Notre but : vous rassurer à chaque étape de cette longue marche
Des premiers conseils
1 - Traduire vers le chinois…mais quel chinois ?
Le chinois est une langue multiple. Trois termes sont couramment utilisés pour désigner une même langue :
Chinois / mandarin / putonghua + Le cantonais (parlé dans le sud est)
Deux versions écrites : Chinois simplifié - Chinois non simplifié ou traditionnel
Nous vous aiderons à faire le bon choix !

2 - Que traduire ?
Les documents retenus sont-ils à traduire dans leur totalité ? N’y a-t-il pas du contenu totalement contextuel à la France ou des références culturelles incompréhensibles par un lecteur chinois ? Et surtout, ne pas oublier les cartes de visite…élément essentiel en Chine.
3 – Traduire les noms de produits ?
Une question de stratégie et de stade de maturité de votre projet.
4 - Qu'en est-il des noms de personnes, de vos collaborateurs ? Et des fonctions ?
Une traduction phonétique ? Une traduction avec un sens précis à identifier ?
|