pour fluidifier le processus. Voici une explication rapide et claire qui vous donnera une meilleure compréhension de l’envers du décor lorsque vous faites traduire un document.

Dans une grande majorité des cas, les traducteurs utilisent des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur qui leur permettent de réutiliser des contenus déjà traduits à des fins de cohérence. Cela résulte en un gain de temps et d’argent de part et d’autre de la demande.

Lors de la phase d’analyse, le logiciel compare les phrases du document à traduire avec celles présentes dans la mémoire. Les correspondances à 101 % sont des répétitions « en contexte ». Cela signifie que la phrase précédente et la phrase suivante sont également identiques. Les correspondances à 100 % sont des répétitions classiques. Pour toutes les correspondances inférieures à 100 %, on parlera de « fuzzy match ».

Chaque phrase est passée au peigne fin !

Le logiciel va trouver des correspondances partielles dans les phrases du nouveau document. Il pourra s’agir de phrases complètes ou partielles. Au même titre que les répétitions complètes, les correspondances partielles vont permettre au traducteur de gagner du temps en traduisant certaines expressions récurrentes de la même manière. Ainsi, votre document gagnera grandement en lisibilité tout en étant traduit plus rapidement.

Les fuzzy match vont apparaître de différentes manières dans le logiciel. Tout d’abord, voici ce qui apparaît au moment de l’analyse. Ce tableau liste le nombre de mots total, les répétitions et les correspondances partielles.

Exemple de tableau d’analyse d’un fichier

Quel impact en termes de prix ? Et bien, vous voyez le nombre de mots entre parenthèses dans la colonne « mots source » du tableau ? Selon le degré de correspondance avec la mémoire, un pourcentage de pondération sera appliqué. Encore un mot inconnu ? Pas de panique ! En quelques mots, cela signifie que les phrases dont le pourcentage de correspondances est élevé, vous seront facturées moins cher ! Notre article détaillé sur les mots pondérés vous donnera davantage d’informations sur les méthodes de calculs de ces différents prix.

Au-delà du prix, quelle application ont les fuzzy match lors de la traduction ? Comme vous pouvez le voir dans l’image ci-dessous, pour chaque segment (généralement une phrase), les logiciels de traduction afficheront les correspondances partielles trouvées. Cela permettra au traducteur de voir comment des morceaux de phrases similaires ont été traduits précédemment. Ainsi, il pourra réutiliser des formulations pour apporter davantage de cohérence au texte.

Affichage des fuzzy match dans le logiciel memoQ

Maintenant que la traduction n’a plus de secrets pour vous, pourquoi ne réaliseriez-vous pas une demande de devis ? Vous trouverez notre page dédiée en suivant ce lien. L’un de nos chefs de projets prendra alors votre demande en charge pour revenir vers vous avec une estimation précise selon votre besoin !

Comment traduire un site Wix multilingue ?

Comment traduire un site Wix multilingue ?

À l’heure d’une internationalisation toujours grandissante, de nombreuses entreprises souhaitent développer un site web ou un catalogue de produits disponible en plusieurs langues, espérant ainsi toucher un maximum de monde. Lancée en 2008, notre agence TradOnline se spécialise dans la traduction de site web, documents, ou de vidéos, en vous proposant un accompagnement sur mesure, quel que soit votre secteur d’activité. Pour développer votre propre site web multilingue, de nombreux CMSque l’on appelle en français Système de Gestion de Contenu — proposent cette fonctionnalité. Voici donc comment réaliser la traduction d’un site web Wix, un CMS réputé pour sa simplicité d’utilisation et sa gratuité.

Traduire votre site internet avec Wix Multilingual

Site WordPress ou Wix ?

L’une des étapes fondamentales avant la création de votre site internet reste le choix du CMS le plus adapté, celui qui saura répondre à toutes vos attentes. De nos jours, le marché du web s’est considérablement étendu, il existe donc de nombreux CMS vous permettant le développement d’un site vitrine ou marchand de grande qualité. Selon une étude de marché réalisée l’an dernier, WordPress reste toujours le leader incontesté et confirme sa domination, même s’il fait désormais face à de nombreux concurrents féroces. Parmi eux, Wix pointe le bout de son nez à la cinquième position de ce top 10, démontrant que ce CMS, plus simple d’utilisation, a conquis le cœur des utilisateurs.

Traduction du site avec Wix Multilingual

Développé à partir de 2006, le CMS Wix propose en effet de nombreuses possibilités, avec notamment la fonctionnalité permettant de passer d’une langue à une autre en un seul clic. Pour avoir accès à cette commande, installez l’extension Wix Multilingual à votre site déjà existant.

