Pourquoi TradOnline ?

philosophie-tradonline

La SARL TradOnline est une start-up familiale créée en 2008.

Le rachat de TradOnline par le groupe Tradutec en juin 2016 lui offre de meilleures perspectives d’évolution.

 

Chiffres clés – groupe Tradutec

Le Groupe Tradutec, premier groupe français de traduction et d’interprétariat, couvre un grand nombre de spécialisations.

 

Fort de ses 55 années d’expérience, la taille de ce réseau nous permet de proposer une expertise pointue et adaptée, quels que soient les besoins et les spécificités de nos clients.

Créée en 1962 à Paris, Tradutec est l’agence de traduction originelle, regroupant toutes les facettes du métier, avec pour points forts sa grande expérience et son ancienneté, ainsi que des collaborations fructueuses pour de nombreuses références de renom.

Le cabinet Bonnefous, premier traducteur expert en France, arrive en 1975 avec pour spécialité la traduction de documents juridiques et financiers et la traduction assermentée.

Puis c’est Bilis Traductions en 1982, agence de Puteaux, avec une spécialisation élargie dans la finance, le juridique, le commercial, le technique ainsi que la traduction de sites web. Elle est rejointe en 1989 par Traductor, agence de Puteaux également, plus spécialisée dans le marketing et la finance, et par Sotratech en 1991, pour les secteurs technique et scientifique.

Les domaines de spécialités du milieu médical et pharmaceutique rejoignent le groupe en 1996 avec l’arrivée de Kraus Biomédical.

Afin d’élargir son implantation géographique, le groupe investit le Luxembourg et la Belgique avec, respectivement, les agences Tradulux en 1998 et Tradutec Belgium en 2001.

IPAC Traductions vient renforcer le domaine de la traduction médicale spécialisée dans l’industrie pharmaceutique en 2005. Puis c’est au tour de D&V Translation à Bruxelles en 2010.

En 2014 l’acquisition de Beauty Words et The Words of Sport renforce l’expertise du groupe dans les domaines porteurs du luxe et du sport.

C’est le tour de TradOnline en 2016, avec sa spécialisation dans le web, puis d’Amaia Traduction en 2017, dont l’activité est axée sur l’horlogerie de luxe.

 

Qui est TradOnline ?

Après une forte croissance qui aura duré 6 ans, notre chiffre d’affaires est stable depuis 4 ans.

Depuis presque 10 ans nous nous positionnons en partenaire de nos clients. La qualité de nos conseils, notre réactivité et notre professionnalisme font de TradOnline leur meilleur atout pour leur croissance à l’international.

Notre ambition : proposer la meilleure qualité de prestation à nos clients, tout en respectant leurs budgets et leurs contraintes.
Nous faisons du sur-mesure et mettons l’humain au centre de nos échanges : un projet réussi est un projet qui a à la fois pu satisfaire notre client et nos traducteurs grâce à l’implication du chef de projets, et en permettant à TradOnline de poursuivre son développement.

Pour ce faire, TradOnline mise sur http://www.tradonline.fr/notre-equipe/son équipe : jeune, dynamique et motivée.

TradOnline ne serait pas TradOnline sans les traducteurs qui participent à vos projets de traduction. Nous mettons un point d’honneur à collaborer avec des traducteurs professionnels que nous sélectionnons pour la qualité de leur travail.

Interview de Caroline, fidèle traductrice de TradOnline

traductrice de TradOnline

TradOnline : Bonjour Caroline. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ?

Caroline : Je suis traductrice indépendante. Originaire de la Grande-Bretagne, je travaille du français vers l’anglais britannique et je me spécialise dans le marketing, la communication et les contrats, principalement pour l’industrie agro-alimentaire.

Besoin d'un devis de traduction ?

N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !

(Visited 1 231 times, 1 visits today)