<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Traduction automatique du web : un nouvel outil proposé récemment par Microsoft. | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/traduction-automatique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Traduction automatique du web : un nouvel outil proposé récemment par Microsoft.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduction-automatique-nouvel-outil-microsoft-2212</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduction-automatique-nouvel-outil-microsoft-2212#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 14:50:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2212</guid>
		<description><![CDATA[Microsoft propose aux internautes un nouvel outil leur permettant de traduire (disons, de comprendre le sens&#8230;) &#224; la vol&#233;e des pages ou sites internet.&#160; Suivant la trace de Google Translate, d&#39;autres concurrents ont investi le sujet de la traduction automatique, c&#39;est notamment le cas de Microsoft qui nous pr&#233;sente &#160;son tout nouvel outil de traduction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px">Microsoft propose aux internautes un nouvel outil leur permettant de traduire (disons, de comprendre le sens&#8230;) &agrave; la vol&eacute;e des pages ou sites internet.&nbsp;</span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">
	Suivant la trace de <a href="http://translate.google.com/" target="Google Translate"><span class="s1">Google Translate</span></a>, d&#39;autres concurrents ont investi le sujet de la <b>traduction automatique</b>, c&#39;est notamment le cas de Microsoft qui nous pr&eacute;sente &nbsp;son tout nouvel outil de <b>traduction en ligne</b> : Translator Bookmarklet. Il s&#39;agit d&#39;un outil proposant une <b>traduction automatique</b> de pages web directement &agrave; partir de votre navigateur et en un seul clic ! </p>
<p>	Comment fonctionne <a href="http://labs.microsofttranslator.com/bookmarklet/" target="Translator Bookmarklet"><span class="s1"><b>Translator Bookmarklet</b></span></a> ? Vous allez sur le site Translator Bookmarklet, s&eacute;lectionnez votre langue d&#39;origine et glissez votre bookmarklet vers votre barre de favoris pour l&#39;installer. Ensuite, il vous suffit de vous rendre sur le site &agrave; traduire et de cliquer sur le lien <a href="http://labs.microsofttranslator.com/bookmarklet/" target="Translator Bookmarklet"><span class="s1"><b>Translator Bookmarklet</b></span></a>, figurant maintenant sur votre barre de favoris, pour lancer la traduction dans la langue souhait&eacute;e. Une d&eacute;marche simple qui vous permettra d&rsquo;acc&eacute;der aux contenus de vos sites pr&eacute;f&eacute;r&eacute;s en langue &eacute;trang&egrave;re, avec un premier niveau de compr&eacute;hension. </p>
<p>	Un nouvel outil similaire &agrave; Google Translate, tr&egrave;s utile pour avoir une id&eacute;e du contenu d&rsquo;un site Web dont on ne maitrise pas la langue. Mais un outil loin d&rsquo;&ecirc;tre efficace pour r&eacute;ellement apporter une <b>traduction professionnelle</b> au sens o&ugrave; nous l&#39;entendons et le pratiquons chez Trad Online !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduction-automatique-nouvel-outil-microsoft-2212/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bien choisir son fournisseur de services de traduction &#8211; le comparatif !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif-1852</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif-1852#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Mar 2011 11:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1852</guid>
		<description><![CDATA[La traduction automatique, les agences de traduction et les traducteurs freelance (ou le Chat, la Belette et le petit lapin)&#8230; et les autres ! &#160; Aaah le choix corn&#233;lien qui s&#39;impose au webmaster qui veut publier son site en chinois, &#224; l&#39;association qui a un mailing &#224; envoyer, au journaliste qui veut diffuser son article [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><meta charset="utf-8" /></p>
<h1><span style="font-size: 14px; ">La traduction automatique, les agences de traduction et les traducteurs freelance (ou le Chat, la Belette et le petit lapin)&#8230; et les autres !</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aaah le choix corn&eacute;lien qui s&#39;impose au webmaster qui veut publier son site en chinois, &agrave; l&#39;association qui a un mailing &agrave; envoyer, au journaliste qui veut diffuser son article &agrave; l&#39;&eacute;tranger, &agrave; l&#39;entreprise qui veut sa plaquette commerciale traduite en portugais&#8230; &nbsp;Vers qui se tourner ? Quand on baigne dans le monde merveilleux de la traduction cela semble &eacute;vident, mais quand on s&#39;en approche pour la premi&egrave;re fois, on manque de rep&egrave;res.</p>
<p>Alors, chers clients, voici donc un petit tableau r&eacute;capitulatif (cliquez sur celui-ci pour le voir en plein &eacute;cran).</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Tableau%20prestataires%20traduction2.png"><img alt="" height="333" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Tableau prestataires traduction2.png" width="600" /></a></p>
<p>Mais pourquoi cette r&eacute;f&eacute;rence &agrave; <a href="http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=144">La Fontaine</a> dans le titre ? (je vous encourage &agrave; lire cette histoire). Eh bien, il se peut&nbsp;qu&#39;&agrave; plus ou moins longue &eacute;ch&eacute;ance,&nbsp;agences et freelances se voient mang&eacute;s par le g&eacute;ant &quot;traduction automatique&quot; ! Et deviennent des relecteurs de traductions effectu&eacute;es par un outil qui devient de plus en plus performant&#8230; le d&eacute;bat est ouvert !</p>
<p><meta charset="utf-8" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif-1852/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ajouter à mes rouflaquettes ? Euh, non, sans façon !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/ajouter-a-mes-rouflaquettes-euh-non-sans-facon-2-1705</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/ajouter-a-mes-rouflaquettes-euh-non-sans-facon-2-1705#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 11:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Marti</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>
