Foire aux Questions

Vous recherchez une information? Voici des réponses aux questions qui nous sont posées le plus régulièrement.

TradOnline utilise-t-elle des logiciels de traduction automatique ?

Non. Pour les grands projets impliquant plusieurs traducteurs, nous travaillons avec un logiciel de traduction assistée par ordinateur (MemoQ), ce qui est très différent de la traduction automatique.

Qui traduit mes contenus ?

TradOnline sélectionne avec une extrême rigueur ses traducteurs et fournisseurs. Tous nos traducteurs exercent cette activité à temps plein et ne travaillent que vers leur langue maternelle. Votre document ou contenu sera traduit soit par un traducteur expérimenté soit par un de nos traducteurs juniors ; quoi qu’il en soit, le résultat final est toujours validé par un traducteur-réviseur senior.

Comment garantissez-vous la qualité de ma traduction ?

Toute demande traduction est traitée sous forme de projet (après acceptation par le client du devis), que ce soit un petit document d’une page ou une demande de traduction de contenus en ligne en 20 langues ; nos traducteurs ont pris avec nous un réel engagement en matière de qualité pour la traduction de vos contenus. Nous avons également mis en place des procédures de limitation des risques d’erreur (vérification automatisée des traductions, révision par un deuxième traducteur, etc.).
Notre prestation ne s’arrête pas au renvoi des documents traduits ; vous pouvez en effet nous soumettre toute question concernant nos travaux de traduction et ce, pour une durée de 2 mois après le renvoi des documents.

Comment garantir la cohérence avec des traductions précédentes ?

Notre maitrise des solutions de TAO permettant de créer et gérer une mémoire et un glossaire pour chaque client nous permet de garantir une cohérence des termes utilisés dans un projet donné et projet après projet. Nos clients bénéficient donc d’une cohérence garantie de la traduction de tous les documents.

Comment TradOnline facture-t-elle sa prestation ?

TradOnline facture le nombre de mots source contenus dans les documents originaux. Le montant de la facture correspond à la multiplication du nombre de mots sources de votre texte par le tarif au mot pour la langue traduite.

Nous proposons en fonction des contextes des forfaits sur la base d’un coût horaire ou d’un volume garanti de contenus à traduire. Nous facturons aussi différemment les répétitions identifiées (dans le cas de contexte projet précis).

Puis-je être facturé dans ma devise ?

Les devis étant uniquement établis en euros, TradOnline facture uniquement en euros.

J'ai un besoin de petites traductions fréquentes, pouvez-vous m'aider ?

Oui, nous proposons ce type de service soit à des petites structures évolutives, soit à des grands comptes. Dans les deux cas, notre approche est d’automatiser au maximum les échanges de données (textes à traduire, textes traduits, mais également : notification de délais et de prix), tout en conservant une relation professionnelle et humaine. Il s’agit d’une prestation sur mesure, nécessitant une analyse et un travail collaboratif pour sa mise en place, et qui permet d’obtenir des gains de productivité conséquents pour nos clients sur le moyen et long terme.

Besoin d'un conseil ?

Vous êtes responsable marketing, RH, chef de projets pour une agence de consulting et vous ne savez pas par quel bout commencer ?

Expliquez-nous votre problème et nous ferons tout notre possible pour y répondre :

TradOnline

Nous sommes joignables du lundi au vendredi de 9h à 18h par téléphone et par email.
Ligne fixe : 02 43 53 52 41
Et si vous êtes déjà en contact avec l’un de nos chefs de projets, n’hésitez pas à le joindre sur son portable !

Adresse : 19, rue du Val de Mayenne – 53000 Laval

tradonline-open-your-business-to-the-world
(Visited 438 times, 1 visits today)