Traduction marketing

Une bonne traduction de vos textes marketing est primordiale pour votre image, mais également pour délivrer le message initial que vous souhaitez véhiculer. La traduction de textes marketing nécessite non seulement des compétences linguistiques, mais également des compétences d’adaptation et du bon sens.

Certains considèrent la traduction marketing comme une traduction généraliste. Ce n’est pas l’avis de TradOnline. Traduire un message spécifique à travers une publicité, un slogan ou encore une brochure nécessite avant tout de connaître la cible de ce message, le produit ou service proposé.

Traduction de documents marketing : qualité indispensable

La traduction de documents marketing est d’une importance capitale pour toute entreprise. Que ces documents soient à usage interne ou externe, une mauvaise traduction peut entraîner des effets négatifs pour l’image de l’entreprise.

En interne, les documents marketing permettent de diffuser des consignes ou des directives à l’ensemble des collaborateurs présents au sein de filiales.

En externe, ces documents sont à destination de clients potentiels et ont pour but d’attirer leur attention et leur intérêt.

Une mauvaise traduction peut entacher l’image de l’entreprise et diminuer le taux de réussite d’une campagne publicitaire.

Le marketing : un domaine de traduction à part entière

TradOnline fait appel à des traducteurs spécialisés en marketing pour vos demandes de traduction. Ce type de traduction requiert des mécanismes (répétition avec phrase précédente) qui ne sont pas forcément utilisés dans la traduction technique.

Un traducteur spécialisé en marketing doit pouvoir adapter la traduction afin que celle-ci corresponde à la culture, notamment en cas de jeux de mots ou de touches humoristiques.

Afin de mieux comprendre votre demande de traduction, nos chefs de projets ont élaboré un questionnaire nous permettant de mieux cerner la teneur du message marketing que vous souhaitez délivrer.

La traduction d’accroches publicitaires

TradOnline est spécialisée dans la traduction d’accroches publicitaires ou slogans.

Les traducteurs intervenant dans ce domaine intègrent un brief marketing précis et proposent des recommandations de traductions.

Ce type de traduction nécessite des notions en matière de communication et de publicité pour pouvoir comprendre cette mission, la prendre en charge et proposer des accroches de qualité.

Pour créer un slogan localisé, nous prenons en compte :

  • les références culturelles historiques ;
  • l’impact de l’actualité des dernières années dans l’imaginaire collectif des habitants du pays ciblé ;
  • la manière dont sont accueillis l’injonction, l’humour, les références politiques ou religieuses ;
  • les associations de couleurs en vigueur.

Notre atout : mobiliser plusieurs traducteurs natifs qui, aidés d’une grille d’analyse et de repères,fournissent deux ou trois versions différentes de la localisation du slogan initial. Nous proposons ainsi à notre client des traductions ou des adaptations différentes pour chaque slogan et l’aidons dans son choix final.

Plusieurs clients nous font confiance et nous sollicitent régulièrement pour leurs campagnes publicitaires internationales.

Traduction marketing : quel profil de traducteur privilégier ?

Une traduction marketing est tout aussi complexe qu’une traduction technique, car il s’agit de bien plus qu’une traduction mot à mot.

Le traducteur doit donc avoir un style rédactionnel exemplaire s’adaptant aux valeurs de l’entreprise pour laquelle nous travaillons.

Besoin d'un devis ?

Du contenu marketing à traduire ? N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !

 

Contactez-nous