Vous pourrez ainsi traduire votre site web dans les langues souhaitées et ajouter ces différentes langues à votre boutique en ligne ou à votre site vitrine. Wix génère ainsi des noms de domaines spécifiques par langue ; un gage de sérieux pour l’internaute et un levier pour le référencement de votre site en plusieurs langues.

Les principales fonctionnalités à maîtriser pour traduire un site Wix

La question principale à se poser lors de la création d’un site web multilingue est la bonne gestion de la traduction de l’ensemble du contenu, mais aussi les petits réglages que l’on peut juger superflus, et qui ont pourtant toute leur importance.

Dans un premier temps, à l’aide de votre tableau de bord, déterminez le choix de votre langue principale et les langues qui vont composer la partie multilingue de votre site web Wix.

Bon à savoir 

Vous pourrez ajouter d’autres langues au fur et à mesure de votre travail, rien n’est figé.

Pour passer d’une langue à une autre facilement, Wix vous permet d’incorporer une icône à votre menu principal. Il peut s’agir d’une abréviation des langues — par exemple EN pour Anglais —, le nom complet de votre langue ou des drapeaux représentant les pays.

Comment traduire votre site internet Wix ?

Lors de la création de votre site multilingue, vous devez effectuer la traduction minutieuse de l’ensemble de vos pages, mais pas seulement. En effet, de nombreux autres éléments requièrent une traduction précise pour un ensemble totalement cohérent. C’est par exemple le cas de votre menu, des boutons Call-to-Action ou encore des images dont vous devrez modifier les textes alternatifs (balise ALT), élément phare pour un SEO performant.


Pour traduire votre contenu, Wix vous propose deux possibilités : ajouter votre propre contenu ou traduire automatiquement via Google Translate. Le recours à une traduction automatique peut se révéler intéressant pour des phrases très courtes et directes, comme c’est parfois le cas sur une boutique en ligne. Mais attention, Google Traduction reste un outil parfois maladroit pour des traductions professionnelles. Mais dans ce cas, comment obtenir une traduction précise et parfaitement pertinente de votre contenu initial ?

Pourquoi faire traduire votre site Wix par un spécialiste de la traduction ?

Différentes options s’offrent à vous.

Expert de la langue cible et spécialiste de la traduction web, vous disposez alors de contenus vraiment professionnels, adaptés à une communication multilingue. Dans le cas d’une agence de traduction web, vous pourrez bénéficier de services très avantageux :

  • des solutions d’import/export de vos contenus. Vous ne faites rien ! L’agence gère pour vous la réintroduction des contenus traduits dans votre plateforme CMS. 
  • une optimisation SEO multilingue pour vous assurer que les différentes versions linguistiques de votre site permettront un référencement naturel efficace à l’international.
  • Utiliser une API de traduction comme Microsoft Translator API

Celle-ci permet d’automatiser l’intégralité de votre traduction, des textes aux images, en passant par les nombreux boutons existants sur votre site internet. Intégrer une API de ce type implique toutefois un développement technique qui peut s’avérer complexe.

À noter : votre agence de traduction web peut également vous proposer d’intégrer un API dans votre site afin de récupérer automatiquement tous les contenus ayant été modifiés dans la langue source. Elle peut alors les traduire et les réintégrer automatiquement dans les différentes versions linguistiques.

  • Opter pour Wix Multilingue, tout en sachant que la traduction peut se révéler incomplète ou pire encore, erronée ; ce qui impacterait de façon négative l’image de votre entreprise ou de votre boutique en ligne.

Les cas exceptionnels dans la traduction de votre site Wix multilingue ?

Le web étant un terrain de jeu particulièrement complexe, il existe bien évidemment des cas exceptionnels dans votre travail de traduction, sauf si vous souhaitez traduire de façon automatique l’ensemble de votre site Wix.

Ces exemples existent lors de la traduction de pluginsou extensions — comme cela peut être le cas pour des galeries d’images ou encore des portfolios. Cliquez sur Modifier la traduction pour changer le contenu textuel des extensions. Bien que le changement se passe hors de l’éditeur, vous serez ramené sur votre tableau de bord Wix à la suite de ces modifications. Enfin, vous pouvez également modifier des visuels selon les langues : par exemple, afficher une certaine image en version espagnole et une autre en version française.

En soi, le CMS Wix offre de nombreuses possibilités aux utilisateurs afin de construire des sites web multilingues, particulièrement pertinents et performants. Pour cela, le tableau de bord du CMS vous accompagne à chaque étape afin que votre site Internet offre de passer d’une langue à une autre en deux clics, touchant alors une cible internationale facilement.

