| Groupe Shell, de septembre 2009 à janvier 2010 Type de projet : Shell Corporation a souhaité que Trad Online renforce un projet complexe de traduction réparti sur plusieurs sociétés de traduction. Les contenus à traduire étaient extrêmement techniques (projet de restructuration de raffineries dans un pays du Maghreb) et les délais extrêmement courts. L'intégralité des traductions était à réaliser de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais et dans des formats standards (Word et Excel). Le volume a été supérieur à 550.000 mots sur 3 mois et demi, réparti en des dizaines de documents.
Ressources engagées (du côté Trad Online) : 8 traducteurs (dont 2 relecteurs) et 1 chef de projet Budget : plusieurs dizaines de k€ Notre apport : - mise en place dans un temps très court de 4 binômes de traducteurs spécialisés et compétents pouvant prendre en charge un volume global hebdomadaire régulièrement supérieur à 40.000 mots. -pilotage du projet très serré pour répondre aux délais extrêmement courts. - gestion terminologique : mise en place d'un glossaire et processus permettant de garantir la cohérence du vocabulaire dans tous les documents. Facteurs clés de succès : - utilisation d'un outil simple et structuré de gestion de projet et communication permanente entre les 2 chefs de projets et les traducteurs. - utilisation d'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettant de partager les mémoires de traduction (TM) créées et de participer à la cohérence terminologique. - notre capacité à recruter en très peu de temps quatre traducteurs spécialisés pour renforcer notre équipe initiale, selon un processus garantissant la qualité et les délais escomptés. - l'implication « de tout instant » de nos deux chefs de projet pour piloter le processus, assister les traducteurs, former les nouveaux traducteurs et développer une proximité avec le client, essentiel dans ce type de projet « très dense ». - interface quotidienne entre le chef de projet Trad Online et le chef de projet Shell pour assurer le flux de documents, les retours terminologiques, etc. Pour demander un devis de traduction gratuit |