		<category><![CDATA[allemand]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[Derri&#232;re certains traducteurs se cachent parfois de v&#233;ritables machines&#8230; &#160; Chers glottophiles, Avez-vous d&#233;j&#224; &#233;t&#233; amen&#233;s &#224; faire appel &#224; un traducteur dans le cadre de votre communication internationale ? Si oui, peut-&#234;tre vous reconnaitrez-vous dans l&#8217;histoire que nous choisissons d&#8217;aborder aujourd&#8217;hui. Vous demandez un devis sur une traduction et une relecture de votre site [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size: 14px;">Derri&egrave;re certains traducteurs se cachent parfois de v&eacute;ritables machines&hellip;</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Chers glottophiles,</p>
<p style="text-align: justify; ">Avez-vous d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; faire appel &agrave; un traducteur dans le cadre de votre communication internationale ? Si oui, peut-&ecirc;tre vous reconnaitrez-vous dans l&rsquo;histoire que nous choisissons d&rsquo;aborder aujourd&rsquo;hui.</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous demandez un devis sur une traduction et une relecture de votre site Internet. Dans le cas pr&eacute;sent, il s&rsquo;agit d&rsquo;une traduction vers l&rsquo;allemand et d&rsquo;une relecture d&rsquo;une partie du site Internet d&eacute;j&agrave; traduit en allemand.</p>
<p style="text-align: justify; ">Pour le traducteur qui s&rsquo;est engag&eacute; &agrave; faire une offre, les surprises commencent d&egrave;s les premiers mots&hellip; Le texte s&rsquo;annonce prometteur ! Un grand classique de la traduction de site &laquo; ajouter &agrave; mes favoris &raquo; a &eacute;t&eacute; traduit en allemand par &laquo; zu den Koteletten hinzuf&uuml;gen &raquo;. Petite explication pour les non-germanistes : en fran&ccedil;ais, le terme &laquo; favori &raquo; d&eacute;signe &agrave; la fois &laquo; le pr&eacute;f&eacute;r&eacute; &raquo; et au pluriel &laquo; les rouflaquettes &raquo;. Vous l&rsquo;aurez compris, la traduction allemande signifiait donc &laquo; ajouter aux rouflaquettes &raquo; !</p>
<p style="text-align: justify; ">Le terme &laquo; animal de compagnie &raquo;, r&eacute;current sur le site, a &eacute;t&eacute; traduit par &laquo; Gesellschaftstier &raquo; (litt&eacute;ralement, animal de soci&eacute;t&eacute; / compagnie ! au lieu de &laquo; Haustier &raquo;)</p>
<p style="text-align: justify; ">Plus on avance dans la lecture du texte, plus il faut se rendre &agrave; l&rsquo;&eacute;vidence : le tsunami &laquo; traduction automatique &raquo; a frapp&eacute;&hellip; Outre les &eacute;normit&eacute;s ci-dessus, les phrases comportent toutes des parenth&egrave;ses bizarres. Explication : lorsque le traducteur automatique h&eacute;site entre plusieurs traductions, il propose les autres entre parenth&egrave;ses. Choisir c&rsquo;est renoncer, et il ne veut pas renoncer le traducteur en ligne!</p>
<p style="text-align: justify; ">Le pire dans cette histoire, c&#39;est que voulant bien faire vous aviez fait appel &agrave; un &laquo; traducteur professionnel &raquo; pour cette premi&egrave;re partie de traduction. Certes, ce dernier proposait un tarif d&eacute;fiant toute concurrence&#8230; mais son &laquo; travail &raquo; peu scrupuleux consistait simplement &agrave; saisir votre texte sur un site de traduction automatique pour le reprendre ensuite directement. Et dire que tout est &agrave; refaire&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Il incombe alors au nouveau traducteur auquel vous venez de faire appel de vous expliquer ce qui s&rsquo;est pass&eacute;. Le (bon) traducteur professionnel ne doit pas se contenter d&rsquo;&ecirc;tre un bon linguiste, il doit aussi &ecirc;tre diplomate, savoir communiquer, argumenter, et faire preuve de p&eacute;dagogie !</p>
<p style="text-align: justify; ">La traduction automatique n&rsquo;a pas fini de nous faire rire (jaune)&hellip; Longue vie aux v&eacute;ritables traducteurs professionnels !</p>
<p style="text-align: justify; ">Dans le prochain post, vous trouverez des conseils pour choisir le traducteur qui vous convient. Restez connect&eacute; !</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Ce billet a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Barbara Marti, g&eacute;rante de la soci&eacute;t&eacute; cameleo sp&eacute;cialis&eacute;e dans la communication internationale : de la traduction brute au conseil &agrave; l&#39;international, en passant par la transcr&eacute;ation. Partenaire polyvalent sp&eacute;cialiste de l&rsquo;allemand et de l&rsquo;anglais. Pour en savoir plus, rendez-vous sur <a href="http://www.cameleo.net">www.cameleo.net</a></em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color: #ff8c00;">Ce billet inaugure les contributions de nouveaux r&eacute;dacteurs invit&eacute;s sur le blog Trad Online &#8211; si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s contactez-nous !</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/ajouter-a-mes-rouflaquettes-euh-non-sans-facon-2-1705/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Top 3 des applications mobiles innovantes pour la traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/le-top-3-des-applications-mobiles-innovantes-pour-la-traduction-1559</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/le-top-3-des-applications-mobiles-innovantes-pour-la-traduction-1559#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Jan 2011 21:41:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1559</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;id&#233;e de ce billet est venue d&#39;une conversation&#160;sur notre groupe Linkedin qui &#233;voquait une nouvelle application mobile pour apprendre du vocabulaire dans les langues &#233;trang&#232;res. A mesure que le nombre d&#39;utilisateurs de smartphones augmente, on trouve de plus en plus d&#39;applications li&#233;es &#224; la traduction &#8211; apr&#232;s tout, un t&#233;l&#233;phone sert &#224; l&#39;origine &#224; communiquer, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; ">L&#39;id&eacute;e de ce billet est venue d&#39;une conversation&nbsp;sur notre groupe <a href="http://www.linkedin.com/groups?mostPopular=&amp;gid=145268">Linkedin</a> qui &eacute;voquait une nouvelle application mobile pour apprendre du vocabulaire dans les langues &eacute;trang&egrave;res. A mesure que le nombre d&#39;utilisateurs de smartphones augmente, on trouve de plus en plus d&#39;applications li&eacute;es &agrave; la traduction &#8211; apr&egrave;s tout, un t&eacute;l&eacute;phone sert &agrave; l&#39;origine &agrave; communiquer, et il semblerait que communiquer avec le monde entier soit d&eacute;sormais un r&ecirc;ve &agrave; port&eacute;e de main (dans les tous les sens du terme) !</p>