Confidences de Paula, l’une de nos fidèles traductrices anglaises

Confidences de Paula, l’une de nos fidèles traductrices anglaises

Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction, les traducteurs sont bien souvent cachés derrière leurs mots. Ils n’ont pas de nom. On les oublierait presque. Vous avez confiance en la capacité de votre agence à faire le bon choix pour traduire votre contenu, mais il est difficile de savoir ce qu’il se passe véritablement en coulisses. Nous avons discuté avec Paula, collaboratrice de longue date et spécialiste de la transcréation et du marketing. Elle nous a décrit le travail nécessaire pour transmettre votre message de la bonne manière à l’international.

Bonjour. Je m’appelle Paula. Je suis traductrice freelance du Français vers l’Anglais, et je travaille avec TradOnline, agence de traduction de l’anglais, depuis 2013.

Parle-nous un peu de ton métier !

Je suis traductrice depuis 2004. J’ai commencé par être traductrice en interne pour une entreprise de développement de logiciels, puis j’ai décidé que je voulais choisir mes horaires, mes projets et être mon propre patron. Je suis donc devenue freelance, et j’ai pu explorer des domaines intéressants, dans lesquels j’avais de l’expérience, comme la mode, les textiles, la beauté et les cosmétiques, le marketing et la publicité, et je ne regrette rien.

Pourquoi choisis-tu de travailler avec TradOnline ?

J’aime vraiment travailler avec TradOnline.

J’ai fait des centaines, voire des milliers de projets avec eux au fil des années, et ils sont toujours très intéressants et variés. J’ai une très bonne relation avec les chefs de projet. Ils communiquent toujours très bien et répondent rapidement à mes questions ou demandes. Je suis très contente de faire partie de l’équipe.

Quel est le principal point positif/négatif quand on est traducteur ?

Je pense que pour un traducteur, le plus difficile à gérer est la solitude. C’est une profession assez solitaire et je suis une personne assez sociale, donc j’ai parfois du mal avec le fait de ne pas discuter avec des collègues, pour partager mes idées et mes questions. Heureusement, mon mari est assez souvent en télétravail, donc il me sert parfois d’assistant.

Sinon, j’utilise pas mal les forums pour discuter de temps en temps avec d’autres traducteurs.

Le meilleur aspect du métier de traducteur freelance est de pouvoir exercer ma créativité avec des horaires qui me conviennent. Je pense que pouvoir faire ça est un vrai privilège.

Trouves-tu que les différences culturelles ont un rôle important dans la traduction ?

Honnêtement, je pense que les différences culturelles sont une des plus grosses difficultés de la traduction. Un traducteur traduit bien plus que les mots. Il adapte aussi des idées et des sentiments pour une culture différente.

Avant chaque traduction, je prends le temps de réfléchir à la façon dont j’écrirais ça en anglais si je partais de zéro. C’est comme ça qu’on obtient toujours une traduction plus naturelle et idiomatique.

As-tu vu une évolution dans les types de projets que tu reçois ?

Je remarque que ces derniers temps, je reçois plus de projets de transcréation et ça me plait beaucoup. Ils sont complètement à l’opposé des projets de traduction automatique que j’essaie toujours d’éviter. Je pense que la traduction automatique a sa place, mais pas dans du travail créatif.

Pourquoi as-tu décidé de devenir traductrice freelance ?

Je me rappelle clairement de mon premier voyage en France, à 14 ans. J’étais toute excitée et je voulais vraiment communiquer avec les français. Je pense que c’est depuis cet instant que mon histoire d’amour avec la France a commencé, et que j’ai décidé d’axer ma carrière et mes études sur la langue française.

J’ai fait d’autres choses avant de devenir traductrice freelance, notamment pour la Commission Européenne à Bruxelles pendant 10 ans, mais faire le grand saut pour devenir traductrice freelance a été la meilleure décision de ma vie

Est-ce compliqué de travailler avec une équipe française depuis l’Australie ?

Quitter le Royaume-Uni pour l’Australie a été une grosse décision, mais le fait de pouvoir conserver mon travail a facilité ce changement. La traduction est vraiment une carrière sans frontières. Même si j’ai six à sept heures d’avance sur la France, selon la saison, c’est parfois un avantage, parce que je peux travailler sur un projet pendant que les français dorment et le livrer à leur réveil. Je travaille aussi le soir, j’adapte mes horaires pour mieux travailler avec la France. En plus, il fait tout le temps beau. Donc j’ai le meilleur des deux mondes !

Les 6 meilleurs sites de traduction en ligne

Les 6 meilleurs sites de traduction en ligne

Vous cherchez à internationaliser votre activité ? De nombreux outils de traduction existent pour traduire vos textes. Au départ jugés comme étant de mauvaise qualité, les traducteurs en ligne automatiques sont de plus en plus fiables, efficaces et pertinents. Ils peuvent vous être d’une véritable aide pour traduire vos contenus en ligne afin de conquérir des marchés ou des clients étrangers. Voici les 6 meilleurs sites de traduction en ligne.

