FAQ Tarification

 

Comment le montant du devis est-il calculé ? Qui s’en charge ?


Trad Online est constituée d’une équipe de professionnels de la traduction.
Nos chefs de projets disposent d’une expérience poussée de la gestion de projet de traduction et de ce fait peuvent estimer, de manière rapide et précise, votre investissement sur un projet de traduction.
Les déterminants du montant qui vous sera proposé sont les suivants :
- Complexité technique du projet (technicité du texte, nombre de langues, format des fichiers, nombre de fichiers, etc.),
- Calcul du nombre de mots présents dans les documents à traduire (ce qui constitue le volume à traduire),
- Analyse des délais requis (urgence ou pas),
- Prise en compte de toute autre spécification ou demande particulière du client (comme par exemple l'utilisation d'un CMS, livraison par lots, utilisation d’un logiciel spécifique demandée par le client, etc.)
Sur base de cette analyse, notre chef de projet vous proposera le prix le plus adapté à votre projet et à vos objectifs.

Qu’est ce qu’un mot source ?


Le mot source est l’unité de base servant à la réalisation du calcul du volume à traduire.
Différents outils proposent le calcul du nombre de mots sources d’un document, dont Microsoft Word (dont disposent souvent nos clients). Cet outil permet d’obtenir un ordre de grandeur assez précis du nombre de mots sources à traduire pour leur projet. En effet, la fonction Propriétés/Statistiques de Word vous permettra d’obtenir le nombre de mots sources du document (il est également possible d'accéder à ces statistiques lorsque le document est ouvert dans Word, en bas à gauche du document). Attention : Word ne comptabilise pas systématiquement les textes compris dans des zones de texte, les pieds de page, dans les images, etc. Ces contenus sont donc à ajouter au volume à traduire.

Qu’est ce que vous entendez par technicité du document ?


La technicité du document décrit le niveau de complexité terminologique, syntaxique ou de formatage technique du document à traduire.
Plus le vocabulaire est pointu, technique et spécialisé, plus le temps nécessaire pour réaliser la traduction est long (et donc couteux).
Ainsi, par exemple, la traduction d’un document traitant d’un processus industriel très spécialisé représentera un coût plus important que celle d’une brochure commerciale simple.

Qu’est ce qu’une traduction « pour information » ?


Une traduction « pour information » est une traduction réalisée dans le seul objectif de permettre au client de comprendre le contenu du texte source, sans intention de diffuser le document traduit auprès de personnes extérieures à sa société. Un exemple fréquent est celui de la traduction de contrats, d'appels d'offres proposés à nos clients, ou de divers documents juridiques (statuts de société, etc.) qui seront traduits dans l’optique d’être compris précisément. Ce type de traduction est moins coûteuse que la traduction « pour publication ».

Qu’est ce qu’une traduction « pour publication » ?


Une traduction « pour publication », au contraire de la traduction pour information, a vocation à être utilisée dans un contexte public, ou extérieur à la société. Elle doit s’appliquer à tout document à vocation commerciale, publicitaire ou de communication au sens large.
La question que nous posons souvent à nos clients est la suivante : ce document sera-t-il un jour potentiellement vu/lu par un client ou un partenaire de votre société ? Votre image et votre réputation sont-elles véhiculées par ce document ? Dans l'affirmative, il s’agit d’un document « pour publication ». Ce type de traduction est plus coûteux qu'une traduction « pour information », le niveau d’attention et de contrôle qualité est maximum.

Que comprend votre prestation de traduction ?


Tout est fait pour garantir la sérénité de nos clients!
Trad Online propose un processus qualité complet :
- Traduction réalisée par des traducteurs professionnels, natifs, expérimentés et mobilisés selon leur expertise sectorielle.
- Traduction relue par un deuxième linguiste, natif également.
- Selon les particularités du projet, intervention d’une personne "expert" agissant en tant que référent technique.
- Maintien de la mise en page et du format des fichiers.
- Gestion de projet pour garantir la qualité dans les délais annoncés.
- Disponibilité (SAV) pendant et après la fin du projet pour répondre à toutes vos questions.
- Le cas échéant, une approche de conseil visant à optimiser les coûts de traduction lorsque les investissements sont importants (par exemple dans le cas de sites de e-commerce, de guides d’instructions volumineux et multilingues, etc).

Qu’est ce que la langue source et la langue destination ?


La langue source est celle dans laquelle sont rédigés les documents que vous nous transmettez à traduire.
La (ou les) langue(s) destination(s) sont les langues vers lesquelles vous souhaitez que nous traduisions le document source.

Pouvez-vous me donner des exemples de prix ?


Chaque projet possède ses propres particularités et il est donc nécessaire de considérer les exemples de prix suivants comme étant à titre informatif :

Exemple « Traduction de site Web » multilingue simple :
Un client nous a demandé d’élargir son audience sur Internet et mettre à disposition des internautes non francophones des informations de présentation de son entreprise.
Nous avons donc été amenés à traduire son site Internet (secteur du conseil en management) et à assurer une terminologie appropriée à un référencement optimisé sur Google (SEO), et ce, du français vers l’anglais, l’espagnol et l’italien.
Le volume à traduire était d’environ 2400 mots sources et la technicité moyenne.
Les textes à traduire étaient fournis au format Word (ils auraient pu être aux formats php, xml, html).
Il n’y avait pas de contrainte de délai particulière.

Notre offre a été la suivante (et tel a été l’investissement de notre client) :
- 0.130 Euros HT/mot source pour l’italien et l’espagnol, soit 0.130 * 2400 = 312 Euros HT pour chacune de ces deux langues,
- 0.14 Euros HT / mot source pour l’anglais, soit 0.140 * 2400 = 336 Euros HT pour cette langue.
Le total de la prestation : 960 Euros HT.

Exemple « Traduction pour information d’un contrat » :
Un client régulier nous a demandé de traduire « pour information » des contrats de l’anglais vers le français. Il s’agissait d’un contrat relativement technique, de 4600 mots.
Le prix par mot source applicable en traduction standard (pour publication) aurait été de 0.165 Euros HT. Le besoin ayant été une traduction « pour information », le client a validé notre offre tarifaire de 0.15 Euros HT/mot source soit 690 Euros HT.

Pour demander un devis de traduction gratuit

 
Contactez Trad Online
Contactez un de nos chargés de projets
en cliquant ici !

L'équipe Trad Online

Alice, Aurélie, Danièle, Mathieu et Vincent en France, Eloy en Espagne et Elodie en Suisse seront heureux de répondre à toutes vos demandes
Les avantages Trad Online
Des traducteurs qualifiés
Qualité constante et sérénité
Précis, ponctuel, humain
Outils dédiés (espace client, etc)
Nos références clients
L'actualité Trad Online