Traduction de sites Web

Vous souhaitez développer votre activité et votre visibilité à l’international ? Vous possédez un site Internet d’entreprise, un site vitrine, un site d’informations ou un blog ?
Rapprochez-vous de vos clients en vous adressant à eux dans leur langue. La traduction d’un site Internet est le premier pas vers l’internationalisation !
Pour traduire vos contenus publiés en ligne, TradOnline met à votre disposition ses chefs de projets spécialisés Web, qui vous accompagnent et apportent leur expertise.

Une expertise de la traduction « pour le Web »

TradOnline permet depuis plus de huit ans la présence en ligne d’entreprises performantes en inventant et pilotant les projets de traduction. Chaque site internet étant différent, chaque projet de traduction d’un site internet est différent. Lors de l’établissement de notre devis, nous prenons en compte différents éléments :

Au niveau technique :

  • Comment le site est-il développé ? Disposez-vous d’un site réalisé à partir d’un CMS (Content Management System) tel que WordPress, Drupal, Joomla, EZ Publish ?
  • Quel est le format des pages Web de votre site ? HTML, HTML5, PHP, ASP, JavaScript, XML, CSV, etc.?
  • Comment la traduction va-t-elle être effectuée ? Via des fichiers Word ? Via un export CSV ? Via des fichiers HTML ? Directement via une plateforme dédiée ?

Au niveau du contenu :

  • Quel est le volume de votre contenu ? Les mises à jour sont-elles fréquentes ?
  • Tout le contenu du site doit-il être traduit ?
  • Y a-t-il des répétitions ou non ?

Nous vous accompagnons pour vous permettre de répondre au mieux à toutes ces questions afin d’optimiser les coûts de traduction de votre site Internet.

Notre équipe de chefs de projets et nos traducteurs spécialisés Web connaissent la plupart des formats et s’adaptent à vos besoins.

Les types de sites web traduits :

  • sites d’entreprise, institutionnels, gouvernementaux ;
  • sites marchands ;
  • sites de réservation en ligne, de salons et événements ;
  • blogs ;
  • forums ;
  • etc.

Une traduction de site web localisée

Les habitudes de navigation des internautes peuvent varier d’un pays à l’autre. Les règles du Web concernant l’ergonomie, les couleurs, la présence de publicité ou non sont en effet légèrement différentes. Ces habitudes se retrouvent également dans le contenu :

  • Vouvoiement ou tutoiement de l’internaute ?
  • Quelle variante de l’arabe, du chinois ou de l’espagnol choisir (voire du français, de l’allemand, etc.) ?
  • Quel sera le ton du contenu ?
  • Quelle unité de longueur choisir ?
  • Où placer le signe de la monnaie d’un prix (et opter pour le point ou la virgule) ?

Pour tous les projets de traduction, TradOnline mobilise des traducteurs natifs spécialisés, qui apportent une expertise linguistique et culturelle. Ils seront force de proposition et pourront adapter leur traduction aux us et coutumes du pays.

Besoin d'information(s) ?

La traduction de votre site Internet vous intéresse ? N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !