<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Les limites du crowd-sourcing : quand LinkedIn tente de faire traduire gratuitement son site par des traducteurs membres de l&#8217;ATA</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 13:56:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[Pol&#233;mique entre l&#39;ATA (American Translators Association) et LinkedIn : la tr&#232;s dynamique ATA r&#233;agit publiquement &#224; une tentative &#34;maladroite&#34; de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une &#233;quipe de collaborateurs de LinkedIn Le directeur de l&#39;ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors du recours &#224; des traducteurs volontaires offrant des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fles-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fles-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3>
	Pol&eacute;mique entre l&#39;<a href="https://www.atanet.org/" target="_blank" title="American Translators Association">ATA </a>(American Translators Association) et <a href="http://www.linkedin.com" target="_blank" title="Réseau social professionnel LinkedIn ">LinkedIn </a>: la tr&egrave;s dynamique ATA r&eacute;agit publiquement &agrave; une tentative &quot;maladroite&quot; de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une &eacute;quipe de collaborateurs de LinkedIn</h3>
<p>
	Le directeur de l&#39;ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors du recours &agrave; des <strong>traducteurs </strong>volontaires offrant des <strong>traductions</strong> b&eacute;n&eacute;voles &agrave; des projets ou organismes &agrave; <u>but non lucratif </u>mais lorsque des entreprises <em>traditionnelles, devant faire des b&eacute;n&eacute;fices&nbsp; </em>tentent d&#39;utiliser une telle ressource sans contrepartie &eacute;vidente.&nbsp;</p>
<p>
	Pour pouvez lire ici le <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/themes/ATA-linkedIn_2009.pdf">communiqu&eacute; de presse</a> reprenant la lettre envoy&eacute;e au PDG de LinkedIn.&nbsp;</p>
<p>
	Un <a href="http://blog.linkedin.com/tag/linkedin-translation/" target="_blank" title="LinkedIn et la traduction" class="broken_link">post ant&eacute;rieur</a> &agrave; cette date sur le blog de LindedIn explique la probl&eacute;matique de LinkedIn et de son internationalisation.&nbsp;</p>
<p>
	Vous pouvez lire quelques commentaires int&eacute;ressants dont une remarque du c&eacute;l&egrave;bre blog&nbsp; <a href="http://www.commonsenseadvisory.com" target="_blank">Common Sense Advisory&nbsp;</a> concernant le CT3 (collaborative <strong>translation</strong>, &ldquo;<strong>Translation </strong>for, of, and by the People,&quot;).&nbsp;</p>
<p>
	Wikipedia, comme le note tr&egrave;s justement le directeur de l&#39;ATA, a innov&eacute; et inaugur&eacute; ce processus.&nbsp;Facebook a tent&eacute; avec plus ou moins de bonheur de suivre le m&ecirc;me chemin.</p>
<p>
	L&#39;ATA&nbsp;critique aussi bien la mani&egrave;re que le fait m&ecirc;me qu&#39;une entreprise &quot;&agrave; profit&quot; tente de r&eacute;duire ses co&ucirc;ts par une telle approche, sans de surcroit mesurer les risques potentiels de non qualit&eacute;.</p>
<p>
	Pour ma part, deux remarques rapides &agrave; ce sujet :</p>
<p>
	1 &#8211; si des <strong>traducteurs </strong>souhaitent investir leur &eacute;nergie dans des <strong>traductions </strong>gratuites pour des entreprises &quot;&agrave; profit&quot;, je ne vois l&agrave; qu&#39;un souci, mais de taille, au-del&agrave; du libre choix &eacute;vident laiss&eacute; aux traducteur : les cons&eacute;quences probables d&#39;une baisse des prix &quot;accept&eacute;s /&nbsp;acceptables par les clients&quot; par une d&eacute;valorisation potentielle du m&eacute;tier&#8230;les agences sont pourtant souvent&nbsp; accus&eacute;es d&#39;&ecirc;tre &agrave; la source de ce dumping&#8230;ironie du sort.</p>
<p>
	2 &#8211; le don de comp&eacute;tences est une forme int&eacute;ressante d&#39;appui aux petites entreprises ou aux associations et autres projets &agrave; dimension sociale. Cela permet &agrave; la fois de s&#39;int&eacute;resser &agrave; de nouveaux projets et &agrave; donner un sens &agrave; son action.&nbsp;Ce peut &ecirc;tre aussi un bel outil de management que de laisser ses employ&eacute;s investir un peu de temps sur des projets leur tenant &agrave; coeur, pris ou non sur le temps de travail ou la RTT en co-investissement employ&eacute;/employeur.&nbsp;L&#39;initiative de TED, animant les volontaires pour <strong>traduire</strong> les sous-titres des nombreuses conf&eacute;rences en est un exemple.&nbsp;Les outils donn&eacute;s aux <strong>traducteurs </strong>sont parfaitement d&eacute;finis et ergonomiques, les <strong>traducteurs </strong>et relecteurs sont cit&eacute;s.&nbsp;Le but poursuivi est clair.&nbsp;J&#39;en profite pour annoncer que des membres de Trad Online participent &agrave; cette initiative et continueront &agrave; la faire.&nbsp;Nous ciblons des conf&eacute;rences qui nous font &eacute;cho, autour du d&eacute;veloppement durable et qui vont dans le sens de notre d&eacute;veloppement. En voici un premier exemple <a href="http://www.ted.com/talks/lang/eng/kamal_meattle_on_how_to_grow_your_own_fresh_air.html" target="_blank" title="Traduction des conférences TED">ici</a>.