<p style="text-align: justify; ">Des applications li&eacute;es &agrave; la traduction il y en a beaucoup : des dictionnaires, des traducteurs, des guides de conversation, etc. Cependant certaines sortent du lot ; en voici qui paraissent tr&egrave;s prometteuses, pour des raisons diff&eacute;rentes. Voici le palmar&egrave;s :</p>
<h1><span style="font-size:16px;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; ">La plus ludique : iLingual pour iPhone</span></span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Ce n&#39;est pas &agrave; proprement parler une application de traduction mais plut&ocirc;t un guide de conversation &agrave; destination des anglophones (pour l&#39;instant). Il existe 3 versions de l&#39;application : English to French, English to German et English to Arabic (l&#39;application a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;e par Emirates). Le principe est dr&ocirc;lissime : vous prenez une photo de votre bouche (ou celle de quelqu&#39;un d&#39;autre)que vous enregistrez dans l&#39;application, vous choisissez une phrase parmi les quelque 400 phrases utiles enregistr&eacute;es dans l&#39;application, et &quot;votre bouche&quot; se met &agrave; parler ! Cela donne ceci (cliquez sur l&#39;image pour voir la vid&eacute;o) :</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.youtube.com/watch?v=oA5CMtQDyP4"><img alt="" height="310" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/iLingual.png" width="550" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">Si vous n&#39;avez pas peur du ridicule et avez l&#39;&acirc;me d&#39;un pionnier, cette application est faite pour vous !</p>
<h1><span style="font-size:16px;">La plus futuriste : Word Lens pour iPhone<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Bienvenue dans la r&eacute;alit&eacute; augment&eacute;e, ou comment le virtuel transforme le r&eacute;el ! Cette application a un c&ocirc;t&eacute; vraiment magique et est on ne peut plus simple d&#39;utilisation : il s&#39;agit tout simplement d&#39;utiliser la cam&eacute;ra de l&#39;iPhone, l&#39;application va reconna&icirc;tre les caract&egrave;res &eacute;crits et les traduire en temps r&eacute;el en surimpression de l&#39;image que vous voyez. Le plus ultime : pas besoin de connexion &agrave; Internet. On a l&#39;impression d&#39;&ecirc;tre dans Minority Report. Vous n&#39;y croyez pas ? Cliquez sur l&#39;image pour voir la vid&eacute;o de d&eacute;mo :&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs"><img alt="" height="372" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/word lens.jpg" width="500" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">A&nbsp;noter : la version gratuite de l&#39;application permet simplement tester la technologie en &quot;renversant&quot; les mots (ils seront &eacute;pel&eacute;s &agrave; l&#39;envers), ou en les &quot;supprimant&quot; (vous ne verrez plus de texte &agrave; l&#39;&eacute;cran) &#8211; pour utiliser ensuite la traduction, il faut acheter les dictionnaires pour quelques euros.</p>
<h1><span style="font-size:16px;">La plus universelle : Conversation mode pour Android</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Google semblerait sur le point de r&eacute;volutionner le monde de la traduction sur mobile, en combinant les performances de Google Translate et du syst&egrave;me Voice Action (reconnaissance et synth&egrave;se vocale) : en gros, l&#39;utilisateur parle dans une langue et le t&eacute;l&eacute;phone dans une autre. Le syst&egrave;me n&#39;est certes pas parfait (ni encore lanc&eacute; d&#39;ailleurs), mais sachant que Google Translate est d&eacute;j&agrave; capable de traduire 57 langues et que la technologie ne peut que s&#39;am&eacute;liorer, on se dirige lentement mais s&ucirc;rement vers un &quot;traducteur universel&quot; (vid&eacute;o de d&eacute;mo ci-dessous). How cool is that ?</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.youtube.com/watch?v=oyRQnflIv6Y"><img alt="" height="312" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/conversation mode - Google.png" width="550" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">Voil&agrave; de quoi bien d&eacute;marrer 2011 !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/le-top-3-des-applications-mobiles-innovantes-pour-la-traduction-1559/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brevet européen : le coup de pouce de Google ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/brevet-europeen-le-coup-de-pouce-de-google-1490</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/brevet-europeen-le-coup-de-pouce-de-google-1490#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 17:25:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1490</guid>
		<description><![CDATA[Breaking news : Google Translate sera utilis&#233; pour la traduction de tous les brevets en ligne g&#233;r&#233;s par l&#39;Office Europ&#233;en des Brevets &#160; L&#39;OEB utilisait d&#233;j&#224; depuis 2007 un syst&#232;me de traduction automatique pour fournir les brevets dans plusieurs langues aux visiteurs de leur site (source). L&#39;outil utilis&#233; (Worldlingo) fournissait une traduction via un moteur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Breaking news : Google Translate sera utilis&eacute; pour la traduction de tous les brevets en ligne g&eacute;r&eacute;s par l&#39;Office Europ&eacute;en des Brevets</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>L&#39;OEB utilisait d&eacute;j&agrave; depuis 2007 un syst&egrave;me de traduction automatique pour fournir les brevets dans plusieurs langues aux visiteurs de leur site (<a href="http://blog.gts-translation.com/2010/11/30/the-european-patent-office-epo-chooses-google-for-online-patent-translation/?utm_source=twitterfeed&amp;utm_medium=twitter">source</a>). L&#39;outil utilis&eacute; (<a href="http://www.worldlingo.com/">Worldlingo</a>) fournissait une traduction via un moteur Systran, qui fonctionne sur la base de r&egrave;gles de traduction. Google, &agrave; l&#39;inverse, utilise la statistique pour fournir une traduction, ce qui suppose de gros volumes pour avoir une meilleure qualit&eacute;. L&#39;accord conclu est extr&ecirc;mement profitable au g&eacute;ant am&eacute;ricain, car celui-ci va pouvoir acc&eacute;der &agrave; une quantit&eacute; astronomique de donn&eacute;es : en &eacute;change de la traduction automatique des brevets dans les langues des 38 pays membres de l&#39;OEB, tous les brevets d&eacute;j&agrave; traduits (manuellement) seront fournis &agrave; Google pour alimenter son syst&egrave;me. Ou comment les traducteurs professionnels aident l&#39;outil automatique ! Ironie du sort ? L&#39;accord concerne les brevets&nbsp;europ&eacute;ens, ainsi que des brevets d&eacute;pos&eacute;s ailleurs mais prot&eacute;g&eacute;s en Europe.</p>
