{"id":36914,"date":"2019-09-26T12:11:36","date_gmt":"2019-09-26T10:11:36","guid":{"rendered":"http:\/\/prod01.tradonline.fr\/terminology-management\/"},"modified":"2023-12-26T11:48:02","modified_gmt":"2023-12-26T10:48:02","slug":"terminology-management","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/","title":{"rendered":"Terminology Management"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;Header&#8221; _builder_version=&#8221;4.22.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; use_background_color_gradient=&#8221;on&#8221; background_color_gradient_type=&#8221;circular&#8221; background_color_gradient_stops=&#8221;gcid-64653083-5242-43fe-8dfb-3d72435526c0 0%|gcid-a2ad28b5-d28e-4d1e-9e4d-81a3653a5561 80%|#000000 100%&#8221; background_enable_image=&#8221;off&#8221; background_size=&#8221;contain&#8221; background_position=&#8221;bottom_center&#8221; overflow-x=&#8221;visible&#8221; overflow-y=&#8221;visible&#8221; custom_margin=&#8221;3vw|3vw||3vw|false|true&#8221; bottom_divider_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; bottom_divider_height=&#8221;150px&#8221; bottom_divider_flip=&#8221;vertical&#8221; background_last_edited=&#8221;on|desktop&#8221; background_mask_aspect_ratio_tablet=&#8221;portrait&#8221; background_mask_size_tablet=&#8221;stretch&#8221; background_mask_size_phone=&#8221;stretch&#8221; border_radii=&#8221;on|1.5vw|1.5vw|1.5vw|1.5vw&#8221; locked=&#8221;off&#8221; collapsed=&#8221;off&#8221; global_colors_info=&#8221;{%22gcid-64653083-5242-43fe-8dfb-3d72435526c0%22:%91%22background_color_gradient_stops%22%93}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.22.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; locked=&#8221;off&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.22.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_padding_tablet=&#8221;0%||||false|false&#8221; custom_padding_phone=&#8221;0%||||false|false&#8221; custom_padding_last_edited=&#8221;off|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.22.2&#8243; _module_preset=&#8221;8d14a993-9bd2-43cf-95eb-7cd556864b08&#8243; header_4_text_color=&#8221;gcid-b25270ff-80a4-43b3-b4f7-60812cb04374&#8243; text_orientation=&#8221;center&#8221; global_colors_info=&#8221;{%22gcid-b25270ff-80a4-43b3-b4f7-60812cb04374%22:%91%22header_4_text_color%22%93}&#8221;]<\/p>\n<h4>Your needs<\/h4>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.22.2&#8243; _module_preset=&#8221;f4dc5eab-e33f-40c9-8a75-58be26f45762&#8243; header_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; header_font_size=&#8221;60px&#8221; header_2_font=&#8221;Inter|700|on||||||&#8221; header_2_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; header_2_font_size=&#8221;40px&#8221; text_orientation=&#8221;center&#8221; custom_margin=&#8221;||10px||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;||40px||false|false&#8221; header_font_size_tablet=&#8221;50px&#8221; header_font_size_phone=&#8221;30px&#8221; header_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;36px&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;24px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h1>Terminology Management<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;section&#8221; _builder_version=&#8221;4.22.1&#8243; use_background_color_gradient=&#8221;on&#8221; background_color_gradient_stops=&#8221;rgba(30,146,189,0.15) 0%|#ffffff 50%&#8221; width=&#8221;90%&#8221; max_width=&#8221;900px&#8221; module_alignment=&#8221;center&#8221; custom_margin=&#8221;-6vw||||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;0px||||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;row&#8221; _builder_version=&#8221;4.22.1&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; max_width=&#8221;900px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.22.1&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text admin_label=&#8221;Text&#8221; _builder_version=&#8221;4.22.2&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p><strong>Our clients often have little experience with or knowledge of our terminology management solutions, and yet they make all the difference when it comes to the continual improvement of translation quality.<\/strong><\/p>\n<h3>What do we mean by terminology management?<\/h3>\n<p>When we refer to terminology managent, we\u2019re referring to glossaries and translation memories first and foremost. In order to control the quality and consistency of content produced by our translators, we must begin by precisely defining the framework of the project with our client. The implementation of a glossary is an important part of defining that framework.<\/p>\n<p>The glossare will include technical terms as well as acronyms specific to our client and their trade, as well as terms that appear regularly in their source content.<\/p>\n<p>Thanks to our professional tools, we are able to conserve all content previously translated by our translators in a .tmx file, known as a translation memory.<\/p>\n<p>The implementation of a term base, in itself, will above all have an impact on the quality of the delivered projects: specific vocabulary, consistency between various media.<\/p>\n<h4>What is the difference between a term base and a glossary?<\/h4>\n<p>The difference is above all in the manner that each is implemented. A term base is drafted by translation professionals on specific CAT tools and in collaboration with the client, and allows these terms to immediately and systematically be taken into account.<\/p>\n<p>A glossary, on the other hand, is simply a list of terms, often drafted in excel and not connected directly with the content to be translated. A translator will not be able to automatically quality control their translation with a glossary, as this process by definition requires human intervention. That means there is a greater risk for error. Few clients continue to use Excel-based glossaries.