Magento est une solution open-source lancée en 2008 qui vous permet de monter votre boutique en ligne, voire vos boutiques si vous souhaitez également vendre à l’étranger dans une devise différente de l’euro.

 

Magento : 2e solution e-commerce la plus populaire

Le point fort de Magento, c’est sa forte communauté de développeurs, toujours présents quand il s’agit de mettre à jour des connecteurs, comme au moment de la sortie de la version 2.

Le point faible de la solution ? Elle est peu personnalisable et très gourmande en ressources côté infrastructure. Selon la taille de votre entreprise e-commerce, vous aurez besoin d’aligner un certain nombre de serveurs pour maintenir votre site.

Cela dit, de grandes entreprises font tout de même le choix de travailler avec Magento, notamment parce que la solution est robuste.

 

Vos bases de données produits sous Magento

Pour que nous puissions vous proposer un devis, il est nécessaire que vous nous transmettiez les contenus à traduire sous format CSV. Nous pourrons ainsi optimiser la prise en charge des répétitions dans vos documents et vous garantir une homogénéité de contenus sur le long terme. De cette façon, qualité et délais seront donc préservés, car tout ceci n’est pas possible dans Magento. Il existe pourtant des plugins de traduction en ligne sur Magento, mais ils ne sont pas aussi efficaces que nos outils de TAO (nous travaillons sur des outils de TAO du type memoQ, Trados, Memsource, etc.).

Pour pouvoir exporter toutes les données relatives à vos produits, rendez-vous sur votre tableau de bord dans Magento. Cliquez sur « system » puis import/export – dataflow-profiles, puis sur « export all products », et lancez l’export. Vous recevrez un fichier du type export_all_products.csv.

Notez cependant que ce fichier comporte de nombreuses colonnes qui ne nécessiteront pas toutes d’être traduites. À vous de nous aiguiller sur ce sujet, mais sachez qu’une majorité de nos clients n’ont besoin de faire traduire que les colonnes Nom/Description/ Short description.

En revanche, si nous ne voulons pas compromettre vos chances de réimporter ce document en un clic, il est nécessaire de ne pas modifier/supprimer les colonnes de ce fichier csv.

 

Localisation de contenus avec TradOnline

TradOnline se charge ensuite de vous fournir une traduction conforme à votre brief initial : vocabulaire interne à l’entreprise, contraintes de délais, de coût, etc.

En 10 ans d’expérience, TradOnline a acquis une bonne maîtrise de la traduction de bases de produits. Notre expertise repose notamment sur notre connaissance en matière de TAO (traduction assistée par ordinateur) : gestion des répétitions, gestion d’une mémoire, gestion d’une base de termes, filtrage de vos balises, etc.

Nous traitons également de nombreux projets de traduction plus généralistes, mais ce que nous préférons, ce sont les projets qui nécessitent la mise en place d’une procédure spécifique.

Selon les cas, il est possible que nous ayons besoin de faire intervenir notre expert en localisation de sites web. Si tous les contenus que vous souhaitez faire traduire sont statiques, alors le processus de traduction sera assez simple. En revanche si vous avez besoin de faire traduire des contenus dynamiques, le processus peut s’avérer plus complexe et nécessiter l’achat d’une solution complémentaire. TradOnline saura vous aiguiller lors de votre prise de décision.

Vous hésitez avec WordPress ? cet autre article est pour vous 😉

(Visited 68 times, 1 visits today)