<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Trad Online &#8211; offre d&#8217;emploi en CDI traducteur français &gt; anglais à Laval (53) | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/traducteur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Trad Online &#8211; offre d&#8217;emploi en CDI traducteur français &gt; anglais à Laval (53)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/offre-emploi-cdi-traducteur-laval-2182</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/offre-emploi-cdi-traducteur-laval-2182#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 16:07:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emploi]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2182</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online, soci&#233;t&#233; de traduction professionnelle r&#233;cemment install&#233;e &#224; Laval, cherche un traducteur-relecteur fran&#231;ais &#62; anglais pour accompagner sa croissance. &#160; Mission principale Le poste comporte pour mission principale de prendre en charge la traduction et la relecture de documents de toutes natures et formats, pour les clients de la soci&#233;t&#233;. Selon les besoins, le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-size:14px;">Trad Online, soci&eacute;t&eacute; de traduction professionnelle r&eacute;cemment install&eacute;e &agrave; Laval, cherche un traducteur-relecteur fran&ccedil;ais &gt; anglais pour accompagner sa croissance.</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Mission principale</h3>
<p>Le poste comporte pour mission principale de prendre en charge la traduction et la relecture de documents de toutes natures et formats, pour les clients de la soci&eacute;t&eacute;.</p>
<p>Selon les besoins, le traducteur pourra aussi avoir &agrave; prendre en charge la gestion de certains projets de traduction pour des clients de la soci&eacute;t&eacute;, en France, mais cela restera marginal.</p>
<h3>D&eacute;tails du poste&nbsp;</h3>
<p>1 &ndash; En collaboration avec la production, participer &agrave; l&rsquo;analyse des projets et documents &agrave; traduire : difficult&eacute; des textes/formats de fichiers, volume &agrave; traduire, sp&eacute;cialisation, etc.</p>
<p>2 &ndash; Traduire des documents de diverses natures (sites Web, documents commerciaux, pr&eacute;sentations marketing, etc.), pour le compte des clients de la soci&eacute;t&eacute;.&nbsp;</p>
<p>3 &ndash; Relire/corriger des documents traduits par des traducteurs freelances, externes &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, afin de garantir la qualit&eacute; de la traduction fournie.</p>
<p>4 &ndash; Utiliser et mettre &agrave; jour les outils terminologiques appropri&eacute;s (Trados TM).</p>
<p>5 &ndash; Selon les besoins, prendre en charge la gestion de projet compl&egrave;te pour certains projets (t&acirc;che non fr&eacute;quente) : &eacute;tablissement du devis, choix des traducteurs, gestion du projet et livraison au client.</p>
<h3>Profil du poste&nbsp;</h3>
<p>Savoirs (connaissances th&eacute;oriques n&eacute;cessaires) et savoir-faire (&ecirc;tre capable de&hellip;) :</p>
<ul>
<li>Orthographe, grammaire, syntaxe et vocabulaire de l&rsquo;anglais doivent &ecirc;tre ma&icirc;tris&eacute;s &agrave; la perfection : le traducteur doit &ecirc;tre de langue maternelle anglaise et un niveau de langue anglaise irr&eacute;prochable est exig&eacute;.</li>
<li>Parfaitement bilingue anglais-fran&ccedil;ais, ce qui implique d&rsquo;avoir un niveau de fran&ccedil;ais excellent en plus de l&rsquo;anglais natif.</li>
<li>L&rsquo;art de traduire : avoir le don de traduire du fran&ccedil;ais vers l&rsquo;anglais, sans faire de contresens, de pertes de sens ou autres erreurs, tout en respectant le ton et le style souhait&eacute;s par le client.</li>
<li>Etre parfaitement &agrave; l&rsquo;aise avec un PC et Windows.</li>
<li>Conna&icirc;tre et savoir utiliser au moins un logiciel de TAO : Trados de pr&eacute;f&eacute;rence, ou Wordfast.</li>
<li>Conna&icirc;tre et utiliser de mani&egrave;re professionnelle les outils li&eacute;s au Web (navigateur, messagerie instantan&eacute;e, etc.) ainsi que Microsoft Word, Excel, Powerpoint.</li>
<li>Navigation et recherche sur le Web (v&eacute;rifications terminologiques, recherche de documents de r&eacute;f&eacute;rence, etc.).</li>
</ul>
<p>Savoir &ecirc;tre (qualit&eacute;s n&eacute;cessaires &agrave; la tenue du poste) :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Aimer la traduction et les langues.</li>
<li>Appr&eacute;cier la rigueur et le respect des proc&eacute;dures de travail impos&eacute;es.</li>
<li>Avoir une grande rapidit&eacute; intellectuelle et une capacit&eacute; &agrave; travailler sous une &laquo; pression saine &raquo; (travaux de traduction souvent &agrave; r&eacute;aliser en urgence, mais sans jamais mettre en jeu la qualit&eacute;).</li>
<li>Etre proactif : rechercher de mani&egrave;re volontaire et continue l&rsquo;am&eacute;lioration de son activit&eacute; et de ses comp&eacute;tences.</li>