<\/p>\n<h4>When terminology management is necessary<\/h4>\n<p>When you continually produce content, it becomes an absolute necessity to pass by a phase of reflection about term management.<\/p>\n<p>Why? It\u2019s simple: when we must translate a large quantity of content every day, we cannot simply rely on a single translator, and when multiple translators intervene on the same project, it\u2019s crucial they share a common base. The translation memory and term base serve as this base, which TradOnline will share with them at the project launch.<\/p>\n<p>Not every translation agency uses these tools. Don\u2019t hesitate to ask what precisely they do to gaurantee the consistency of your translation.<\/p>\n<p>And if you aren\u2019t satisfied by their response, TradOnline is here to help!<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Your needsTerminology ManagementOur clients often have little experience with or knowledge of our terminology management solutions, and yet they make all the difference when it comes to the continual improvement of translation quality. What do we mean by terminology management? When we refer to terminology managent, we\u2019re referring to glossaries and translation memories first and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":26,"featured_media":0,"parent":36867,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>La gestion terminologique est une discipline\r\nsouvent m\u00e9connue de nos clients mais qui a toute son importance, notamment dans\r\nl\u2019am\u00e9lioration continue de la qualit\u00e9.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading -->\r\n<h2><strong>Qu\u2019est-ce\r\nque la gestion terminologique\u00a0?<\/strong><\/h2>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Lorsqu'on\r\n\u00e9voque la gestion terminologique, on parle de base de termes et de m\u00e9moire de\r\ntraduction avant tout. Pour bien ma\u00eetriser la\r\nqualit\u00e9 et l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 des contenus produits par nos traducteurs, nous devons\r\navant tout d\u00e9finir pr\u00e9cis\u00e9ment le cadre du\r\nprojet avec notre client. La mise en place d\u2019un\r\nglossaire fait d'ailleurs partie int\u00e9grante de\r\nce cadrage initial.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Ce glossaire va comporter les termes techniques\r\net acronymes li\u00e9s au m\u00e9tier et \u00e0 l\u2019organisation\r\nde notre client, ainsi que les termes qui reviennent r\u00e9guli\u00e8rement au sein de ses\r\nproductions.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 nos outils\r\nprofessionnels, nous conservons la totalit\u00e9 des contenus\r\ntraduits par nos traducteurs dans un fichier au format tmx, appel\u00e9\r\n\u00ab\u00a0m\u00e9moire de traduction\u00a0\u00bb.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>La mise en place d\u2019une m\u00e9moire de traduction va\r\npermettre un gain de co\u00fbt pour le client - les phrases r\u00e9p\u00e9t\u00e9es seront\r\nfactur\u00e9es \u00e0 moindre co\u00fbt -, et coh\u00e9rence accrue\r\nentre l\u2019ensemble des contenus traduits.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>La mise en place d\u2019une base de termes, quant \u00e0\r\nelle, aura surtout un impact sur la qualit\u00e9 des\r\nprojets livr\u00e9s\u00a0: vocabulaire sp\u00e9cifique, homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 entre les diff\u00e9rents\r\nsupports.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3><strong>Quelle diff\u00e9rence entre une base de termes et un\r\nglossaire\u00a0?<\/strong><\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>La diff\u00e9rence r\u00e9side surtout dans la mani\u00e8re dont l\u2019un et l\u2019autre ont \u00e9t\u00e9 mis en place. En effet, la base de termes est r\u00e9alis\u00e9e par des professionnels de la traduction, sur des outils sp\u00e9cifiques de <a href=\"https:\/\/www.tradonline.fr\/nos-solutions\/nos-outils-technologiques\/outil-de-tao\/\">TAO <\/a>et elle permet une prise en compte imm\u00e9diate et syst\u00e9matique des termes s\u00e9lectionn\u00e9s en partenariat avec le client.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Le glossaire quant \u00e0 lui est une simple liste\r\nde mots, souvent r\u00e9dig\u00e9e sous Excel et non connect\u00e9e avec les supports \u00e0 traduire. Il n\u2019est pas\r\npossible de contr\u00f4ler automatiquement l\u2019application d\u2019un glossaire par un\r\ntraducteur, le contr\u00f4le est forc\u00e9ment humain. Le risque d\u2019erreur est donc plus important.\u00a0Rares sont nos clients qui\r\nutilisent encore des glossaires sous Excel.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\r\n<h3><strong>Gestion\r\nterminologique obligatoire<\/strong><\/h3>\r\n<!-- \/wp:heading -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>D\u00e8s lors que vous produisez des contenus en\r\ncontinu, la mise en place d\u2019une r\u00e9flexion sur la gestion terminologique du\r\nvocabulaire inclus dans vos contenus est obligatoire.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Pourquoi\u00a0? La raison est simple\u202f: lorsqu'on doit\r\ntraduire des grandes quantit\u00e9s de contenus tous les jours, on ne peut pas faire\r\nappel \u00e0 un seul traducteur. Et d\u00e8s lors que\r\nplusieurs traducteurs travaillent sur le m\u00eame projet, il leur est n\u00e9cessaire de\r\npartager une base commune. Cette base, c\u2019est la\r\nm\u00e9moire de traduction et la base de termes que TradOnline va leur communiquer\r\nau d\u00e9marrage du projet.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Toutes les agences de traduction n\u2019utilisent\r\npas ces outils. N\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 les questionner sur les proc\u00e9dures mises en\r\nplace pour vous garantir une homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de traduction.