Sites de traduction en ligne : de quoi s’agit-il ?

Comment fonctionnent ces outils de traduction ?

Tous les services de traduction en ligne fonctionnent désormais à partir de la même technologie. Pour traduire un texte, ils s’appuient sur l’apprentissage automatisé, aussi appelé « deep learning ». Il faut comprendre qu’ici les outils vont apprendre à bien traduire une langue de manière progressive.

Même si le rendu peut être assez bon, ces services restent en deçà de ce qu’un traducteur peut réaliser. La qualité de la traduction, bien qu’ayant positivement évolué au fil des années, est variable selon les ressources informatiques utilisées et le temps que l’outil aura passé à faire son apprentissage.

Quels sont les avantages et les limites de ces traducteurs en ligne ?

Le premier avantage d’un site de traduction en ligne est sa gratuité. Vous pouvez traduire un nombre illimité de contenus, sans débourser le moindre euro, et ce, dans de multiples langues. Puis, le résultat est instantané, ce qui vous permet d’avoir un rendu rapide si vous êtes pressé par le temps.

En revanche, ils possèdent leurs inconvénients pouvant devenir des freins majeurs. En effet, vos textes peuvent manquer de contexte et avoir un rendu « froid ». La traduction automatique a un choix de mots plutôt simpliste, elle ne tient pas compte des nuances du message initial, ce qui peut mener à des contresens et des maladresses. Le vocabulaire y est plutôt générique, le message que vous souhaitez passer dans la langue cible peut ne pas être transmis correctement. Ils ne permettent donc pas d’avoir une approche linguistique précise, unique et sur mesure, comme peut le faire une traduction humaine professionnelle.

Top 6 des meilleurs outils de traduction en ligne

1. Deepl

Traduction français anglais avec Deepl

Créé en 2017 par l’équipe de Linguee, Deepl s’est vite imposé comme l’outil de traduction le plus performant. Il utilise la base de données Linguee pour réaliser ses traductions. Si vous avez un site web à traduire, c’est un très bon choix pour avoir un résultat d’assez bonne qualité. S’appuyant sur l’intelligence artificielle, il comprend très bien la syntaxe et le contexte global, les traductions sont plutôt précises selon la complexité des textes d’origine.

Il propose également des alternatives à certains mots si la traduction ne vous convient pas.

En revanche, il est seulement disponible en 11 langues : l’anglais (britannique et américain), le français, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais, le néerlandais, le polonais, le russe, le chinois et le japonais.

2. Google Traduction

Google Traduction, aussi nommé Google Translate est l’un des traducteurs en ligne les plus populaires et les plus utilisés.

Son réel avantage ? Proposer une traduction dans plus de 100 langues différentes. Il est également possible de télécharger directement un document depuis un ordinateur ou un smartphone, au lieu de l’insérer manuellement dans la zone de texte.

De plus, la firme américaine propose, sur son application, la possibilité de transcrire et traduire un discours en temps réel vers une langue étrangère. Cette fonctionnalité est disponible en français, anglais, espagnol, allemand, portugais, thaï et hindi.

Google Traduction est directement intégré au moteur de recherche et bénéficie aussi d’une extension Chrome.

3. Reverso

Cet outil de traduction automatique est polyvalent, ludique, et fiable. Reverso offre des traductions efficaces dans plus de 15 langues. Il est reconnu pour accompagner ses traductions d’exemples d’utilisation qui permettent de mieux contextualiser la phrase traduite.

Il est gratuit, mais propose une version premium sous forme d’abonnement mensuel à partir de 4,99 €.

4. Linguee

Linguee est une sorte de dictionnaire multilingue. Au lieu de traduire des textes entiers, il permet de vous aider à traduire des mots ou des expressions grâce à des exemples de phrases pertinentes trouvées sur le web. Cela permet de mettre en contexte et de trouver la meilleure traduction, celle qui sera la plus fidèle à la langue maternelle.

5. Yandex Translate

Yandex Translate est le leader de la traduction en ligne dans les pays de l’Europe de l’Est et la Russie. Il appartient au moteur de recherche russe Yandex, et propose la traduction dans plus de 90 langues, une saisie prédictive, un dictionnaire avec transcription.

Il peut également traduire un site web en entier à partir d’une adresse URL. C’est un service très pertinent pour les traductions dans des langues d’Europe de l’Est.

6. Microsoft Translator

Détenu par Microsoft, ce traducteur en ligne est un concurrent direct de Google Traduction. Il propose une liste assez complète de langues (plus de 70) et permet la traduction à partir de texte, de paroles, de conversations et d’images.