<li>Faire preuve d&rsquo;endurance et de motivation.</li>
</ul>
<div>&nbsp;</div>
<div>
<h3>Comment postuler ?</h3>
<div>&nbsp;</div>
<div>Pour proposer votre candidature pour ce poste, veuillez nous transmettre votre CV et nous indiquer pourquoi vous souhaitez rejoindre Trad Online &agrave; l&rsquo;email suivante : contact@tradonline.fr (veuillez svp indiquer &laquo; Recrutement Traducteur FR&gt;EN 2011 &raquo; dans le sujet de votre email).</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Rappel : le poste est bas&eacute; &agrave; Laval (d&eacute;partement 53).</div>
<div>N&eacute;cessit&eacute; de vivre dans la r&eacute;gion de Laval pour postuler (ou souhaiter y d&eacute;m&eacute;nager) !</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Il s&rsquo;agit d&rsquo;un CDI &agrave; temps plein, avec au pr&eacute;alable une p&eacute;riode d&#39;essai de 3 mois.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/offre-emploi-cdi-traducteur-laval-2182/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 13:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[Traduire des sites et annonces immobili&#232;res, quelques informations pour bien pr&#233;parer son projet et r&#233;duire les co&#251;ts. &#160; Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &#34;Marketing immobilier pour les pros&#34;. Nous y parlons de la traduction de sites internet dans l&#39;immobilier. Merci &#224; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&#233; et longue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduire des sites et annonces immobili&egrave;res, quelques informations pour bien pr&eacute;parer son projet et r&eacute;duire les co&ucirc;ts.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &quot;<a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/" onclick="window.open(this.href, 'Marketing immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">Marketing immobilier pour les pros</a>&quot;. Nous y parlons de la <a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/la-traduction-dannonces-immobilieres/" onclick="window.open(this.href, 'Traduction immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">traduction de sites internet dans l&#39;immobilier</a>.</p>
<p>Merci &agrave; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&eacute; et longue vie &agrave; son offre.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lancement de l’édition 2010 de l’enquête « Traducteurs, Traduction et Clients »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 09:11:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière traduction]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1445</guid>
		<description><![CDATA[Enqu&#234;te 2010 sur la Traduction, les Traducteurs, et les Clients &#160; Cher Traducteur, Cher Client et Utilisateur, Cher amoureux des langues et de leur traduction&#8230; Nous souhaitons vous inviter &#224; partager votre opinion avec nous et la profession sur le secteur et le m&#233;tier de la traduction.&#160;Cette &#233;dition 2010 &#171; &#160;enqu&#234;te sur le secteur de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Enqu&ecirc;te 2010 sur la Traduction, les Traducteurs, et les Clients</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Cher Traducteur, Cher Client et Utilisateur, Cher amoureux des langues et de leur traduction&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Nous souhaitons vous inviter &agrave; partager votre opinion avec nous et la profession sur le secteur et le m&eacute;tier de la traduction.&nbsp;Cette &eacute;dition 2010 &laquo; &nbsp;enqu&ecirc;te sur le secteur de la traduction &raquo; fait suite &agrave; une premi&egrave;re enqu&ecirc;te finalis&eacute;e fin 2008.</p>
<p style="text-align: justify">(les r&eacute;sultats de la premi&egrave;re &eacute;dition sont accessibles &ndash; en fran&ccedil;ais : sur notre&nbsp;<a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">site internet</a>&nbsp;&nbsp; &#8211; &nbsp;sur <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">Slideshare pour les r&eacute;sultats</a>&nbsp;&nbsp;-&nbsp; sur&nbsp;<a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">Slideshare pour le synth&egrave;se</a>&nbsp;)</p>
<p style="text-align: justify">Cela ne vous prendra que 5 &agrave; 8 minutes pour r&eacute;pondre &agrave; cette vingtaine de questions.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Votre participation est vivement souhait&eacute;e et attendue !</p>
<p style="text-align: justify">Les r&eacute;sultats et une premi&egrave;re analyse vous seront envoy&eacute;s personnellement et seront mis &agrave; disposition gratuitement sur Internet d&eacute;but 2011.</p>