<p><meta charset="utf-8" /><meta charset="utf-8" /></p>
<p>Cette nouvelle arrive en plein d&eacute;bat sur la cr&eacute;ation d&#39;un brevet europ&eacute;en. Actuellement, pour soumettre un brevet il faut qu&#39;il soit dans une des trois langues reconnues par l&#39;OEB (fran&ccedil;ais, anglais ou allemand), et celui-ci doit &ecirc;tre valid&eacute; pays par pays, en &eacute;tant enti&egrave;rement traduit dans la langue nationale concern&eacute;e, aux frais du d&eacute;posant ! C&#39;est &agrave; la fois long, co&ucirc;teux (10 fois plus cher qu&#39;aux Etats-Unis) et complexe, et certaines entreprises notamment les TPE et PME renoncent ainsi &agrave; faire prot&eacute;ger leurs inventions dans toute l&#39;Europe. De plus ce faible pourcentage de traductions complique les recherches d&#39;informations des inventeurs qui souhaitent savoir ce qui a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;.</p>
<p>R&eacute;cemment les gouvernements de l&#39;UE ont (encore) &eacute;chou&eacute; &agrave; mettre en oeuvre la cr&eacute;ation d&#39;un brevet commun aux 27 pays membres (par opposition aux brevets nationaux existants) : l&#39;id&eacute;e propos&eacute;e &eacute;tait qu&#39;un brevet soumis dans l&#39;une des 3 langues mentionn&eacute;es ci-dessus et avec un r&eacute;sum&eacute; traduit dans les deux autres puisse &ecirc;tre valable sur l&#39;ensemble de l&#39;Union europ&eacute;enne (voir l&#39;<a href="http://www.lemonde.fr/technologies/article/2010/11/11/le-brevet-europeen-bute-sur-le-probleme-linguistique_1438493_651865.html">article du Monde</a> sur ce sujet). Mais l&#39;Espagne et L&#39;Italie ont mis leur veto estimant discriminatoire que leurs langues ne soient pas repr&eacute;sent&eacute;es au m&ecirc;me titre que les trois autres. Des discussions sont maintenant en cours, o&ugrave; l&#39;on &eacute;voque la possibilit&eacute; de traduire manuellement le coeur du brevet dans les 3 langues de l&#39;OEB, et de l&#39;augmenter par sa traduction automatique dans d&#39;autres langues (documentation qui n&#39;aurait certes pas valeur l&eacute;gale mais aurait une utilit&eacute; imm&eacute;diate).</p>
<p>Evidemment plus la traduction automatique est performante, plus l&#39;hypoth&egrave;se est all&eacute;chante (m&ecirc;me si l&#39;Espagne et l&#39;Italie s&#39;opposent toujours &agrave; cette solution). Google pourrait donc faire avancer de mani&egrave;re significative la recherche et l&#39;innovation en Europe &#8211; qui l&#39;e&ucirc;t cru ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/brevet-europeen-le-coup-de-pouce-de-google-1490/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’impact des grandes tendances sur le monde de la traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/impact-tendances-traduction-1396</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/impact-tendances-traduction-1396#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 22:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1396</guid>
		<description><![CDATA[Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ? &#160; De nombreux articles sur le sujet ont d&#233;j&#224; vu le jour, mais celui-ci recense en quelques points les principales tendances &#233;mergentes qui sont susceptibles d&#39;avoir un effet important sur le monde de traduction. J&#39;adapte librement le propos ici, mais en substance, clients et traducteurs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 14px;">Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ?</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>De nombreux articles sur le sujet ont d&eacute;j&agrave; vu le jour, mais <a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/10/megatrends-and-their-impact-on.html">celui-ci</a> recense en quelques points les principales tendances &eacute;mergentes qui sont susceptibles d&#39;avoir un effet important sur le monde de traduction. J&#39;adapte librement le propos ici, mais en substance, clients et traducteurs vont devoir composer avec :</p>
<ol>
<li><strong>une explosion de la quantit&eacute; de contenus pertinents pour l&#39;entreprise</strong> : dans le monde num&eacute;rique, les contenus croissent de fa&ccedil;on exponentielle, &agrave; une &eacute;chelle jamais &eacute;gal&eacute;e dans l&#39;histoire de l&#39;humanit&eacute;. Et une part importante de ces contenus sont l&agrave; pour faciliter le commerce &agrave; l&#39;&eacute;chelle mondiale ;</li>
<li><strong>l&#39;impact des r&eacute;seaux sociaux et des conversations en ligne</strong> : la belle image de marque diffus&eacute;e par les services marketing a v&eacute;cu ; la r&eacute;putation d&#39;une entreprise se cr&eacute;e par des vrais clients dans les r&eacute;seaux sociaux. Le site &quot;corporate&quot; d&#39;une entreprise est souvent vu comme un outil de propagande peu cr&eacute;dible, et le contenu &agrave; valeur ajout&eacute;e est cr&eacute;&eacute; par les clients et partenaires &#8211; contenu sur lequel l&#39;entreprise a peu de contr&ocirc;le ;</li>
<li><strong>l&#39;importance grandissante de l&#39;innovation et de la cr&eacute;ation collaboratives</strong> : &nbsp;la co-cr&eacute;ation de produits et services avec les clients et partenaires est un moyen d&#39;impliquer les clients, les fid&eacute;liser et acc&eacute;l&eacute;rer la p&eacute;n&eacute;tration de nouveaux march&eacute;s (voir par exemple la croissance rapide de Facebook gr&acirc;ce notamment aux efforts de traduction des utilisateurs) ;</li>
<li><strong>l&#39;importance croissante des technologies d&#39;aide &agrave; la traduction et de la traduction automatique</strong> pour des raisons de co&ucirc;t et de rapidit&eacute; ;</li>