Grâce à Microsoft Translator, vous avez la possibilité de télécharger gratuitement des langues pour une utilisation hors ligne.

Il est également disponible en application et peut s’intégrer à d’autres plateformes web, comme Bing.

Les solutions de traduction en ligne sont nombreuses pour vous aider à traduire vos contenus et développer votre activité à l’international. Pour des traductions de haute qualité et parfaitement adaptées à vos marques, vous pouvez choisir une agence de traduction spécialisée comme TradOnline.

Retrouvez aussi notre article : Quels sont les meilleurs traducteurs en ligne français/anglais ?

Les mots français utilisés dans la langue anglaise.

Les mots français utilisés dans la langue anglaise.

Si vous débutez, l’apprentissage d’une langue étrangère est une tâche qui peut paraitre extrêmement intimidante. Tant de nouveaux mots, par où commencer ? Cependant, vous êtes motivé, car vous souhaitez augmenter vos chances de trouver un emploi, ou bien vous orienter dans de meilleures conditions dans un pays étranger. Naturellement, vous vous tournez vers l’anglais. Au fil de votre apprentissage, vous commencez à remarquer des mots ressemblant étrangement à certains que vous connaissez déjà.

Grâce notamment à Guillaume le Conquérant, le français a irrigué la langue anglaise. Cette période des « French Kings » a vu naître un véritable mélange de nos deux langues. D’ailleurs, saviez-vous que Richard Cœur de Lion ne parlait pas un seul mot d’anglais, alors qu’il était roi d’Angleterre ? Le français était en effet la langue officielle en Angleterre jusqu’au début du 15ème siècle. La puissance et le rayonnement de la France à cet époque ont fait du français la langue de référence dans toutes les cours royales. [1] Jusqu’où va ce lien ancestral entre le français et l’anglais ?

Dans un article de blog que vous pouvez retrouver ici, Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste des termes français utilisés par les anglophones. Elle rappelle également qu’un anglais n’ayant jamais appris le français connait pourtant 15 000 mots français, et qu’il existe 1 700 vrais amis (plus ou moins similaires) entre les deux langues.

Cette liste d’expressions et de termes prononcés à la française est passionnante car on ne se rend pas compte du niveau d’influence du français sur l’anglais. On y trouve beaucoup d’expressions venant de la gastronomie (bizarre venant de la France…) mais aussi des arts. C’est l’occasion rêvée d’enrichir votre vocabulaire avec des mots et expressions originales.

Quelques pépites que l’on peut trouver parmi les mots français :

« chaise longue » qui souvent s’écrit « chaise lounge »

« je ne sais quoi » utilisé dans « I really like Anne. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing. »

« soupçon »  utilisé dans le contexte « There’s just a soupçon of garlic in the soup. »

« cuisine » est utilisé pour décrire la cuisine de haute gastronomie

« couture » s’emploie pour décrire la haute couture.

« adieu » est utilisé, mais on est davantage sur du registre très soutenu.

« coup d’état » s’emploie de la même manière dans les deux langues.

Attention à la prononciation cependant. Ces mots ont beau être français, il faut les prononcer comme s’il s’agissait de mots anglais ! Si vous souhaitez améliorer votre prononciation de l’anglais, pour un voyage ou pour augmenter vos chances de trouver un emploi, retrouvez quelques conseils ici.

Impromptu, grotesque, rendez-vous, plat de résistance etc. À chaque fois que l’on pense avoir fait le tour, on trouve un nouveau lien entre la France et l’Angleterre, un nouveau contexte étonnant d’utilisation d’un mot français dans la langue anglaise. Nous vous encourageons vivement à regarder toute la liste !

[1] Source : Anthony Lacoudre: «Le français a littéralement envahi la langue anglaise» – Le Figaro

3 méthodes simples pour traduire vos vidéos YouTube

3 méthodes simples pour traduire vos vidéos YouTube

La vidéo est devenue un contenu marketing digital incontournable ces dernières années, autant pour les marques que pour les utilisateurs. Elle a pris une place prépondérante sur les réseaux sociaux et les stratégies marketing. Plus de 46,6 millions d’utilisateurs français se rendent sur YouTube chaque mois pour visionner des vidéos en ligne. À l’échelle internationale, cela représente plus de 2 milliards d’utilisateurs actifs.

La plateforme se place alors comme leader mondial des vidéos en ligne et occupe la deuxième place des sites les plus visités au monde, après Google. Il devient alors essentiel de traduire les vidéos que vous partagez afin de toucher une audience internationale.

Voici 3 méthodes efficaces et simples pour traduire vos vidéos YouTube.

