Sous-titrage

 

 

Vous disposez d’une vidéo à diffuser à vos clients et souhaitez que le message transmis dans cette vidéo soit compris par une majorité de personnes ? Pensez au sous-titrage !
TradOnline vous accompagne et propose ses services de traduction pour ajouter des sous-titres à votre vidéo.

Plusieurs étapes sont à prendre en compte. Avant de se lancer dans la traduction, nos équipes vérifient que le script transmis correspond bien au contenu de la vidéo.
Le cas échéant, nous vous proposerons de revoir la transcription initiale, ainsi que les time-codes associés.

Time-codes : kesako ?

Les time-codes sont les indicateurs temporels qui permettent de situer chaque phrase dans une vidéo. Les time-codes vont simplifier le travail ultérieur de la personne qui va incruster les sous-titres dans votre vidéo.
Ces indications temporelles sont d’autant plus importantes si votre prestataire audiovisuel ne maîtrise pas la langue dans laquelle vous souhaitez faire traduire votre document car sans cela, il n’aura aucun repère visuel pour savoir quelle phrase traduite correspond à quelle phrase initiale.

Sous-titrage : quelles spécificités de traduction ?

Une fois que les bases sont posées, nous pouvons procéder à la traduction de vos contenus avant d’envisager le sous-titrage. Bien entendu, votre chef de projets TradOnline choisira un traducteur spécialisé dans votre domaine, pour une traduction plus fluide.

Nos traducteurs savent qu’il faut essayer de condenser d’environ 30 % le contenu traduit, afin que les sous-titres ultérieurs soient lisibles. La lecture prend plus de temps que l’écoute et si on traduit mot à mot, le lecteur n’aura pas le temps de lire l’intégralité des sous-titres.

Nos traducteurs essaient le plus possible de localiser le contenu de votre vidéo et n’hésitent pas à nous faire remonter toutes les adaptations qui nécessitent un choix de votre part. Par exemple, s’il y a un jeu de mots dans le texte source, préférez-vous garder le sens initial ou trouver un jeu de mots équivalent dans la langue cible ?
Lorsque la traduction du script est terminée, nous vous la transmettons afin que vos équipes s’occupent de l’incrustation des sous-titres traduits dans votre vidéo.

En cas de besoin TradOnline peut s’occuper de l’incrustation des sous-titres pour vous, grâce à l’un de ses partenaires.

Besoin d'un devis de sous-titrage ?

N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !

Contactez-nous