Interprétation

Qu’est-ce que l’interprétation ?

Il ne faut pas confondre l’interprétation avec la traduction. La traduction est un procédé écrit, alors que l’interprétation est un procédé oral.

L’interprétation peut prendre trois formes différentes, selon le contexte :

  • l’interprétation consécutive ;
  • l’interprétation simultanée ;
  • l’interprétation de liaison.

N’hésitez pas à nous donner un maximum d’informations pour que nous puissions vous aiguiller. TradOnline vous conseille la solution la plus adaptée à votre besoin.

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive consiste à prendre des notes lors d’une conférence, puis à retranscrire le discours dans une autre langue.

Pour cela, les interprètes ont besoin de bien maîtriser le sujet traité, afin de pouvoir synthétiser ce qui a été dit et en faire un résumé condensé.

L’interprète intervient en fin de phrase ou lorsque l’orateur a fini de développer une idée. L’orateur laisse alors la parole à l’interprète. C’est pourquoi cette discipline s’appelle « interprétation consécutive ».

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée, plus connue du grand public, consiste également à traduire un discours dans une autre langue, mais cette fois-ci pendant que l’orateur s’exprime.

L’interprète est alors placé en fond de salle dans une cabine, et les auditeurs portant des casques ou des oreillettes peuvent ainsi suivre la conférence avec quelques secondes de décalage seulement. Cette pratique est courante lors de conférences (au sein des institutions internationales par exemple) ou de discours télévisés.

L’interprétation simultanée constitue 80 % des demandes d’interprétation chez TradOnline.

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est une discipline beaucoup plus simple que l’interprétation consécutive ou simultanée.

Lorsque nous proposons de l’interprétation de liaison à nos clients, c’est parce que l’événement est moins formel, plus détendu et l’échange plus naturel et moins technique.

L’interprète est alors convié à un entretien ou une réunion, au cours de laquelle il lui faut écouter les uns et les autres pour servir d’intermédiaire linguistique.

Des traducteurs seniors et spécialisés peuvent servir d’interprètes de liaisons sans problème.

Pour plus d’informations sur l’interprétation, n’hésitez pas à visionner notre vidéo.

Besoin d'un devis ?

Vous avez besoin d’un devis d’interprétation ? N’hésitez pas à solliciter nos chefs de projets !

 

Contactez-nous