La traduction de cours interactifs nécessite une spécialisation certaine car il faut non seulement maîtriser le domaine, mais également la technicité des animations et du support.

De plus, quand le contenu est à visée éducative, il faut redoubler de vigilance. La moindre erreur de traduction pourrait venir perturber l’information donnée à l’apprenant. C’est donc particulièrement technique.

TradOnline intervient notamment de plus en plus sur la traduction de tutoriels pédagogiques : transcription, traduction, sous-titrage ou voix off. Nous proposons un accompagnement global de nos clients sur ces sujets.

 

 

Tutoriels : quels domaines de spécialisation

TradOnline travaille notamment pour des MOOC de formation en ligne et des entreprises qui proposent plus généralement des solutions de eLearning.

La demande de nos clients porte avant tout sur la traduction de documents à connotation business, type :

  • Gestion des conflits,
  • Les nouvelles méthodes de management,
  • La génération de trafic.

C’est-à-dire des sujets portants à la fois sur le développement personnel, la gestion d’un service, les ressources humaines ainsi que des spécificités métiers (webmarketing entre autres).

Pour répondre à ce type de besoins, nous disposons donc d’un large éventail de traducteurs !

Notre mission ? Fournir à nos clients un service complet allant de l’accompagnement linguistique au conseil technique en passant par la création de cours sous forme de vidéos (grâce à l’un de nos partenaires).

 

 

Diaporamas, autres supports pédagogiques : que devez-vous nous fournir ?

Je vous invite déjà à nous envoyer un exemple de diaporama de cours. Ensuite nous verrons ensemble ce qu’il est possible de faire en fonction de ce que vous souhaitez adapter.

En général nos clients nous transmettent un .ppt, un script ou des enregistrements audios.

Si toutefois le support de cours en français ne peut pas être traduit fidèlement dans la langue cible, alors nous pourrons en adapter le contenu.

Par exemple : certaines techniques de vente aux USA ne s’adaptent pas du tout en France. Pourquoi ? Les mentalités étant différentes, ce qui passe pour une bonne démarche aux USA peut passer pour trop intrusive en France. D’où l’intérêt de se questionner avant de se lancer tête baissée dans une traduction systématique !

En tant qu’experts de leur pays, nos traducteurs nous feront remonter ces incohérences. Selon l’importance des différences culturelles, nous vous inviterons à créer un nouveau support de toutes pièces ou à adapter le support actuel. Tous les cas de figure sont différents et il est parfois nécessaire de faire intervenir un expert étranger pour vérifier l’intérêt d’une traduction ou d’une localisation avant d’investir dans cette voie.

 

 

Création de présentations multimédias multilingues

Si toutefois vous n’êtes pas une plateforme de eLearning ou un organisme de formation et que vous souhaitez faire appel à nous pour la création d’une présentation multimédia multilingue, nous pouvons également répondre à votre besoin. Nous ferons appel à l’un de nos prestataires pour la rédaction de vos supports initiaux. Notre prestataire pourra intervenir de la rédaction de contenus à la création d’animations en passant par la sélection d’images adaptées à votre support.

Nos solutions sont ciblées, claires et parfaitement adaptées à votre besoin. Pour ce faire, n’hésitez pas à nous transmettre un cahier des charges très détaillé.

 

Pour aller plus loin…

Voici quelques-unes des phrases que vous lirez si vous faites appel à nous pour un doublage ou une incrustation de sous-titres audio :

  • Repérage vidéo & préparation du texte
  • Import, contrôle, simulation de sous-titres à partir de la traduction
  • Encodage de votre vidéo avec sous-titres EN incrustés

 

Sujet connexe :

Comment utiliser la réalité augmentée en formation ? 

 

(Visited 76 times, 1 visits today)