jimmy-tradonline

Aujourd’hui, c’est Jimmy qui nous parle des outils utilisés par un chef de projets chez TradOnline.

Bonjour à tous !

Après l’obtention d’un Master spécialisé dans les métiers de la traduction multilingue et multimédia, je me suis d’abord mis à mon compte en tant que traducteur technique. Vivement intéressé par la gestion de projets de traduction, j’ai saisi l’opportunité proposée par TradOnline et suis ravi d’intégrer l’équipe.

Je collabore avec mes collègues depuis un espace de cotravail situé à Nantes et viens régulièrement passer quelques jours aux côtés de l’équipe de Laval.

Chez TradOnline, nous n’hésitons pas à faire appel à de nombreux outils pour nous aider dans nos tâches quotidiennes. Laissez-moi vous parler de trois d’entre eux en quelques mots.

Là où les concepteurs bénéficient d’outils de CAO (conception assistée par ordinateur) et les maquettistes d’outils de PAO (publication assistée par ordinateur), les chefs de projets de TradOnline s’appuient sur des outils de GAO (gestion assistée par ordinateur ;)) au quotidien. Pour ce faire, nous comptons notamment sur TPM, vTiger et memoQ.

TPM : la gestion au quotidien

TPM (Translation Projects Manager) est l’outil interne de gestion des projets de traduction développé pour TradOnline. Conçu sur mesure pour répondre aux besoins spécifiques liés à la gestion de projets de traduction, il nous permet de suivre l’avancement de nos nombreux projets, de A à Z.

vTiger : une base de clients bien rangée

vTiger est l’outil de CRM (Customer Relationship Management, gestion de la relation client) sélectionné par TradOnline pour gérer sa base de clients et de prospects. Associé à TPM, il nous permet notamment de faire le lien entre le suivi des clients et les différents projets relevant de chacun d’eux.

memoQ

memoQ est l’outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) que TradOnline a choisi d’utiliser pour collaborer avec ses traducteurs. En tant que chefs de projets, nous faisons notamment appel à ce logiciel pour compter rapidement le nombre de mots contenus dans un ou plusieurs documents et évaluer le taux de répétition, organiser la traduction et la relecture des fichiers de manière fluide, et enregistrer tout le travail effectué sur notre serveur dédié.

Mais la gestion de projets, ce n’est pas que des outils ! Les chefs de projets de TradOnline doivent également disposer de compétences bien particulières pour exceller dans leur domaine, comme nous l’a expliqué Camille dans un précédent article.