<p style="text-align: justify">Nous avons cr&eacute;&eacute; 2 versions de l&rsquo;enqu&ecirc;te, une destin&eacute;e aux traducteurs, l&rsquo;autre destin&eacute;e aux clients (ou aux personnes utilisatrices de services de traduction, qu&rsquo;ils soient automatiques, gratuits ou payants). L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t &eacute;tant d&rsquo;obtenir une vision crois&eacute;e du sujet.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>Pour les TRADUCTEURS / INTERPRETES</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Enqu&ecirc;te, en anglais uniquement</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>Pour les CLIENTS / UTILISATEURS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Enqu&ecirc;te en anglais</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Enqu&ecirc;te en fran&ccedil;ais</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Enqu&ecirc;te en espagnol</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(merci de choisir la langue que vous pr&eacute;f&eacute;rez)</em></p>
<p style="text-align: justify">Merci beaucoup par avance pour les quelques minutes que vous accorderez &agrave; cette enqu&ecirc;te. Elle contribuera &agrave; diffuser une meilleure connaissance de notre secteur d&rsquo;activit&eacute;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edition 2010 of the survey on Translation, Translators and Customers</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 15:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1422</guid>
		<description><![CDATA[Survey 2010 on Translation, Translators and Customers &#160; Dear Translator, Dear Customer, Dear&#160;translation lover&#8230; We&#160;would&#160;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey. (you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&#160;on our website&#160;&#160; -&#160;&#160;the results&#160;on&#160;Slideshare&#160; -&#160; the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Survey 2010 on Translation, Translators and Customers</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Dear Translator, Dear Customer, Dear&nbsp;translation lover&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">We&nbsp;would&nbsp;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey.</p>
<p style="text-align: justify">(you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&nbsp;on our <a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">website</a>&nbsp;&nbsp; -&nbsp;&nbsp;the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">results</a>&nbsp;on&nbsp;Slideshare&nbsp; -&nbsp; the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">synthesis&nbsp;</a>&nbsp;on Slideshare)</p>
<p style="text-align: justify">It takes only about <strong>5 to 8 minutes</strong> to answer the survey and your help would be much appreciated.</p>
<p style="text-align: justify">The results and analysis will be given for free on the Web and diffused largely (we are not making money on this project) at the beginning of 2011.</p>
<p style="text-align: justify">We have created <strong>2 versions </strong>of the survey: one for <strong>translators </strong>and one for <strong>customers </strong>(or people who aren&#39;t necessarily customers, but users of translation/languages in any sense, for example using Google Translate, or friends), so that we can have the views/opinions of both users and providers.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>For TRANSLATORS / INTERPRETERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Survey available in English only</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>For CUSTOMERS / TRANSLATION USERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Survey in English</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Survey in French</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Survey in Spanish</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(choose any one of the previous languages according to your preference)</em></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;Thanks very much in advance for your participation and for your replies, which we are looking forward to reading/analyzing!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[Traduction des sites Internet de e-commerce :&#160;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s&#8217;est encore pr&#233;sent&#233; en d&#233;but de semaine et a d&#233;clench&#233; cet appel au bon sens&#8230; Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &#234;tes positionn&#233;es sur la vente en ligne - the famous e-commerce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Traduction des sites Internet de e-commerce :&nbsp;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque !</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Le cas s&rsquo;est encore pr&eacute;sent&eacute; en d&eacute;but de semaine et a d&eacute;clench&eacute; cet appel au bon sens&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &ecirc;tes positionn&eacute;es sur la vente en ligne -<strong> the famous e-commerce</strong> &#8211; de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l&#39;internationalisation de votre offre&hellip;Ou, autrement dit, de r&eacute;pondre &agrave; cette simple question &quot;<strong>Vais-je vendre un jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger ?</strong> &quot;</p>
