If you’ve created a corporate video (on YouTube, your business website or elsewhere) that you’re hoping to share with your clients, and you’d like to ensure that the message is understood by the largest number of viewers, think about adding subtitles!
TradOnline will be glad to accompany you in your project and offer our translation and linguistic services to add subtitles to your video.
First step: transcribing the audio
Audio transcription is the process of turning the audible content into written words. Our clients request transcription services when they haven’t written a script for the video. This is common when your videos contain testimonials or interviews.
A transcription is also required for simple audio files (dictated letters, meetings, expert reports, conferences, etc.) as well as for telephone recordings.
Transcription is generally the first step before moving on to translation.
There are three different levels of transcription: an integral transcription of every word, revised transcription, synthetic transcription.
Integral transcription (verbatim)
The entirety of the discussion or talk is transcribed, including linguistic tics or filler words (uhs and ums included). This service is often utilized for official purposes (council meeting, etc.). A clean integral transcription is also possible where the elements that muddy the waters can be removed to improve the clarity.
Revised transcription
The speech is fully transcribed but repetitions and language tics are removed. Confusing or misspoken turns of phrases are reworded so that everything is grammatically correct.
Synthetic transcription
This type of service can be requested for minutes of a meeting, for example. It is a discipline that requires more attention and requires the transcriber to have a good command of the industry in which you work or the subject matter being discussed.
In order to be able to offer you a transcription quote, we will need to consult your video or audio recording as the quality of the recording will have a direct impact on the time it takes our transcriptionist to process the content.
Please note: there are now transcription tools available that allow us to optimize your project’s time and costs in certain cases. Please note, however, that only good quality audio files can be transcribed by these software programs. Thus, if certain speakers have distinct and pronounced accents or if the background noise level is too high, the transcription will have to be done manually.
Comment bien traduire un sous-titre ?

Once we have discerned what your project requires and entails, we can move on to translating the content before adding the subtitles. Of course, it goes without saying that your dedicated project manager at TradOnline will select a translator who is specialized in your domain and in multimedia translations in order to guarantee the best possible quality to your video project.
Nos traducteurs savent qu’il faut essayer de condenser d’environ 30 % le contenu traduit, afin que les sous-titres à venir soient lisibles. La lecture prend plus de temps que l’écoute et si on traduit mot à mot, le lecteur n’aura pas le temps de lire l’intégralité des sous-titres.
Nos traducteurs essaient le plus possible de localiser le contenu
de votre vidéo et n’hésitent pas à nous faire remonter toutes les
adaptations qui nécessitent un choix de votre part. Par exemple, s’il y a
un jeu de mots dans le texte source, préférez-vous garder le sens initial ou
trouver un jeu de mots équivalent dans la langue cible ?
Lorsque la traduction du script est terminée, nous vous la transmettons afin
que vos équipes s’occupent de l’incrustation des sous-titres traduits dans
votre vidéo.
Si nécessaire, TradOnline pourra prendre en charge l’incrustation des sous-titres.
Pourquoi conserver des time-codes lors de la traduction d’une vidéo ?
Les time-codes sont les indicateurs temporels qui permettent de situer chaque phrase dans une vidéo. Ils simplifieront le travail de la personne chargée plus tard d’incruster les sous-titres.
Ces indications temporelles sont d’autant plus importantes si votre prestataire audiovisuel ne maîtrise pas la langue dans laquelle vous souhaitez faire traduire votre document. En effet, sans celles-ci, il n’aura aucun repère visuel pour savoir quelle phrase traduite correspond à quelle phrase initiale.
Traduction et doublage
Lorsque, pour des raisons marketing, vous souhaitez vous adresser à vos clients étrangers directement dans leur langue maternelle, vous devez faire appel à des voix off afin de doubler vos vidéos avec des voix adaptées.
La traduction en vue du doublage est une discipline bien particulière qui nécessite de faire appel à des comédiens ou « voix ».
Côté traduction, le travail n’est pas simple non plus car au-delà d’être un bon traducteur il faut également être imaginatif : pour qu’un doublage soit de bonne qualité, il faut bien veiller à ce que les mouvements des lèvres dans la langue source et la langue cible soient cohérents. On évitera une syllabe en « de » sur un mouvement des lèvres en « a » par exemple.
Par ailleurs, il faut faire en sorte que le texte à lire soit aussi long dans la langue source que dans la langue cible, ceci pour éviter que l’interlocuteur de la vidéo ne parle plus alors que la doublure parle encore. Le résultat serait de mauvaise qualité ! Les voix off peuvent accélérer ou ralentir le rythme en cas de besoin, mais mieux vaut le prévoir dès le stade de la traduction.
Une fois cette étape réalisée, nous vous transmettrons des échantillons de voix pour que vous puissiez choisir celle qui convient le mieux à votre image de marque. Chaque contexte requiert une voix différente et selon votre projet, nous irons plutôt vers une voix féminine ou masculine, grave, aiguë ou neutre.
Il ne reste plus qu’à programmer l’enregistrement et vous livrer le produit final !
Traduction de messages préenregistrés
L’enregistrement de voix off peut également se faire indépendamment d’une vidéo. C’est le cas par exemple pour la plupart des messages préenregistrés que nous entendons dans les gares et dans les supermarchés.
TradOnline peut également vous aider pour la traduction de ces supports audio avant enregistrement des voix et livraison des fichiers audio.
Pour aller plus loin :