Conseil et optimisation
Vous faites appel à une agence de traduction depuis des années et pensez ne pas avoir besoin de nos services ? Vous avez décidé d’internaliser la fonction de chef de projet de traduction ? C’est justement dans ce cas-là que nous avons des choses à vous apporter ! Nous avons été confrontés à de nombreux contextes et piloté autant de projets de traduction. Les enseignements que nous en avons tirés nous permettront de vous aider à optimiser vos processus et gagner en efficacité et qualité.
Quelques exemples vécus par nos équipes :
– Les équipes d’un e-commerçant perdaient énormément de temps à collecter sous Excel les contenus ajoutés au catalogue produit d’une année sur l’autre. L’objectif étant de ne pas faire retraduire/payer à nouveau ce qui avait déjà été traduit les années passées !
La structuration et l’utilisation d’une mémoire de traduction a conduit à deux gains significatifs :
- l’implémentation automatique de tous les contenus répétés à l’identique dans le catalogue produit d‘une année sur l’autre – opération qui a permis de diffuser sans surcoût des descriptifs produits traduits par le passé.
- la traduction des descriptifs des nouveaux produits : la mémoire a permis de repérer des phrases déjà traduites partiellement identiques aux nouvelles phrases à traduire. Le coût de traduction en a été réduit d’autant.
– Une entreprise faisait traduire du français vers le russe, sous Word, l’une de ses plaquettes commerciales les plus volumineuses (220 pages) créée sous Indesign => imaginez le travail de titan des infographistes lors de la réintégration à la main des contenus traduits. Sans oublier les nombreux risques d’erreurs. Grâce à nos conseils, l’entreprise a fait évoluer son processus. Le temps de réintégration des contenus est devenu nul. Ne restait que la tâche de redimensionnement des blocs de texte sous Indesign, réduit à quelques heures seulement. Ce redimensionnement (ou resizing) est nécessaire quand la langue cible prend plus de place sur la page que la langue source (ce coefficient de foisonnement est plus ou moins important d’une langue à l’autre). Autre avantage pour le client : moins de manipulation humaine, c’est aussi moins de risque d’erreur de copier/coller.
– Un prospect (devenu client ensuite) se plaignait du manque d’homogénéité des traductions livrées par son agence et du manque de considération des corrections réalisées en aval par ses équipes, qui n’étaient donc pas reprises par l’agence en question. Encore une fois, nous avons conseillé la mise en place d’une mémoire de traduction associée à un processus efficace de mise à jour de celle-ci. Dans le cadre d’un partenariat long terme, TradOnline est convaincu qu’il faut réussir à instaurer un travail collaboratif entre client et traducteurs afin que la mémoire de traduction s’améliore au fil des projets. La création d’une base terminologique est également une option qui a été retenue par le client. Ainsi, tous les traducteurs travaillant pour cette entreprise sur différents projets ont eu accès à une mémoire et une base de termes centralisées sur un serveur de TradOnline.
TradOnline est aussi une agence experte en gestion terminologique.
– Un prospect dont le budget traduction était conséquent, commençait à s’interroger sur le bien-fondé des facturations de son prestataire. Il était flagrant que son agence de traduction ne cherchait aucunement à trouver des solutions d’optimisation des coûts de traduction. TradOnline a analysé avec l’entreprise ses besoins réels, proposé des optimisations et s’est vu accordé la confiance de l’équipe.
– Une société que nous avons contactée était spécialisée en production de contenus d’e-learning. L’agence en place ne maîtrisait pas les formats de fichiers « exotiques » exportés du LMS (learning management system) de la société. L’équipe IT devait donc procéder à une manipulation supplémentaire laborieuse sur chaque fichier pour pouvoir les envoyer en traduction. Après quelques tests et aller-retours, nous avons trouvé le moyen de traiter ces fichiers pour traduction sans manipulation supplémentaire. En effet, TradOnline supporte plus de 100 formats de fichiers. Pas de panique, nous trouvons toujours une solution pour éviter à nos clients les pertes de temps et tâches supplémentaires sans valeur ajoutée.
– Un prospect souhaitait automatiser l’envoi de traductions à son prestataire, dans le cadre de la refonte de son application mobile e-commerce. TradOnline a répondu présent en proposant une solution, via l’utilisation du CMS API de Kilgray dans ce cas. Nous avons des compétences techniques en interne pour accompagner les équipes IT de nos clients dans leur souhait d’optimisation.
Vous l’aurez compris, TradOnline propose une approche conseil et optimisation à tous ses clients. Que ce soit pour l’optimisation des processus, l’augmentation de la qualité, la réduction des délais ou la réduction des coûts… et parfois tout à la fois !