Voix-off

Lorsque, pour des raisons marketing, vous souhaitez vous adresser à vos clients étrangers directement dans leur langue maternelle, vous devez faire appel à des voix-off afin de doubler vos vidéos avec des voix adaptées.

Traduction et doublage

La traduction en vue du doublage est une discipline bien particulière. Peu de traducteurs sont vraiment compétents dans ce domaine.
Il faut non seulement qu’ils soient bons traducteurs mais également imaginatifs car pour qu’un doublage soit de bonne qualité, il faut bien faire attention à ce que les mouvements des lèvres dans la langue source et la langue cible soient cohérents. On évitera une syllabe en « de » sur un mouvement des lèvres en « a » par exemple.

Par ailleurs, il faut calculer pour que le texte à lire soit aussi long dans la langue source que dans la langue cible pour éviter que l’interlocuteur de la vidéo ne parle plus alors que la doublure parle encore. Le résultat serait de mauvaise qualité ! Les voix-off peuvent accélérer ou ralentir le rythme en cas de besoin, mais mieux vaut le prévoir dès le stade de la traduction.

Une fois cette étape réalisée, nous consultons notre partenaire voix-off afin qu’il nous transmette des échantillons de voix à vous soumettre. Chaque contexte requiert une voix différente et selon votre projet, nous irons plutôt vers une voix féminine ou masculine, grave, aiguë ou neutre.
Il ne reste plus qu’à programmer l’enregistrement et vous livrer le produit final !

Traduction et messages préenregistrés

L’enregistrement de voix-off peut également se faire indépendamment d’une vidéo. C’est le cas par exemple pour la plupart des messages préenregistrés que nous entendons dans les gares et dans les supermarchés.
TradOnline peut également vous aider pour la traduction de ces supports audio avant enregistrement des voix et livraison des fichiers audio.

Besoin d'un devis Voix Off ?

N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !

(Visited 577 times, 1 visits today)