<li><strong>la croissance de l&#39;Asie</strong> : historiquement, les langues regroup&eacute;es sous l&#39;acronyme anglais FIGS (French, Italian, German, Spanish) ont domin&eacute; le monde de la traduction mais il semblerait que le Portugais br&eacute;silien et l&#39;Espagnol soient en passe de devenir les langues europ&eacute;ennes de demain. C&ocirc;t&eacute; asiatique, le Chinois, l&#39;Hindi et le Indon&eacute;sien entre autres langues asiatiques prennent une place pr&eacute;dominante, rel&eacute;guant au second plan le tierc&eacute; historique CJK (Chinese, Japanese, Korean).</li>
</ol>
<p>Qu&#39;est-ce que cela veut dire ? Cela signifie que les entreprises internationales font face &agrave; un d&eacute;luge d&#39;information avec du contenu dynamique provenant de sources internes et externes, dont on attend qu&#39;il soit traduit toujours plus vite pour avoir de la valeur dans un contexte comp&eacute;titif. Les entreprises qui identifient rapidement ce contenu et le rendent multilingue vont r&eacute;aliser que ceci peut g&eacute;n&eacute;rer des revenus &agrave; l&#39;&eacute;chelle internationale et que la traduction peut &ecirc;tre un outil strat&eacute;gique pour obtenir un avantage comp&eacute;titif &agrave; long terme. En serez-vous ?</p>
<p>PS :&nbsp;Kirti Vashee, l&#39;auteur de cet excellent post, termine sur le fait que les m&eacute;thodes doivent changer pour s&#39;adapter ; la m&eacute;thode &agrave; l&#39;ancienne fonctionnait pour des volumes statiques et r&eacute;duits de contenu mais de nouvelles approches sont requises pour faire face au d&eacute;luge de contenu d&#39;aujourd&#39;hui. La traduction automatique est une n&eacute;cessit&eacute; absolue mais pas telle qu&#39;on la pr&eacute;sente aujourd&#39;hui. Pour en savoir plus sur sa vision de la traduction automatis&eacute;e et comment l&#39;humain et la machine doivent collaborer pour traduire de mani&egrave;re fluide ces flux de donn&eacute;es, je vous encourage &agrave; lire l&#39;<a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/10/megatrends-and-their-impact-on.html">article original</a> jusqu&#39;&agrave; la fin !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/impact-tendances-traduction-1396/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Des lunettes qui traduisent ! (prévoyez 5 millions pour vous les offrir)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir-856</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir-856#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 10:43:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Maréchal</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=856</guid>
		<description><![CDATA[Et voil&#224;, c&#39;est fait, l&#39;int&#233;gration de la traduction automatique et instantan&#233;e&#160;dans notre quotidien est pour bient&#244;t! Imaginez la sc&#232;ne : vous rencontrez un client ou un partenaire, dont vous ne parlez pas la langue, il/elle vous parle et vous comprenez instantan&#233;ment ce qu&#39;il/elle dit en lisant la traduction automatique de ce qu&#39;il/elle vient de dire [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Et voil&agrave;, c&#39;est fait, l&#39;int&eacute;gration de la traduction automatique et instantan&eacute;e&nbsp;dans notre quotidien est pour bient&ocirc;t! Imaginez la sc&egrave;ne : vous rencontrez un client ou un partenaire, dont vous ne parlez pas la langue, il/elle vous parle et vous comprenez instantan&eacute;ment ce qu&#39;il/elle dit en lisant la traduction automatique de ce qu&#39;il/elle vient de dire sur l&#39;&eacute;cran de vos lunettes&#8230;</p>
<p>Voyez cet article publi&eacute; dans le <a href="http://www.telegraph.co.uk/technology/news/6493869/NEC-unveils-Tele-Scouter-translation-glasses.html" target="_blank">Telegraph</a>&nbsp;&nbsp;(en anglais) qui d&eacute;crit la trouvaille baptis&eacute;e &quot;Tele Scouter&quot; de la soci&eacute;t&eacute; NEC.</p>
<p>L&#39;invention consiste donc en une paire de lunettes, avec un microphone int&eacute;gr&eacute; qui capte les paroles de votre interlocuteur (dont vous ne parlez pas la langue), les paroles ainsi capt&eacute;es sont analys&eacute;es dans un mini-ordinateur (que l&#39;utilisateur peut porter &agrave; la ceinture, et est d&eacute;crit comme &eacute;tant l&eacute;ger et performant), lui-m&ecirc;me en relais Internet avec un serveur distant, qui s&#39;occupe de traduire la version texte dans votre langue et la renvoyer &agrave; votre paire de lunettes, pour que la traduction s&#39;affiche sur vos lunettes :)</p>
<p>Plusieurs questions : qualit&eacute; de la traduction automatique (on conna&icirc;t les r&eacute;sultats, qui certes s&#39;am&eacute;liorent, mais restent assez m&eacute;diocres dans la plupart des cas, des outils de traduction automatique), rapidit&eacute; de transfert entre l&#39;ordinateur et le serveur, etc. A priori cette invention est g&eacute;niale, mais le point central de risque qualit&eacute; (et d&#39;incompr&eacute;hensions/malentendus qui risquent de se produire entre utilisateurs, certains pourront &ecirc;tre coquaces, d&#39;autres plus graves, surtout s&#39;il s&#39;agit d&#39;un &eacute;change d&#39;affaires, ou d&#39;une rencontre amoureuse!) reste que la traduction automatique n&#39;est tout simplement pas encore au point&#8230;</p>
<p>Armez-vous de patience pour une version 100% miniaturis&eacute;e et &agrave; prix abordable, car la version actuelle est vendue au prix de plusieurs millions d&#39;Euros! Mais r&ecirc;vez du jour o&ugrave; la traduction sera directement de vocal en vocal, sans erreur ni contresens&#8230;RDV dans quelques dizaines d&#39;ann&eacute;es :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir-856/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>34 masters européens intégrés dans le réseau «master européen de traduction»</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/4lancement-du-reseau-%c2%abmaster-europeen-de-traduction%c2%bb-588</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/4lancement-du-reseau-%c2%abmaster-europeen-de-traduction%c2%bb-588#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 00:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[Le master europ&#233;en de traduction est lanc&#233;&#8230;une excellente nouvelle pour la fili&#232;re professionnelle de la traduction &#160; Une des concr&#233;tisations tr&#232;s op&#233;rationnelle de l&#39;&#233;tude sur le march&#233; europ&#233;en de la traduction a &#233;t&#233; le lancement r&#233;cent du master europ&#233;en de traduction. 34 programmes d&#39;universit&#233; ont &#233;t&#233; s&#233;lectionn&#233;s pour participer &#224; ce programme europ&#233;en (voir ci [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Le master europ&eacute;en de traduction est lanc&eacute;&#8230;une excellente nouvelle pour la fili&egrave;re professionnelle de la traduction </span></h1>
