<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée ! | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/traduire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[Traduction des sites Internet de e-commerce :&#160;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s&#8217;est encore pr&#233;sent&#233; en d&#233;but de semaine et a d&#233;clench&#233; cet appel au bon sens&#8230; Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &#234;tes positionn&#233;es sur la vente en ligne - the famous e-commerce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Traduction des sites Internet de e-commerce :&nbsp;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque !</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Le cas s&rsquo;est encore pr&eacute;sent&eacute; en d&eacute;but de semaine et a d&eacute;clench&eacute; cet appel au bon sens&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &ecirc;tes positionn&eacute;es sur la vente en ligne -<strong> the famous e-commerce</strong> &#8211; de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l&#39;internationalisation de votre offre&hellip;Ou, autrement dit, de r&eacute;pondre &agrave; cette simple question &quot;<strong>Vais-je vendre un jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger ?</strong> &quot;</p>
<p style="text-align: justify; ">Et si vous r&eacute;pondez &quot;<strong>OUI</strong>, c&#39;est aujourd&#39;hui notre volont&eacute; &agrave; moyen terme&quot;, alors, s&#39;il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction <u>d&egrave;s la conception de votre site</u>. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de &quot;vraies&quot; entreprises cette fois, et non plus des start-up aux d&eacute;buts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante &laquo; nous souhaitons nous implanter sur le march&eacute; allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? &raquo;&#8230;<em>Sans mentionner que la chose est urgente&hellip;et le budget allou&eacute; &agrave; la traduction pas encore d&eacute;cid&eacute;.</em> Et la traduction d&rsquo;un site de e-commerce n&#39;est pas seulement une traduction &quot;de l&#39;emballage du site et des CGV&quot;&hellip;mais bien s&ucirc;r aussi et surtout de la <u>base de donn&eacute;es produits</u>&hellip;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous <strong>n&#39;imaginez</strong> <strong>pas</strong>, &agrave; partir du moment o&ugrave; vous &eacute;cartez la solution d&#39;une traduction automatique (forc&eacute;ment d&eacute;sastreuse pour votre image&hellip;et pour la confiance client&hellip;qui est pourtant essentielle pour l&rsquo;amener &agrave; payer en ligne), vous n&#39;imaginez pas le co&ucirc;t de la traduction de centaines de milliers de mots &hellip; et les d&eacute;lais associ&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et vous <strong>n&#39;imaginez pas</strong> votre d&eacute;ception au moment o&ugrave; vous apprendrez la nouvelle&hellip;.Et notre d&eacute;ception (nous, agence de traduction), quand, du &quot;haut&quot; de notre exp&eacute;rience de ce type de projet, nous savons tr&egrave;s bien que la plupart d&#39;entre vous renonceront &agrave; ce projet de d&eacute;veloppement ou le n&eacute;gocierons &agrave; la baisse, dans la douleur.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et pourtant, votre croissance passe surement par l&#39;international&hellip;.Et la progression de <u>notre</u> chiffre d&#39;affaires passe aussi par <u>votre</u> d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors comment faire ?&hellip;.Je l&#39;ai &eacute;voqu&eacute; plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :</p>
<p style="text-align: justify; ">1 &ndash; Posez-vous la question d&egrave;s le d&eacute;but, au moment de la r&eacute;daction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un d&eacute;veloppement sp&eacute;cifique ou que vous choisissiez une solution &quot;sur &eacute;tag&egrave;re&quot;) et pensez &agrave; la <u>structuration </u>de votre base de donn&eacute;es produit (d&eacute;finissez les diff&eacute;rents champs pr&eacute;cis&eacute;ment, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la mati&egrave;re, la taille, etc.), &eacute;vitez de laisser vos r&eacute;dacteurs partir dans de grandes envol&eacute;es lyriques&hellip;qui couteront terriblement cher lors de la traduction &agrave; venir.</p>
<p style="text-align: justify; ">2 &ndash; Ne pensez pas &quot;longue traine&quot;, ce n&#39;est pas compatible avec la traduction&hellip;chaque mot &agrave; un co&ucirc;t, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">3 &ndash; N&#39;oubliez pas le r&eacute;f&eacute;rencement&hellip;un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un r&eacute;f&eacute;rencement local, des mots cl&eacute; &agrave; choisir&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">4 &ndash; Consultez une agence de traduction (nous, bien s&ucirc;r&hellip;) d&egrave;s le d&eacute;but. Je dirais, avant m&ecirc;me de d&eacute;cider de partir &agrave; l&rsquo;international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons &agrave; cadrer votre projet et donc &agrave; faire les bons choix. La soci&eacute;t&eacute; de traduction vous aidera, car c&#39;est dans son int&eacute;r&ecirc;t (que vous partiez &agrave; l&#39;international&hellip;), &agrave; bien penser &agrave; tout pour r&eacute;duire vos co&ucirc;ts futurs. Le plus t&ocirc;t est le mieux. Elle vous permettra de bien pr&eacute;voir la fonction &quot;traduction&quot; et le projet en d&eacute;coulant et &agrave; &eacute;viter les pi&egrave;ges. Et vous livrera des trucs &amp; astuces appris des autres projets qu&#39;elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de m&eacute;moires de traduction, etc.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Alors, SVP, anticipez !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire, un geste politique – Journée de travail à l’université J. Monnet de St Etienne</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduire-un-geste-politique-journee-de-travail-de-luniversite-j-monnet-de-st-etienne-1331</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduire-un-geste-politique-journee-de-travail-de-luniversite-j-monnet-de-st-etienne-1331#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 10:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1331</guid>
		<description><![CDATA[Quel programme et quel titre ! &#34;Traduire : contre les s&#233;parations&#34; Le&#160;r&#233;seau TERRA et Transeurop&#233;ennes organisent &#224; l&#39;universit&#233; Jean Monnet une journ&#233;e de travail autour des enjeux politiques et &#233;pist&#233;mologiques de la traduction (qui peuvent &#234;tre majeurs dans certains contextes). Dans notre activit&#233; quotidienne, ce ne sont pas vraiment des enjeux vitaux. La traduction dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Quel programme et quel titre ! &quot;Traduire : contre les s&eacute;parations&quot;</span></h1>
<p><span style="font-size:12px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Le&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); line-height: 16px; "><a href="http://www.reseau-terra.eu" target="Réseau Terra - Recherche et publication">r&eacute;seau TERRA</a> et <a href="http://www.transeuropeennes.eu" target="Transeuropeennes">Transeurop&eacute;ennes </a>organisent &agrave; l&#39;universit&eacute; Jean Monnet une journ&eacute;e de travail autour des enjeux politiques et &eacute;pist&eacute;mologiques de la traduction (</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: arial, helvetica, sans-serif; line-height: 16px; ">qui peuvent &ecirc;tre majeurs dans certains contextes).</span></p>
<p><span style="font-size:12px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); line-height: 16px; ">Dans notre activit&eacute; quotidienne, ce ne sont pas vraiment des enjeux vitaux. La traduction dans un contexte commercial ou d&#39;entreprise a d&#39;autres enjeux, beaucoup plus courts termes te cibl&eacute;s&#8230;disons d&#39;une importance plus relative mais n&eacute;anmoins vitale pour nos clients et les entreprises souhaitant s&#39;internationaliser.&nbsp;</span></span></span></p>
<p>Il est bon de se d&eacute;caler un peu de temps en temps et cette journ&eacute;e en est une occasion parfaite. &nbsp;</p>
<p>Le programme se trouve <a href="http://portail.univ-st-etienne.fr/bienvenue/recherche/traduire-contre-les-separations-294695.kjsp?RH=ACCUEIL" target="Journée de travail sur la traduction">ici</a>.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduire-un-geste-politique-journee-de-travail-de-luniversite-j-monnet-de-st-etienne-1331/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs-840</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs-840#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue. &#160; Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture. Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs-840/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une publication de recherche traitant de l&#8217;espace abstrait de la traduction, proposée par Saulo Alencastre, traducteur professionnel</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/publication-recherche-traduction-804</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/publication-recherche-traduction-804#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 09:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;espace abstrait de la traduction : une analyse document&#233;e &#160; Saulo Alencastre, traducteur professionnel, (portugais/espagnol/anglais) nous fait l&#39;honneur de nous proposer l&#39;article suivant qui a pour titre &#34;Subjectivity and interculture: The abstract space of translation&#34;. En voici l&#39;abstract : L&#39;objectif de cette publication est de trouver l&#39;espace abstrait dans lequel la traduction a lieu. Il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">L&#39;espace abstrait de la traduction : une analyse document&eacute;e<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Saulo Alencastre, <strong>traducteur </strong>professionnel, (<strong>portugais/espagnol/anglais</strong>) nous fait l&#39;honneur de nous proposer l&#39;article suivant qui a pour titre &quot;Subjectivity and interculture: The abstract space of <strong>translation</strong>&quot;.</p>
<p>En voici l&#39;abstract :</p>
<p>L&#39;objectif de cette publication est de trouver l&#39;espace abstrait dans lequel la <strong>traduction </strong>a lieu. Il ne sera pas discut&eacute; de la localisation physique des traducteurs, ni des relations entre les agents, ni des termes politiques impliqu&eacute;s dans l&#39;ensemble du processus, mais plut&ocirc;t du lieu m&eacute;taphorique sans consistance dans lequel les travaux mentaux, les m&eacute;langes et les options se produisent. Faisant usage de la notion de Chomsky de <strong>grammaire </strong>universelle, cette publication explorera l&rsquo;inconscient collectif et de l&#39;imagination de l&#39;homme comme un terrain d&#39;entente avant et au-del&agrave; de toute forme d&#39;expression, donc &agrave; chaque langue et litt&eacute;rature, en combinant et en contrastant les aspects oniriques de la <strong>traduction</strong>, dans l&#39;intention d&#39;atteindre le domaine du non-manifest&eacute; duquel toutes les <strong>cultures </strong>d&eacute;rivent (en liaison avec le &laquo; <strong>langage </strong>pur &raquo; de Walter Benjamin).</p>
<p>Vous pouvez lire cette publication ici.</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/02/Subjectivity-and-interculture-The-abstract-space-of-translation-publication-SAULO-ALENCASTRE.pdf">Subjectivity and interculture &#8211; The abstract space of translation-publication-SAULO ALENCASTRE</a></p>
<p>Vous pouvez joindre Saulo sur son blog que voici : <a href="http://www.selfskrying.blogspot.com" target="Blog traducteur">Selfskrying</a>. Merci encore &agrave; toi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/publication-recherche-traduction-804/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noël oblige. Un sujet intéressant : Bandes dessinées et traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/noel-oblige-un-sujet-interessant-bandes-dessinees-et-traduction-651</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/noel-oblige-un-sujet-interessant-bandes-dessinees-et-traduction-651#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 16:13:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=651</guid>
		<description><![CDATA[1891 bandes dessin&#233;es &#233;trang&#232;res ont &#233;t&#233; traduites en 2009. &#160; Le rapport de l&#39;ACBD &#8211; Association des Critiques et journalistes de Bande Dessin&#233;e &#8211;&#160; concernant la production de la bande dessin&#233;e sur le territoire francophone europ&#233;en vient d&#39;&#234;tre diffus&#233;. (&#169; Gilles Ratier, secr&#233;taire g&#233;n&#233;ral de l&#39;ACBD (Association des Critiques et journalistes de Bande Dessin&#233;e). Le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">1891 bandes dessin&eacute;es &eacute;trang&egrave;res ont &eacute;t&eacute; traduites en 2009. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>
	Le rapport de <strong>l&#39;ACBD</strong> &ndash; Association des Critiques et journalistes de Bande Dessin&eacute;e &ndash;&nbsp; concernant la production de la bande dessin&eacute;e sur le territoire francophone europ&eacute;en vient d&#39;&ecirc;tre diffus&eacute;. (<em>&copy; Gilles Ratier, secr&eacute;taire g&eacute;n&eacute;ral de l&#39;ACBD (Association des Critiques et journalistes de Bande Dessin&eacute;e).</em></p>
<p>Le chapitre 4 traite du sujet de la <strong>traduction </strong>et nous int&eacute;resse plus particuli&egrave;rement.</p>
<p><em>1/4 du CA du secteur et 40% de la production proviennent de la bande dessin&eacute;e asiatique. Les mangas <strong>japonais </strong>s&#39;attribuant la part du lion (tr&egrave;s loin devant les manhwas <strong>cor&eacute;ens </strong>et les manhuas <strong>chinois</strong>).</em></p>
<p><em>Le japonais est donc de tr&egrave;s loin la langue la plus <strong>traduite </strong>de l&#39;&eacute;dition fran&ccedil;aise.</em></p>
<p><em>Une progression significative en provenance des Etats-Unis avec de plus en plus de <strong>traduction anglais </strong>vers le <strong>fran&ccedil;ais </strong>(avec les fameux comics).</em></p>
<p><em>La <strong>traduction </strong>des bandes dessin&eacute;es <strong>italiennes </strong>(notamment les fumetti) est aussi en progression.</em></p>
<p><em>Soit, au total,<strong> 1891 traductions</strong> &#8211; c&#39;est-&agrave;-dire 52,5% des nouveaut&eacute;s &#8211; venant de 22 pays diff&eacute;rents.</em></p>
<p>Le rapport est disponible sur le site de l&#39;<a href="http://www.acbd.fr/bilan-2009.html" target="Rapport ACBD bandes dessinées 2009">association</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous aimons parler de la<strong> traduction litt&eacute;raire</strong>. Voici quelques billets pr&eacute;c&eacute;dents sur ce sujet : <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/" target="Témoignage d'un traducteur">ici</a>, et <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/" target="Traduction littéraire">ici</a>. Tous les traducteurs ne sont pas polyvalents mais j&#39;invite les nombreux &eacute;tudiants de master recherchant des stages (et nous avons de nombreuses demandes&#8230;pour une capacit&eacute; d&#39;accueil malheureusement limit&eacute;e) &agrave; parcourir ce rapport. Ils pourront s&#39;adresser directement aux maisons d&#39;&eacute;dition et peut-&ecirc;tre d&eacute;crocher un stage pour le moins motivant&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/noel-oblige-un-sujet-interessant-bandes-dessinees-et-traduction-651/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un nouveau livre sur la traduction dans la collection Que sais-je (PUF) intitulé tout simplement &#171;&#160;La traduction&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction-502</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction-502#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 08:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[&#34;La traduction&#34;, un nouveau &#34;Que sais-je&#34; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&#235;l Oustinoff. &#160; Ce livre vient de paraitre (12/11/2009). M. Oustinoff est ma&#238;tre de conf&#233;rences &#224; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&#232;me central de ses travaux de recherche. Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &#224; ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 20px;">&quot;La traduction&quot;, un nouveau &quot;Que sais-je&quot; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&euml;l Oustinoff.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce livre vient <a href="http://www.puf.com/wiki/Que_sais-je:La_traduction" target="&quot;La traduction&quot; Ed &quot;Que sais-je&quot;">de paraitre</a> (12/11/2009). <a href="http://www.univ-paris3.fr/10414/0/fiche___annuaireksup/&amp;RH=1179925890675" target="M. Oustinoff">M. Oustinoff</a> est ma&icirc;tre de conf&eacute;rences &agrave; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&egrave;me central de ses travaux de recherche.</p>
<p>Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &agrave; ne pas manquer&nbsp; (cette collection est vraiment pratique pour les gens press&eacute;s&#8230;)</p>
<p>La d&eacute;mocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les m&eacute;dias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultan&eacute;e, litt&eacute;raire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l&rsquo;unique m&eacute;diation non seulement entre les langues mais &eacute;galement entre les cultures. <br />
	Au-del&agrave; de la formule <em>traduttore</em>, <em>traditore</em>, quels m&eacute;canismes se mettent en place lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire une langue&nbsp;? Faut-il que la traduction s&rsquo;efface pour que l&rsquo;&oelig;uvre semble con&ccedil;ue dans la langue d&rsquo;arriv&eacute;e ou pr&eacute;server les particularismes de la langue d&rsquo;origine&nbsp;? Cet ouvrage pr&eacute;sente l&rsquo;histoire, les th&eacute;ories et les op&eacute;rations linguistiques et litt&eacute;raires de cette activit&eacute; si sp&eacute;cifique&nbsp;: la traduction.</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre premier. &mdash; Diversit&eacute; des langues, universalit&eacute; de la traduction</strong></span></h2>
<p>Babel et la diversit&eacute; des langues<br />
	Langues et visions du monde<br />
	La traduction, op&eacute;ration fondamentale du langage</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre II. &mdash; Histoire de la traduction</strong></span></h2>
<p>L&#39;esprit et la lettre<br />
	Les Belles Infid&egrave;les<br />
	L&#39;&eacute;poque contemporaine</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre III. &mdash; Th&eacute;ories de la traduction</strong></span></h2>
<p>Sourciers et ciblistes<br />
	Linguistique et traduction<br />
	Po&eacute;tique de la traduction<br />
	Critique des traductions</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre IV. &mdash; Les op&eacute;rations de la traduction</strong></span></h2>
<p>Traduction et reformulation<br />
	Transpositions et modulations<br />
	Traduction ou d&eacute;formation&nbsp;?<br />
	Bilinguisme d&#39;&eacute;criture et autotraduction</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre V. &mdash; Traduction et interpr&eacute;tation</strong></span></h2>
<p>De l&#39;&eacute;crit &agrave; l&#39;oral<br />
	Traduction et restitution<br />
	La traduction &laquo;&nbsp;automatique&nbsp;&raquo;</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre VI. &mdash; Les signes de la traduction</strong></span></h2>
<p>D&#39;un syst&egrave;me de signes &agrave; l&#39;autre<br />
	Traduction et mondialisation<br />
	S&eacute;miotique de la traduction<br />
	La traduction au service des langues</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Conclusion<br />
	Bibliographie</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction-502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRADUCTEURS &amp; INTERPRETES FRANCAIS, L&#8217;UNION EUROPENNE VOUS ATTEND !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend-427</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend-427#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:15:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emploi]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[Nous reprenons ici un article du journal Le Figaro paru le 29/10 qui peut int&#233;resser nos lecteurs traducteurs et interpr&#232;tes&#8230; &#160; Du fait des d&#233;parts &#224; la retraite, Bruxelles veut embaucher 200 intrepr&#232;tes fran&#231;ais et autant d&#39;Allemands, d&#39;Italiens ou de Maltais. Do you speak le fran&#231;ais ? Confront&#233;e &#224; une inqui&#233;tante p&#233;nurie d&#39;interpr&#232;tes en langue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: justify;">
	Nous reprenons ici un article du journal <a href="http://www.lefigaro.fr" target="Journal Le Figaro">Le Figaro</a> paru le 29/10 qui peut int&eacute;resser nos lecteurs traducteurs et interpr&egrave;tes&#8230;</h3>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Du fait des d&eacute;parts &agrave; la retraite, Bruxelles veut embaucher 200 intrepr&egrave;tes fran&ccedil;ais et autant d&#39;Allemands, d&#39;Italiens ou de Maltais.</strong></p>
<p>	Do you speak le fran&ccedil;ais ? Confront&eacute;e &agrave; une inqui&eacute;tante p&eacute;nurie d&#39;<strong>interpr&egrave;tes </strong>en langue fran&ccedil;aise, la Commission europ&eacute;enne a lanc&eacute; une campagne de communication pour attirer de nouveaux <strong>traducteurs </strong>&agrave; Bruxelles. C&#39;est indispensable : le d&eacute;part &agrave; la retraite des recrues de la g&eacute;n&eacute;ration du baby-boom risque de contraindre les interpr&egrave;tes &agrave; pratiquer, bien involontairement, la politique de la chaise vide.</p>
<p>	Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de 998 interpr&egrave;tes permanents et de 2 000 ind&eacute;pendants. La seule Commission organise, avec un budget de 128 millions, la traduction de 11 000 r&eacute;unions par an. Apparemment tr&egrave;s inqui&egrave;te pour l&#39;avenir, la Commission a post&eacute; sur le site YouTube un clip vid&eacute;o &laquo;Interpr&eacute;ter pour l&#39;Europe&raquo; (Rq Trad Online : <a href="http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE" target="Youtube">&agrave; regarder ici</a>)&nbsp; pour s&eacute;duire de nouvelles recrues gr&acirc;ce au recours &agrave; l&#39;Internet. &laquo;Le m&ecirc;me mode de recrutement a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; employ&eacute; en Lettonie, en Grande-Bretagne et le sera bient&ocirc;t en Allemagne et aux-Pays-Bas, explique Ian Andersen, de la <strong>Direction g&eacute;n&eacute;rale traduction &agrave; Bruxelles</strong>. S i nous devions faire le total des besoins pour tous les pays, nous arriverions pratiquement &agrave; devoir recruter 1 000 <strong>interpr&egrave;tes </strong>sur dix ans.&raquo;</p>
<p>	&laquo;Les pr&eacute;visions sont alarmantes, explique Alain Wallon, repr&eacute;sentant de la DG traduction &agrave; la repr&eacute;sentation de la Commission europ&eacute;enne &agrave; Paris, il faudra recruter pour l&#39;ensemble des institutions europ&eacute;ennes 200 traducteurs de langue fran&ccedil;aise lors des dix prochaines ann&eacute;es.&raquo; Or, en France, les deux principales &eacute;coles, l&#39;Isit et l&#39;Esit, ne d&eacute;livrent un dipl&ocirc;me qu&#39;&agrave; une vingtaine d&#39;&eacute;l&egrave;ves par an.</p>
<p>	4 500 euros en d&eacute;but de carri&egrave;re</p>
<p>	Les calculs de la Commission sont formels : l&#39;hypoth&egrave;se moyenne sur dix ans pr&eacute;voit le d&eacute;part de 30 % des <strong>interpr&egrave;tes </strong>salari&eacute;s (soit un total de 60) et de la moiti&eacute; des ind&eacute;pendants (132). &laquo;Les <strong>interpr&egrave;tes </strong>exp&eacute;riment&eacute;s traduisant plus de langues que les nouveaux, nous pr&eacute;voyons donc un recrutement sup&eacute;rieur aux d&eacute;parts anticip&eacute;s, pr&eacute;cise Alain Wallon, et les besoins du Parlement europ&eacute;en et de la Cour de justice &eacute;tant aussi importants que ceux de la Commission, nous arrivons donc &agrave; ce total.&raquo;</p>
<p>	En fait, en raison de la domination de l&#39;apprentissage de l&#39;anglais en Europe, la Commission constate une diminution de l&#39;int&eacute;r&ecirc;t pour les autres langues de l&#39;Union. En Grande-Bretagne, ce sont 300 interpr&egrave;tes qui sont actuellement recherch&eacute;s.</p>
<p>	L&#39;adh&eacute;sion de nouveaux &Eacute;tats &agrave; l&#39;UE a encore accru la complexit&eacute; des recrutements. Avec 23&nbsp; langues diff&eacute;rentes, les experts bruxellois ont calcul&eacute; qu&#39;il existait plus de 500 possibilit&eacute;s de <strong>traduction</strong>. Pour &eacute;viter que de petits pays ne soient p&eacute;nalis&eacute;s, les autorit&eacute;s internationales ont recours &agrave; un syst&egrave;me de double <strong>traduction</strong>. Pour que les Maltais comprennent les propos d&#39;un Letton, l&#39;interpr&egrave;te maltais traduit donc dans sa langue maternelle les propos de son homologue anglais qui vient lui-m&ecirc;me de transcrire le letton&hellip; Cette difficult&eacute; suppl&eacute;mentaire implique des relais fr&eacute;quents, les <strong>interpr&egrave;tes </strong>traduisant uniquement vers leur langue maternelle pour retranscrire au mieux les nuances. Le budget interpr&eacute;tariat est de 128 millions pour la Commission. Ppour attirer les candidats et r&eacute;compenser l&#39;intensit&eacute; de cette profession tr&egrave;s exigeante, les <strong>traducteurs </strong>sont tr&egrave;s bien pay&eacute;s. &laquo;La fourchette varie de 4 500 euros pour un d&eacute;butant &agrave; 10 000 euros en fin de carri&egrave;re, imp&ocirc;ts d&eacute;duits &agrave; la source&raquo;, explique Alain Wallon. En contrepartie, la Commission, le Parlement ou encore la Cour de justice ne recrutent que l&#39;&eacute;lite de la <strong>traduction </strong>europ&eacute;enne : 30 % seulement des candidats r&eacute;ussissent le concours. Tous ne seront pas fonctionnaires. Face aux difficult&eacute;s de recrutement, certains &agrave; Bruxelles s&#39;interrogent &agrave; voix basse : et si les salaires, pourtant cons&eacute;quents, n&#39;&eacute;taient pas suffisants ?</p>
<p style="text-align: justify;">