Traduire vos vidéos YouTube pour toucher une audience plus large

Ce sont plus de 5 milliards de vidéos qui sont visionnées quotidiennement sur le média et 300 heures de contenu vidéo partagées toutes les minutes à travers le monde. Imaginez regarder une vidéo en langue étrangère et sans sous-titres. Que faites-vous ? À coup sûr, vous quittez la vidéo, car vous ne comprenez pas un mot de ce qu’il s’y dit. Voilà toute l’importance de traduire vos vidéos YouTube originellement en français. Cela vous permet de rendre accessible votre contenu audiovisuel à une audience internationale. L’expérience utilisateur de votre cible étrangère est améliorée, la compréhension de votre message est facilitée et vous augmentez votre crédibilité. Vous pouvez alors toucher une cible qui vous était hors de portée auparavant.

Comment créer vos sous-titres YouTube ?

Avant de passer à la traduction, la première étape est d’importer votre vidéo dans le gestionnaire YouTube Studio, puis de créer des sous-titres. Ceux-ci sont modifiables (horodatage, style…). Pour ce faire, voici deux méthodes sur lesquelles vous appuyer.

YouTube et le sous-titrage automatique

Le réseau social propose de générer automatiquement des sous-titres. Ces derniers s’appuient sur la reconnaissance vocale pour les créer. Mais attention, le sous-titrage n’est pas toujours précis et peut être approximatif.

Pour activer cette fonctionnalité, cliquez sur « sous-titre » dans la barre latérale gauche, sélectionnez la vidéo, déterminez la langue, puis activez le bouton CC.

Téléchargez vos fichiers de sous-titres

Pour ajouter des sous-titres pertinents, cohérents et sans faute, il est recommandé de les créer manuellement. Il est possible de créer un fichier SRT, soit en passant par YouTube, soit en ayant recours à un logiciel de transcription soit par un document au format .txt.

C’est une méthode plutôt utile lorsque vos sous-titres sont déjà traduits et prêts à être intégrés à la vidéo.

Une fois créés, il ne vous reste plus qu’à les télécharger dans YouTube Studio, en cliquant sur « ajouter des sous-titres », puis « importer un fichier ».

3 façons de traduire vos vidéos YouTube

Utilisez la fonction multilingue de YouTube

La première méthode consiste à traduire votre texte de manière automatique via une fonctionnalité proposée par YouTube. En effet, la plateforme vous offre la possibilité de traduire de manière automatique les sous-titres en version multilingue.

Il vous suffit d’aller dans l’onglet « sous-titres » du gestionnaire, de sélectionner la langue, puis d’ajouter la traduction du titre et de la description dans la langue cible. Puis de cliquer sur « traduire automatiquement ». Cette option est réalisable uniquement si le sous-titrage français est déjà réalisé.

Bien que très pratique, cette fonctionnalité n’est pas la plus exacte. La traduction n’est pas optimisée à 100 %.

Exploitez les applications de traduction

Si vous en avez le courage et le temps, il est possible de traduire par vous-même votre contenu audiovisuel. Dans un premier temps, il vous faut transcrire votre contenu. Dotez-vous d’un éditeur de texte et mettez-vous en condition pour écouter l’audio de votre vidéo et retranscrire.

Une fois la transcription réalisée, place à la traduction ! Mais attention, il ne s’agit pas de traduire toutes vos phrases littéralement. Il est plutôt conseillé de trouver des expressions qui s’y rapportent et soient compréhensibles par votre audience.

Pour vous aider, vous pouvez vous appuyer sur des applications de traduction comme Google Translate.

En revanche, certaines langues s’expriment avec beaucoup plus de mots que celle de votre langue maternelle, comme l’arabe ou le japonais. Il faut alors penser à raccourcir les phrases pour des traductions efficaces et pas trop longues.

De même, veillez à tenir compte des spécificités entre les différentes nationalités d’une même langue (l’anglais US et l’anglais UK par exemple). Il faut également penser aux références culturelles et à l’humour qui n’est pas le même selon la langue cible.

Faites appel à une agence de traduction professionnelle

Afin de bénéficier de sous-titres multilingues de qualité, la solution la plus adaptée est de confier cette tâche à une agence de traduction spécialisée, à l’image de TradOnline.

À partir d’une transcription de texte, des traducteurs experts s’occupent de traduire vos vidéos dans la langue souhaitée. Vous aurez ainsi une traduction fluide et de haute qualité, adaptée à l’audience concernée.

Nos traducteurs localisent le contenu et vous demandent votre avis lorsqu’il y a une adaptation à effectuer. Par exemple, en ce qui concerne les jeux de mots, vous avez le choix de les garder tels qu’ils sont ou de les adapter à la langue cible pour une meilleure compréhension.

