Relecture

Vous avez un texte traduit entre les mains (dont vous connaissez la provenance ou non), et vous souhaitez le faire relire afin d’en évaluer la qualité et l’adapter si besoin ? TradOnline peut vous proposer deux types de services.

La relecture

La relecture a pour but de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation) et la syntaxe (structuration des phrases) d’un document. Elle présuppose que le texte d’origine a été compris et correctement traduit sans contresens, et ne nécessite qu’un « toilettage ». La relecture est réalisée sur le document cible et ne tient pas nécessairement compte du document source.

Nos relecteurs sont également des traducteurs et maîtrisent parfaitement leur langue maternelle.

La révision

La révision inclut par définition la relecture, mais ne se limite pas à l’aspect de « validité linguistique » du texte : il s’agit de comparer phrase par phrase le texte source et le texte cible afin de vérifier la pertinence de la traduction, de s’assurer du respect d’une terminologie prédéfinie et d’ajuster le style global. Il est donc indispensable de disposer du texte source et du texte cible pour procéder à une révision.

La révision est confiée à un traducteur spécialisé dans le domaine et le type de texte concernés par la demande. À noter qu’il s’avère parfois plus judicieux de retraduire un texte trop maladroit que de le faire réviser ; même avec un regard neuf et détaché, le réviseur ne pourra pas tout corriger si la traduction est mauvaise, et adaptera au mieux. Le style général sera donc le reflet d’un mélange entre la traduction d’origine et les nombreuses corrections apportées, ce qui a pour conséquence un résultat souvent peu élégant.

Nous pourrons vous proposer la meilleure option au cas par cas !

 

Besoin d'un devis de relecture ?

N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !

(Visited 1 474 times, 1 visits today)