<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p>Et si vous n\u2019\u00eates pas satisfait, TradOnline est\r\nl\u00e0 pour vous aider\u00a0!<\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:paragraph -->\r\n<p><strong>Aller plus loin :<\/strong><\/p>\r\n<!-- \/wp:paragraph -->\r\n\r\n<!-- wp:list -->\r\n<ul><li><a href=\"\/blog\/gestion-terminologique-gage-de-qualite-et-defficacite\/\">Gestion terminologique, gage de qualit\u00e9<\/a><\/li><li><a href=\"\/blog\/quest-ce-quune-memoire-de-traduction\/\">Qu'est-ce qu'une m\u00e9moire de traduction<\/a><\/li><li><a href=\"\/blog\/marina-nous-parle-des-memoires-de-traduction\/\">Marina nous parle<\/a><\/li><li><a href=\"\/blog\/les-memoires-de-traduction-ne-sont-elles-pas-formidables\/\">M\u00e9moires de traductions, ne sont-elles formidables<\/a><\/li><li><a href=\"\/blog\/votre-memoire-de-traduction-vous-appartient\/\">Votre m\u00e9moire de traduction vous appartient<\/a><\/li><\/ul>\r\n<!-- \/wp:list -->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-36914","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Terminology Management - Tradonline<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Proper terminology management is one way to ensure continuous improvement with the localization services offered by TradOnline.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Terminology Management - Tradonline\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Proper terminology management is one way to ensure continuous improvement with the localization services offered by TradOnline.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Tradonline\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-26T10:48:02+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/your-needs\\\/terminology-management\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/your-needs\\\/terminology-management\\\/\",\"name\":\"Terminology Management - Tradonline\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-09-26T10:11:36+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-26T10:48:02+00:00\",\"description\":\"Proper terminology management is one way to ensure continuous improvement with the localization services offered by TradOnline.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/your-needs\\\/terminology-management\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/your-needs\\\/terminology-management\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/your-needs\\\/terminology-management\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Your needs\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/your-needs\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Terminology Management\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/\",\"name\":\"Tradonline\",\"description\":\"More than translation\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Tradonline\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"Tradonline\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/09\\\/cropped-logo-centered.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/09\\\/cropped-logo-centered.png\",\"width\":1920,\"height\":550,\"caption\":\"Tradonline\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.tradonline.fr\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Terminology Management - Tradonline","description":"Proper terminology management is one way to ensure continuous improvement with the localization services offered by TradOnline.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Terminology Management - Tradonline","og_description":"Proper terminology management is one way to ensure continuous improvement with the localization services offered by TradOnline.","og_url":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/","og_site_name":"Tradonline","article_modified_time":"2023-12-26T10:48:02+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/","url":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/","name":"Terminology Management - Tradonline","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/#website"},"datePublished":"2019-09-26T10:11:36+00:00","dateModified":"2023-12-26T10:48:02+00:00","description":"Proper terminology management is one way to ensure continuous improvement with the localization services offered by TradOnline.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/terminology-management\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Your needs","item":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/your-needs\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Terminology Management"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/#website","url":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/","name":"Tradonline","description":"More than translation","publisher":{"@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/#organization"},"alternateName":"Tradonline","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/#organization","name":"Tradonline","url":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.tradonline.fr\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/cropped-logo-centered.png","contentUrl":"https:\/\/www.tradonline.fr\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/cropped-logo-centered.png","width":1920,"height":550,"caption":"Tradonline"},"image":{"@id":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36914","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/26"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36914"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36914\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":77034,"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36914\/revisions\/77034"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/36867"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tradonline.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36914"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}