<h1>&nbsp;</h1>
<p>Une des concr&eacute;tisations tr&egrave;s op&eacute;rationnelle de l&#39;&eacute;tude sur le <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/" target="Etude sur la traduction en Europe">march&eacute; europ&eacute;en de la traduction</a> a &eacute;t&eacute; le lancement r&eacute;cent du master europ&eacute;en de <strong>traduction</strong>. 34 programmes d&#39;universit&eacute; ont &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute;s pour participer &agrave; ce programme europ&eacute;en (voir ci dessous les programmes retenus).</p>
<p>Les objectifs sont les suivants :</p>
<p>- cr&eacute;er un label europ&eacute;en de qualit&eacute; des diff&eacute;rentes formations.</p>
<p>- identifier les comp&eacute;tences que doivent et devront d&eacute;tenir les <strong>traducteurs </strong>dipl&ocirc;m&eacute;s (voir le <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf" target="Compétences du traducteur">document suivant </a>pour une liste exhaustive) : </p>
<ul>
<li>1 &#8211; dimension de service (axe interpersonnelle, axe production) </li>
<li>2 &#8211; dimension linguistique&nbsp; </li>
<li>3 &#8211; dimension interculturelle&nbsp; </li>
<li>4 -&nbsp; dimension extraction d&#39;information&nbsp; </li>
<li>5 &#8211; dimension th&eacute;matique&nbsp;&nbsp; </li>
<li>6 &#8211; dimension technologique.</li>
</ul>
<p>Autour d&#39;une organisation : un comit&eacute; de pilotage, des groupes projet, des experts et un input fort de la recherche. Ce programme est extr&ecirc;mement int&eacute;ressant et illustre une fois de plus que le m&eacute;tier de <strong>traducteurs </strong>se complexifie. Une maitrise de langues est essentielle certes&#8230;mais savoir porter un service, identifier, s&eacute;duire et conserver des clients, utiliser des outils vari&eacute;s, rester au courant des &eacute;volutions de son secteur de pr&eacute;dilection, savoir construire une grille tarifaire, etc&#8230;</p>
<p>On s&#39;achemine tout droit vers un glissement traducteur&#8211;&gt; micro-entrepreneur, voir auto-entrepreneur (glissement d&eacute;j&agrave; r&eacute;alis&eacute;es par les traducteurs les plus &quot;business oriented&quot;).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Voici la liste des master retenus :</strong></p>
<p class="MsoNormal">AT<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">&Uuml;bersetzen &ndash; Masterstudium</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://transvienna.univie.ac.at/" target="Master de traduction">Universit&auml;t Wien, Zentrum f&uuml;r Translationswissenschaft</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">BE<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.mariehaps.be/traduction/" target="Master de traduction">Institut Libre Marie Haps, Haute &eacute;cole L&eacute;onard de Vinci (Bruxelles)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.isti.be/" target="Master de traduction">ISTI, Haute &eacute;cole de Bruxelles</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master in het vertalen</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://veto.hogent.be/studeren/mavertalen/">University College Ghent, Faculty of Translation Studies</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">BG<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Магистърска програма: Превод</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.uni-sofia.bg/index.php/eng/faculties/faculty_of_classical_and_modern_philology">Sofia University &ldquo;St. Kliment Ohridski&rdquo;, Faculty of Classical and Modern Philology</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">DE<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">MA Fach&uuml;bersetzen</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/">Fachhochschule K&ouml;ln, Institut f&uuml;r Translation und Mehrsprachige Kommunikation</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master Translatologie</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.uni-leipzig.de/~ialt/JOOMLA/content/view/161/150/">Universit&auml;t Leipzig, Institut f&uuml;r Angewandte Linguistik und Translatologie</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">DK<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Kandidatuddannelsen i sprog og international erhvervskommunikation med profilen Translat&oslash;r/tolk</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.asb.dk/article.aspx?pid=2720">Aarhus Universitet, Handelsh&oslash;jskolen i Aarhus</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">ES<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">M&agrave;ster en Estudis de Traducci&oacute;: Estrat&egrave;gies i Procediments</p>
<p class="MsoNormal">Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducci&oacute; i Ci&egrave;ncies del Llenguatge (Barcelona)</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">M&aacute;ster en Traducci&oacute;n y Mediaci&oacute;n Intercultural</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://web.usal.es/~gpalacios/">Universidad de Salamanca, Departamento de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">M&aacute;ster Universitario en Comunicaci&oacute;n Intercultural, Interpretaci&oacute;n y Traducci&oacute;n en los Servicios P&uacute;blicos</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www2.uah.es/traduccion/formacion/master_oficial_POP.html">Universidad de Alcal&aacute; de Henares, Departamento de Filolog&iacute;a Moderna</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">FI<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Monikielisen viestinn&auml;n ja k&auml;&auml;nn&ouml;stieteen koulutusohjelma</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.uta.fi/opiskelijaksi/perusteet/htdk/trve.html">University of Tampere, School of Modern Languages and Translation Studies</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">FR<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Industrie de la langue et traduction sp&eacute;cialis&eacute;e</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&amp;np=SPECIALITE?NS=869">Universit&eacute; Paris