Une fois les sous-titres réalisés, vous avez le choix entre les intégrer dans votre vidéo ou de nous confier cette tâche.

Vous savez désormais comment traduire vos vidéos en français YouTube. Offrez des contenus sous-titrés de qualité à votre audience, dans diverses langues, en confiant cette mission à une agence de traduction professionnelle !

Les avantages de la traduction de sous-titres

Les avantages de la traduction de sous-titres

Les statistiques le confirment. À l’ère des vidéos Youtube, de Tiktok et des autres réseaux sociaux, le support vidéo est devenu un moyen de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la traduction de sous-titres est toute aussi capitale que la diffusion de vidéos :

Quelques exemples des tendances :

  • En ligne, 80 % des visiteurs vont regarder une vidéo, tandis que seulement 20 % liront le contenu du site web ;
  • 99 % de l’information qui arrive au cerveau est visuelle. Les vidéos sont donc très populaires parce que la plupart des gens réagissent plus fortement aux images plutôt qu’à du texte ;
  • En 2019, 80 % du trafic mondial de données était lié à du contenu vidéo.[1]

Vous avez créé des contenus audiovisuels, mais vous ne savez pas comment obtenir plus de vues et de partages ? Avez-vous pensé à diffuser vos vidéos à l’international ? Pour cela, vous aurez besoin de sous-titres multilingues.


Pourquoi traduire les sous-titres de vos contenus audiovisuels ?

Timecodage vidéo pour sous-titrage
  • Plus de référencement

Vous avez publié des vidéos, mais vous vous étonnez de ne pas être mieux référencé par Google ? C’est normal, un moteur de recherche ne peut pas décrypter le son des vidéos. L’intégration de sous-titres et de la transcription permet aux algorithmes des moteurs de recherche de mieux indexer vos vidéos.

  • Plus de visibilité

Gagnez 20 % de part d’audience en inscrivant une légende au bas de votre vidéo. Gagnez-en encore plus avec une version multilingue. Les vidéos sous-titrées vous permettent d’élargir votre public cible de plus de 20 %, sans oublier que les personnes malentendantes auront désormais accès à vos contenus.

  • Plus d’engagement

Le fait de s’exprimer dans la langue de l’internaute favorise l’engagement et la compréhension. Vos vidéos pourront ainsi être vues et comprises dans le monde entier. Privilégier une base en anglais permet de garantir une diffusion à grande échelle. Traduire les sous-titres vers des langues comme le français, le chinois et l’espagnol augmentera d’autant plus la portée de votre contenu.

  • Plus d’utilité

La retranscription de l’audio permet aux internautes de faire des recherches, de naviguer, mais aussi de regarder les vidéos… sans le son ! Sur Facebook par exemple, les vidéos se lancent automatiquement dès que vous passez dessus… et 85 % d’entre elles sont visionnées sans que le son ne soit d’ailleurs activé. Sans sous-titres, vos vidéos seraient incompréhensibles. Pensez-y !


Statistiques de lecture des sous-titres

Simplifiez la traduction de vos sous-titres grâce à Dotsub

Dotsub est une plateforme en ligne qui regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour diffuser vos vidéos à l’international : le téléchargement de votre vidéo dans la plupart des formats utilisés, le « timecodage » du fichier source (association de chaque sous-titre à un « temps » dans la vidéo), la retranscription de la parole en sous-titres, ainsi que la traduction dans la langue de votre choix, le tout grâce à une interface ergonomique.

Associée à l’expertise des traducteurs professionnels de TradOnline, la plateforme Dotsub permet de réaliser la traduction des sous-titres de votre contenu vidéo en quelques clics. L’utilisation d’outils comme Google Traduction pour de la traduction vidéo est tentante, mais une traduction approximative aura un impact négatif sur votre image.

Nos experts peuvent travailler sur une plateforme qui leur permet de visualiser leurs traductions avant de finaliser la vidéo. Le sous-titrage est un exercice de traduction très particulier qui exige des compétences spécifiques. Il est important de faire appel à des linguistes formés aux contraintes du sous-titrage : nombre de caractères par ligne, placement des sous-titres, durée d’affichage, style concis et oral, entre autres. Pour ne pas commettre d’impairs, confiez le sous-titrage multilingue de vos vidéos à TradOnline et optimisez l’impact de vos contenus audiovisuels !

Extrait de la série télévisée « Bing Bang Theory »
Il semblerait plutôt qu’elle cache quelque chose… !

[1] Source : « Les statistiques du marketing vidéo » extrait du site https://www.popcornvideo.fr/70-statistiques-marketing-video/

Comment améliorer votre prononciation de l’anglais ?

Comment améliorer votre prononciation de l’anglais ?

