Qu’est-ce qu’un TMS ?

TMS est l’acronyme anglais pour Translation Management System.

Un TMS n’est autre qu’un logiciel qui permet d’automatiser une partie du processus de traduction pour des raisons de gain de temps, de qualité et de coûts.

La plupart des TMS permettent à la fois d’automatiser les flux de traduction et de rationaliser les contenus linguistiques. Ainsi le client n’a qu’à cliquer sur une icône pour que son traducteur reçoive le projet à traduire et en retour le traducteur pourra faire de même. Chaque segment traduit est également mis en mémoire et réutilisé en cas de doublon.

Les TMS doivent être connectés aux CMS (content management system) pour pouvoir gérer l’internationalisation d’un site.

Chaque traducteur qui est amené à traduire sur un TMS peut se connecter à distance via internet.

Grâce à l’utilisation d’un TMS, les coûts de localisation de votre site internet peuvent être considérablement réduits par toute automatisation possible (import, export, traduction, relecture, mémoire, glossaire, contrôle qualité, etc.).

Les documents à modifier sont identifiés par le client dans le TMS et nous réintégrerons le CMS automatiquement une fois le circuit de validation complété.

TradOnline a travaillé sur de nombreux TMS ces dernières années.

En voici quelques-uns que nous connaissons particulièrement bien :

  • Transifex
  • Smartling
  • WebTranslateIt
  • PhraseApp
  • POEditor
  • Localize

À noter : tous les TMS ne possèdent pas les mêmes fonctionnalités. À vous de voir lequel correspond le mieux à vos besoins si vous n’en avez pas déjà un en interne.

Qu’est-ce qu’un LMS ?

LMS est l’acronyme anglais pour learning management system.

Mais attention, LMS veut aussi dire Language management system et ce n’est pas la notion qui sera abordée ci-dessous.

Un LMS est un logiciel qui permet de gérer tous les supports d’apprentissage d’une entreprise ainsi que le parcours d’apprentissage de chaque salarié.

L’un des standards de spécification utilisé dans la formation en ligne est SCORM (Sharable Content Object Reference Model). C’est un standard qui permet notamment le transfert de supports de formation entre les différents LMS du marché.

Notre agence de traduction maîtrise le format SCORM et sait gérer la traduction de ses contenus.

Outil de TAO Traduction Automatique TMS & LMS PAO – Pack print Interprétariat à distance