Diderot, Paris 7, UFR EILA</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en management, communication et traduction</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.isit-paris.fr/-Management-Communication,74-.html">ISIT, Institut de management et de communication interculturels (Paris</a>)</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction sp&eacute;cialis&eacute;e multilingue: technologies et gestion de projets (TSM)</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-lille3.fr/fr/ufr-lea/">Universit&eacute; Charles-de-Gaulle Lille 3, UFR des Langues &eacute;trang&egrave;res appliqu&eacute;es</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master &laquo;M&eacute;tiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multim&eacute;dia&raquo;</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.master-en-traduction.net/">Universit&eacute; Rennes 2, UFR Langues, Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues et r&eacute;dacteurs</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master professionnel, sp&eacute;cialit&eacute;: Traduction &eacute;ditoriale, &eacute;conomique et technique</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-paris3.fr/esit">ESIT, Universit&eacute; Sorbonne Nouvelle &ndash; Paris 3</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master professionel en traduction et interpr&eacute;tation</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-tlse2.fr/LL1M2_920/0/fiche___formation/">Universit&eacute; de Toulouse-Le Mirail, IUP de Traduction-Interpr&eacute;tatio</a>n</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction sp&eacute;cialis&eacute;e multilingue</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.u-grenoble3.fr/02/0/fiche___defaultstructureksup/">Universit&eacute; Stendhal &ndash; Grenoble 3, UFR de Langues, litt&eacute;ratures et civilisations &eacute;trang&egrave;res</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">HU<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Nemzetk&ouml;zi k&eacute;t idegennyelvű szakford&iacute;t&oacute; szakir&aacute;ny&uacute; tov&aacute;bbk&eacute;pz&eacute;si szak</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.nyi.bme.hu/francia/bemutatf.php">BME Gazdas&aacute;g- &eacute;s T&aacute;rsadalomtudom&aacute;nyi Kar, Idegennyelvi K&ouml;zpont (Budapest)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">IE<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation Studies</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.dcu.ie/salis/">Dublin City University, School of Applied Language and Intercultural Studies</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA L&eacute;ann an Aistri&uacute;ch&aacute;in</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.acadamh.ie/index_irish.html">Acadamh na hOllscola&iacute;ochta Gaeilge, Acadamh na hOllscolaiochta Gaeilge (Galway)</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.acadamh.ie/index_irish.html"> </a></p>
<p class="MsoNormal">IT<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Laurea magistrale in Traduzione specializzata</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/default.htm">Universit&agrave; di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Forl&igrave;)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Corso di laurea specialistica in Traduzione</p>
<p class="MsoNormal">Universit&agrave; LUSPIO, Facolt&agrave;<span> </span>di Interpretariato e Traduzione (Roma)</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Laurea Specialistica in Traduzione</p>
<p class="MsoNormal">Universit&agrave;<span> </span>degli studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">PL<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Studia drugiego stopnia; kierunek: kulturoznawstwo, specjalność: językoznawstwo, specjalizacja &quot;przekład i komunikacja międzykulturowa&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www2.uj.edu.pl/katedraunesco/">Jagiellonian University of Krak&oacute;w, UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">PT<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Mestrado em Tradu&ccedil;&atilde;o e Servi&ccedil;os Lingu&iacute;sticos</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://sigarra.up.pt/flup/cursos_geral.FormView?P_CUR_SIGLA=MTSL">Universidade do Porto, Faculdade de Letras</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">RO<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Masterat European de Traductologie-Terminologie</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.ubbcluj.ro/">Babes-Bolyai University, Department of Applied Modern Languages (Cluj-Napoca)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">SI<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Drugostopenjski magistrski &scaron;tudijski program Prevajanje</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.prevajalstvo.net/index.asp?LANG=eng">University of Ljubljana, Department of Translation</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">UK<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">MA in Technical and Specialised Translation &#8211; MA in Translation and Linguistics &#8211; MA in Translation and Interpreting &#8211; MA in Bilingual Translation</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/postgraduate/modern-and-applied-languages">University of Westminster, Department of Modern Languages (London)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.surrey.ac.uk/translation/index.html">University of Surrey, Department of Languages and Translation Studies (Guildford)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation and Interpreting Studies</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.llc.manchester.ac.uk/">University of Manchester , School of Languages, Linguistics and Cultures</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation in a European Context</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www1.aston.ac.uk/lss/">Aston University, School of Languages and Social Sciences (Birmingham)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation with Language Technology</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.swan.ac.uk/pgcourses/ArtsandHumanities/MATranslationwithLanguageTechnology/">Swansea University, School of Arts and Humanities</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/4lancement-du-reseau-%c2%abmaster-europeen-de-traduction%c2%bb-588/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google