Prescription : des traductions hautement qualitatives !
Par Shane Hartford | 30 décembre 2019
Chez TradOnline, nous travaillons dans plusieurs domaines : la traduction médical représente une part importante de notre activité. Lorsque l’un de nos clients nous demande des traductions de qualité dans des délais serrés, nous savons répondre à son besoin, ce type de demande fait partie intégrante de notre quotidien !
Descriptif du besoin client :
Traductions du français vers l’anglais et le néerlandais
Traductions assermentées de l’anglais vers le néerlandais
Traductions du néerlandais vers l’anglais
Adaptation des traductions françaises à la suite de modifications des textes néerlandais.
Les projets traités, dans le domaine pharmaceutique, ont trait à des consentements éclairés, des cartes et des guides patients (enfants, adultes, adolescents), ainsi que des courriers relatifs aux études cliniques menées. Ils sont envoyés sous format Word ou PDF.
Leur particularité ? Une terminologie spécifique au domaine pharmaceutique et à la recherche médicale, avec des délais souvent courts et des réglementations très pointues.
Comment TradOnline gère ce type de demande ? Pour traiter cette demande, l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur (TAO) n’est pas une option. Pour garantir la cohérence terminologique et la qualité, il est nécessaire de maîtriser parfaitement cet outil (SDL Studio ou MemoQ).
La chef de projet dédiée à ce client fait appel à des binômes de traducteurs spécialisés dans le domaine médical, et ce, pour respecter la terminologie appropriée et être sûre que l’intérêt et la finalité des traductions soient bien compris.
Le médical étant un domaine très réglementé, une attention particulière a été apportée pour répondre aux exigences de qualité.
Autre point essentiel, toutes les parties traduites au préalable sont verrouillées avant envoi de toute nouvelle traduction aux traducteurs pour empêcher une refacturation de ces éléments.
La complexité du projet :
Le processus mis en place par TradOnline a permis d’optimiser
les coûts tout en garantissant la qualité. Mission réussie !
Le + TradOnline :
Une réactivité et une implication sans faille de la part
de l’ensemble des intervenants sur le projet.
Grâce à une bonne organisation en amont, une méthode bien rodée et une rigueur
sans pareil, TradOnline sait répondre à des demandes dans des domaines très
pointus tel que le secteur médical.
Les conseils de TradOnline pour ce genre de demande : Veiller à la structure des fichiers sources : si plusieurs études cliniques doivent être lancées en traduction en même temps, il est nécessaire de les rédiger de la même manière (même mise en page), pour que l’utilisation des mémoires de traduction avec notre outil de TAO soit optimale (repérage plus facile des répétitions permettant de réduire les coûts).