Post-édition de traduction automatique

La traduction automatique professionnelle ayant fait d’énormes progrès ces dernières années, il nous arrive de proposer à nos clients une solution de post-édition de traduction automatique. Le traducteur, dans le rôle de post-éditeur, relit intégralement les textes traduits initialement par l’outil de traduction automatique professionnelle utilisé.

Avantages et inconvénients de cette solution ?

Les deux principaux avantages d’un processus de traduction automatique post-éditée sont les suivants :

  • Réduction des coûts : réduction autour de 20 à 40 %, par rapport à un processus de traduction classique ;
  • Réduction des délais : environ 3 à 4 fois plus rapide.

Les principaux inconvénients et limites de la traduction automatique post-éditée sont aujourd’hui les suivants :

  • Standardisation du langage : le style sera limité à sa plus simple expression (orthographe, grammaire et sens) et la traduction sera peu différenciante par rapport au contenu de la concurrence ;
  • Le contexte doit être explicite pour éviter les contre-sens : la finesse du langage, les sous-entendus seront négligés.

Pour aller plus loin : la mise en place d’un processus faisant intervenir « mémoires / bases de termes / traduction automatique / post-édition » que nous proposons chez TradOnline, permet aux entreprises ayant des besoins de traduction réguliers et volumineux d’optimiser leurs dépenses. Le résultat est d’autant plus concluant que l’on passe par une phase dite « d’entrainement » du moteur de traduction, en d’autres termes, une phase d’adaptation du moteur de traduction au métier du client et à ses spécificités terminologiques.

Outil de TAO Traduction Automatique TMS & LMS PAO – Pack print Interprétariat à distance