et la traduction. Faire une recherche dans une langue étrangère</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/google-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere-568</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/google-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere-568#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 15:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Encore une nouveaut&#233; de Google concernant ses services de traduction automatique. Un lancement discret mais un service potentiellement tr&#232;s int&#233;ressant. &#160; Annonc&#233;e sur le blog de Google le 3 d&#233;cembre dernier et rajout&#233;e aux options de recherche avanc&#233;e du moteur de recherche, une nouvelle option li&#233;e aux outils de traduction automatique est propos&#233;e dans la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Encore une nouveaut&eacute; de Google concernant ses services de traduction automatique. Un lancement discret mais un service potentiellement tr&egrave;s int&eacute;ressant. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Annonc&eacute;e sur le blog de <a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/12/searching-global-web-just-got-little.html" target="Google traduction des recherches">Google </a>le 3 d&eacute;cembre dernier et rajout&eacute;e aux options de recherche avanc&eacute;e du moteur de recherche, une nouvelle option li&eacute;e aux outils de <strong>traduction </strong>automatique est propos&eacute;e dans la recherche avanc&eacute;e de Google.</p>
<p>Baptis&eacute;e &quot;<strong>Interlangues</strong>&quot; en <strong>Fran&ccedil;ais</strong>, et &quot;<strong>Translated</strong> Search&quot; en anglais, cette option vous permet de faire une requ&ecirc;te dans votre <strong>langue</strong>, puis de demander sa <strong>traduction </strong>dans la <strong>langue </strong>de votre choix ET de r&eacute;cup&eacute;rer les r&eacute;sultats de la recherche sur les sites internet r&eacute;dig&eacute;s dans cette <strong>langue</strong>, r&eacute;sultats <strong>traduits </strong>bien &eacute;videmment dans votre <strong>langue</strong>&#8230;</p>
<p>Pour &ecirc;tre plus clair : je fais une petite &eacute;tude sur le secteur de la <strong>traduction </strong>en <strong>Chine </strong>et souhaite r&eacute;cup&eacute;rer des infos locales&#8230;</p>
<p>Je recherche &quot;industrie de la <strong>traduction </strong>en Chine&quot;, demande que ma recherche soit traduite en <strong>chinois</strong> et je r&eacute;cup&egrave;re les r&eacute;sultats retraduits en <strong>fran&ccedil;ais</strong>&#8230;et je peux comprendre &quot;en gros&quot; de quoi &ccedil;a parle.</p>
<p>Une option potentiellement tr&egrave;s int&eacute;ressante pour des sp&eacute;cialistes de la veille, mais pas seulement.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/google-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere-568/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mise à jour de Google Translate : les toutes dernières fonctionnalités comme la traduction en temps réel</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/mise-a-jour-de-google-translate-les-toutes-dernieres-fonctionnalites-comme-la-traduction-en-temps-reel-531</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/mise-a-jour-de-google-translate-les-toutes-dernieres-fonctionnalites-comme-la-traduction-en-temps-reel-531#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 00:55:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=531</guid>
		<description><![CDATA[Google a annonc&#233; ce jour l&#39;arriv&#233;e de la derni&#232;re version de son service gratuit de traduction, Google Translate. &#160; Les nouvelles fonctionnalit&#233;s de Google Translate sont les suivantes : - Traduction en temps r&#233;el&#8230;vous tapez et la traduction s&#39;affiche en temps r&#233;el : une aide sympathique par exemple lorsque vous apprenez le chinois et souhaitez [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Google a annonc&eacute; ce jour l&#39;arriv&eacute;e de la derni&egrave;re version de son service gratuit de traduction, Google Translate.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Les nouvelles fonctionnalit&eacute;s de Google <strong>Translate </strong>sont les suivantes :</p>
<p>- <strong>Traduction </strong>en temps r&eacute;el&#8230;vous tapez et la <strong>traduction </strong>s&#39;affiche en temps r&eacute;el : une aide sympathique par exemple lorsque vous apprenez le <strong>chinois </strong>et souhaitez voir comment se forme la phrase au fur et &agrave; mesure de l&#39;avanc&eacute;e de la phrase &agrave; <strong>traduire</strong>. Tr&egrave;s p&eacute;dagogique.</p>
<p>- Une transcription phon&eacute;tique pour les <strong>langues </strong>non romanes (<strong>russe</strong>, <strong>japonais </strong>et <strong>chinois </strong>pour l&#39;instant)&#8230;prenons encore l&#39;exemple du <strong>chinois</strong>&#8230;vous avez acc&egrave;s aux caract&egrave;res <strong>chinois </strong>et &agrave; la transcription en <strong>pinyin</strong>&#8230;et m&ecirc;me l&#39;accentuation (sujet de la plus haute importance&#8230;le sens changeant avec l&#39;accent&#8230;il y en a quatre par transcription en <strong>pinyin</strong>).</p>
<p>- Enfin, une synth&egrave;se vocale vous permet d&#39;&eacute;couter la <strong>traduction </strong>(en <strong>anglais </strong>uniquement).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Voici la vid&eacute;o annon&ccedil;ant cette nouvelle version, post&eacute;e sur Youtube.</p>
<p><object height="360" width="580"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FijOWfO3Frk&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="360" src="http://www.youtube.com/v/FijOWfO3Frk&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" width="580"></embed></object></p>
<p>Je signale ici aussi que l&#39;application que certains ont pu tester, &agrave; savoir <strong>Google Wave</strong> (si vous voulez des invitations&#8230;.n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; me solliciter&#8230;) propose aussi une fonctionnalit&eacute; de <strong>traduction </strong>int&eacute;gr&eacute;e.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/mise-a-jour-de-google-translate-les-toutes-dernieres-fonctionnalites-comme-la-traduction-en-temps-reel-531/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