	Note : <span class="leg">Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de 998 interpr&egrave;tes permanents et de 2&nbsp;000 ind&eacute;pendants.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend-427/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique : une aide à la compréhension d&#8217;un texte et non pas une traduction&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction-73</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction-73#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 17:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, &#171;&#160;comment traduire une page web&#160;&#187;, présente les outils traduction automatique permettant aujourd&#8217;hui à l&#8217;internaute de comprendre &#171;&#160;en gros&#160;&#187; le sens d&#8217;une page d&#8217;un site web en langue étrangère. Heureusement, le rédacteur précise &#171;&#160;N&#8217;attendez pas des miracles des programmes de traduction automatique dont les résultats sont nécessairement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Un article du site web bien connu <a title="Site web clubic.com" href="http://www.clubic.com" target="_blank">www.cubic.com</a> intitulé, &laquo;&nbsp;comment <strong>traduire </strong>une page web&nbsp;&raquo;, présente les outils <strong>traduction automatique </strong>permettant aujourd&#8217;hui à l&#8217;internaute de comprendre &laquo;&nbsp;en gros&nbsp;&raquo; le sens d&#8217;une page d&#8217;un site web en langue étrangère.</p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Heureusement, le rédacteur précise <em>&laquo;&nbsp;N&#8217;attendez pas des miracles des programmes de <strong>traduction automatique</strong> dont les résultats sont nécessairement imparfaits. Ils ne peuvent prétendre remplacer un professionnel sensible au sens à la richesse d&#8217;une langue. Néanmoins, lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de <strong>traduire </strong>un mot ou une courte expression, ou encore de se faire rapidement une idée du contenu d&#8217;une page, les résultats sont corrects.&nbsp;&raquo; </em></p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Le titre aurait pu être &laquo;&nbsp;comment avoir une idée du sujet traité par une page web rédigée dans une langue étrangère&nbsp;&raquo;.</p>
</p>
<p style="text-align: justify;">Certains prospects ou appels entrants évoquent avec nous la question des outils de <strong>traduction automatique</strong> qui voient le jour régulièrement et qui se perfectionnent grandement. Certains se posent la question de la qualité d&#8217;une <strong>traduction automatique</strong> et d&#8217;une traduction faites &laquo;&nbsp;avec amour&nbsp;&raquo; par des <strong>traducteurs </strong>dont c&#8217;est le métier&#8230;</p>
</p>
<p style="text-align: justify;">Nous invitons et proposons à ces personnes de parcourir les nombreux tests qui sont régulièrement menés.</p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Oui, la <strong>traduction automatique</strong> est une aide à la compréhension d&#8217;un texte rédigé dans une langue que vous ne comprenez pas.</p>
<p style="text-align: justify;">Oui, elle peut être suffisante pour comprendre &laquo;&nbsp;en gros&nbsp;&raquo; des posts de blogs, des petits textes, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Non, elle ne permet pas de <strong>traduire </strong>avec fidélité, avec le sens et les nuances les textes sources.</p>
<p style="text-align: justify;">Non, et pour être totalement clair, elle ne permet pas à une entreprise de <strong>traduire </strong>son site, ses plaquettes, ses documents internes et externes, etc&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;">Et nous disons toujours : pensez au temps que vous mettez pour rédiger vos documents sources&#8230;souhaitez-vous vraiment ruiner cet effort auprès de vos clients, partenaires, prospects non francophones avec une <strong>traduction </strong>approximative, avec des contre-sens, des termes inappropriés ? Est-ce l&#8217;image que vous voulez donner de votre société ?</span></p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Maintenant que tout cela est clairement dit&#8230;voici l&#8217;article qui se <a title="Cubic.com : traduction automatique" href="http://www.clubic.com/article-261010-1-traduire-traduction-page-web.html" target="_blank">trouve ici</a>. Vous aurez des conseils sur l&#8217;utilisation des outils tels que <a title="Add-on traduction pour firefox" href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/918">gtranslate</a>, <a title="Google translate" href="http://translate.google.fr/" target="_blank">google translate</a> , et <a title="www.windowslivetranslator.com/ pour une traduction approximative" href="http://www.windowslivetranslator.com/" target="_blank">windowslivetranslate</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction-73/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