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fles-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata%2F&amp;title=Les+limites+du+crowd-sourcing+%3A+quand+LinkedIn+tente+de+faire+traduire+gratuitement+son+site+par+des+traducteurs+membres+de+l%26%238217%3BATA&amp;summary=%0A%09Pol%26eacute%3Bmique+entre+l%26%2339%3BATA+%28American+Translators+Association%29+et+LinkedIn+%3A+la+tr%26egrave%3Bs+dynamique+ATA+r%26eacute%3Bagit+publiquement+%26agrave%3B+une+tentative+%26quot%3Bmaladroite%26quot%3B+de+recrutements+de+ses+membres+pour+des+traductions+gratuites+par+une+%26eacute%3Bquipe+de+collaborateurs+de+LinkedIn%0A%0A%09Le+directeur+de+l%26%2339%3BATA+ne+remet+pas+en+cause+le+crowd-sourcing+lors+du+recours+%26agrave%3B+des+traducteurs+volontaires+offrant+des+traductions+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enquête sur le secteur de la traduction lancée par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/04/enquete-sur-le-secteur-de-la-traduction-lancee-par-la-direction-generale-de-la-traduction-dgt-de-la-commission-europeenne/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/04/enquete-sur-le-secteur-de-la-traduction-lancee-par-la-direction-generale-de-la-traduction-dgt-de-la-commission-europeenne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 07:31:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[enquête]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Grande enquête sur le secteur de la traduction dans les 27 pays de l&#8217;Union Européenne, initiée par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la commission. Nous avons été sollicité pour répondre à l&#8217;enquête (voir l&#8217;annonce ci-dessous) , qui s&#8217;inscrit (à une autre échelle&#8230;) dans la continuité de notre enquête (voir ici) fin 2008. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F04%2Fenquete-sur-le-secteur-de-la-traduction-lancee-par-la-direction-generale-de-la-traduction-dgt-de-la-commission-europeenne%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F04%2Fenquete-sur-le-secteur-de-la-traduction-lancee-par-la-direction-generale-de-la-traduction-dgt-de-la-commission-europeenne%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3>Grande enquête sur le secteur de la <strong>traduction </strong>dans les 27 pays de l&#8217;Union Européenne, initiée par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la commission.</h3>
<p>Nous avons été sollicité pour répondre à l&#8217;enquête (voir l&#8217;annonce ci-dessous) , qui s&#8217;inscrit (à une autre échelle&#8230;) dans la continuité de notre enquête (<a title="Enqu&Atilde;&ordf;te TradOnline - KDz'ID - Traducteurs ind&Atilde;&copy;pendants" href="http://www.tradonline.fr/blog/index.php/2008/12/18/enquete-aupres-des-traducteurs-resultats/" target="_blank" class="broken_link">voir ici</a>) fin 2008. Les acteurs de la filière de la <strong>traduction </strong>(agences, comme traducteurs) manquent de données fiables et c&#8217;est une opportunité à saisir pour renforcer notre connaissance collective du marché.</p>
<p>Voici le texte de l&#8217;annonce :</p>
<p>On behalf of the Directorate General for Translation of the European Commission (DGT), the Language Technology Centre Ltd (LTC) is carrying out a study aimed at understanding the size of the language industry in the 27 European Union Member States, in terms of economic value, structure and main drivers.</p>
<p>We are now in the phase of distributing questionnaires to a large number of individuals, small enterprises, <strong>language </strong>service providers and language service departments located in the 27 European Union Member States. The questionnaire can be found in the <a title="Questionnaire translation" href="http://www.langtech.co.uk/content/view/82/1/" target="_self">following link</a>.</p>
<p>This questionnaire represents an exceptional opportunity for all companies to describe their situation and compare it with the overall position: the final report will include comments as well as a comprehensive list of all contributors to the study</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F04%2Fenquete-sur-le-secteur-de-la-traduction-lancee-par-la-direction-generale-de-la-traduction-dgt-de-la-commission-europeenne%2F&amp;title=Enqu%C3%AAte+sur+le+secteur+de+la+traduction+lanc%C3%A9e+par+la+Direction+G%C3%A9n%C3%A9rale+de+la+Traduction+%28DGT%29+de+la+Commission+Europ%C3%A9enne&amp;summary=Grande+enqu%C3%AAte+sur+le+secteur+de+la+traduction+dans+les+27+pays+de+l%27Union+Europ%C3%A9enne%2C+initi%C3%A9e+par+la+Direction+G%C3%A9n%C3%A9rale+de+la+Traduction+%28DGT%29+de+la+commission.%0ANous+avons+%C3%A9t%C3%A9+sollicit%C3%A9+pour+r%C3%A9pondre+%C3%A0+l%27enqu%C3%AAte+%28voir+l%27annonce+ci-dessous%29+%2C+qui+s%27inscrit+%28%C3%A0+une+autre+%C3%A9chelle...%29+dans+la+continuit%C3%A9+de+notre+enqu%C3%AAte+%28voir+ici%29+fin+2008.+Les+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/04/enquete-sur-le-secteur-de-la-traduction-lancee-par-la-direction-generale-de-la-traduction-dgt-de-la-commission-europeenne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