Une bonne prononciation de l’anglais est utile dans de nombreuses occasions. Qu’il s’agisse d’obtenir un travail ou de voyager dans de meilleures conditions, vous serez toujours gagnant si vous parvenez à vous faire comprendre par la personne avec qui vous parlez. De nombreuses ressources sont à votre disposition. Voici une série de conseils que vous pouvez mettre en pratique pour améliorer votre prononciation de l’anglais.

Écoutez les autres

La manière la plus simple pour apprendre à prononcer les mots correctement est probablement de faire attention à la façon dont les Anglais les prononcent. Écoutez leur façon de s’exprimer. Regarder des émissions et des films en anglais, écouter des livres audio ou même discuter avec vos amis anglophones peut aussi vous aider. Ils auront plein de bons conseils. Prêtez une attention toute particulière à leur prononciation et comprenez les subtilités de la phonétique anglaise.

Si regarder du contenu en VO sur Netflix vous fait peur, procédez par étapes. Commencez par de l’anglais sous-titré en français. Puis, si votre maîtrise de l’anglais textuel vous le permet, vous pouvez passer à de l’anglais sous-titré en anglais pour travailler encore plus efficacement. Ce conseil s’applique aussi aux jeux vidéo, qui contiennent souvent énormément de dialogues.

Pratiquez autant que possible

L’apprentissage permet de s’améliorer. Vous devez pratiquer les langues autant que vous le pouvez afin de maîtriser le vocabulaire et les spécificités de l’alphabet phonétique anglais. Essayez de vous engager dans de longues conversations avec vos amis. Vous ne serez pas capable d’exceller dans les langues que vous souhaitez parler si vous ne faites qu’écouter. Vous pourrez trouver difficile la prononciation de certains sons anglais. Faites un effort pour répéter les mots plusieurs fois. Cela vous aidera à améliorer votre prononciation.

N’abandonnez pas

Pour les personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, apprendre l’anglais n’est pas un travail aisé, particulièrement si la prononciation n’est pas à la hauteur. Il existe de nombreux sons similaires dans cette langue, ce qui peut entrainer une certaine confusion. Cependant, vous ne devez pas perdre espoir. Vous allez découvrir de nombreux mots avec des combinaisons de lettres similaires, mais qui se prononceront de manières différentes. Ne soyez pas découragés et continuez d’essayer. Demandez de l’aide aux autres, notamment à des locuteurs natifs. De nombreuses personnes seront plus qu’heureuses de vous aider à apprendre et maitriser la langue. Si vous êtes en dehors de tout cursus académique, suivre un cours d’anglais peut s’avérer très utile.

Gros plan de l'interface web de Youtube
Youtube est également une très bonne source de contenus en anglais !

Lisez à haute voix

Prenez un livre ou un magazine et lisez-le haut et fort. Vous trouverez peut être cela amusant, mais plus vous lirez fort, plus vous vous entendrez. Une autre manière de pratiquer est de vous enregistrer et de vous réécouter. Cela vous aidera à corriger les imperfections et erreurs de prononciation.

Soyez patient

Une des choses les plus importantes que vous devez garder à l’esprit est d’être patient. Vous ne pouvez pas maitriser une langue instantanément. Si vous êtes prêt à faire tout ce qu’il faut pour améliorer votre prononciation, vous devez être prêt à continuer d’essayer jusqu’à ce que vous y arriviez. Il y aura des moments où vous serez contrarié, mais vous devez continuer à pratiquer.

Lisez et écoutez simultanément

Lire un texte soi-même en écoutant quelqu’un parler peut s’avérer être une bonne stratégie pour travailler votre prononciation. Vous pouvez instantanément prononcer exactement de la même manière que vous entendez l’autre personne parler et lire le texte afin de vous rappeler comment prononcer ces mots à l’avenir. Il existe également des disques et des programmes disponibles que vous pouvez utiliser en lisant le texte simultanément. Les livres sur disque sont aussi très bénéfiques. C’est une très bonne façon de corriger votre prononciation. D’ailleurs, vous découvrirez rapidement que la langue anglaise a de nombreux mots français, mais il faut quand même la prononciation anglaise !

De nombreuses personnes réalisent l’importance d’améliorer leur prononciation même si elles maitrisent déjà la langue. C’est pourquoi il existe tant d’instituts qui offrent des cours pour aider les gens à améliorer leur prononciation. Vous pouvez aussi solliciter leur aide. L’anglais est une langue internationale, et si vous cherchez du travail dans une organisation internationale, vous devez être capable de vous faire comprendre correctement.

Ce texte est adapté de l’anglais à partir d’un article de Liliya Pavlova intitulé « How to Improve Your English Pronunciation ». Vous pouvez retrouver la version originale ici.