<p style="text-align: justify; ">Et si vous r&eacute;pondez &quot;<strong>OUI</strong>, c&#39;est aujourd&#39;hui notre volont&eacute; &agrave; moyen terme&quot;, alors, s&#39;il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction <u>d&egrave;s la conception de votre site</u>. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de &quot;vraies&quot; entreprises cette fois, et non plus des start-up aux d&eacute;buts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante &laquo; nous souhaitons nous implanter sur le march&eacute; allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? &raquo;&#8230;<em>Sans mentionner que la chose est urgente&hellip;et le budget allou&eacute; &agrave; la traduction pas encore d&eacute;cid&eacute;.</em> Et la traduction d&rsquo;un site de e-commerce n&#39;est pas seulement une traduction &quot;de l&#39;emballage du site et des CGV&quot;&hellip;mais bien s&ucirc;r aussi et surtout de la <u>base de donn&eacute;es produits</u>&hellip;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous <strong>n&#39;imaginez</strong> <strong>pas</strong>, &agrave; partir du moment o&ugrave; vous &eacute;cartez la solution d&#39;une traduction automatique (forc&eacute;ment d&eacute;sastreuse pour votre image&hellip;et pour la confiance client&hellip;qui est pourtant essentielle pour l&rsquo;amener &agrave; payer en ligne), vous n&#39;imaginez pas le co&ucirc;t de la traduction de centaines de milliers de mots &hellip; et les d&eacute;lais associ&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et vous <strong>n&#39;imaginez pas</strong> votre d&eacute;ception au moment o&ugrave; vous apprendrez la nouvelle&hellip;.Et notre d&eacute;ception (nous, agence de traduction), quand, du &quot;haut&quot; de notre exp&eacute;rience de ce type de projet, nous savons tr&egrave;s bien que la plupart d&#39;entre vous renonceront &agrave; ce projet de d&eacute;veloppement ou le n&eacute;gocierons &agrave; la baisse, dans la douleur.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et pourtant, votre croissance passe surement par l&#39;international&hellip;.Et la progression de <u>notre</u> chiffre d&#39;affaires passe aussi par <u>votre</u> d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors comment faire ?&hellip;.Je l&#39;ai &eacute;voqu&eacute; plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :</p>
<p style="text-align: justify; ">1 &ndash; Posez-vous la question d&egrave;s le d&eacute;but, au moment de la r&eacute;daction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un d&eacute;veloppement sp&eacute;cifique ou que vous choisissiez une solution &quot;sur &eacute;tag&egrave;re&quot;) et pensez &agrave; la <u>structuration </u>de votre base de donn&eacute;es produit (d&eacute;finissez les diff&eacute;rents champs pr&eacute;cis&eacute;ment, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la mati&egrave;re, la taille, etc.), &eacute;vitez de laisser vos r&eacute;dacteurs partir dans de grandes envol&eacute;es lyriques&hellip;qui couteront terriblement cher lors de la traduction &agrave; venir.</p>
<p style="text-align: justify; ">2 &ndash; Ne pensez pas &quot;longue traine&quot;, ce n&#39;est pas compatible avec la traduction&hellip;chaque mot &agrave; un co&ucirc;t, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">3 &ndash; N&#39;oubliez pas le r&eacute;f&eacute;rencement&hellip;un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un r&eacute;f&eacute;rencement local, des mots cl&eacute; &agrave; choisir&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">4 &ndash; Consultez une agence de traduction (nous, bien s&ucirc;r&hellip;) d&egrave;s le d&eacute;but. Je dirais, avant m&ecirc;me de d&eacute;cider de partir &agrave; l&rsquo;international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons &agrave; cadrer votre projet et donc &agrave; faire les bons choix. La soci&eacute;t&eacute; de traduction vous aidera, car c&#39;est dans son int&eacute;r&ecirc;t (que vous partiez &agrave; l&#39;international&hellip;), &agrave; bien penser &agrave; tout pour r&eacute;duire vos co&ucirc;ts futurs. Le plus t&ocirc;t est le mieux. Elle vous permettra de bien pr&eacute;voir la fonction &quot;traduction&quot; et le projet en d&eacute;coulant et &agrave; &eacute;viter les pi&egrave;ges. Et vous livrera des trucs &amp; astuces appris des autres projets qu&#39;elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de m&eacute;moires de traduction, etc.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Alors, SVP, anticipez !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Obscène ou dévoiement ? Un nouvel exemple de l&#8217;importance d&#8217;une traduction de qualité respectant le texte source</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/exemple-traduction-respectueuse-chinois-francais-anglais-1364</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/exemple-traduction-respectueuse-chinois-francais-anglais-1364#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 12:13:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1364</guid>
		<description><![CDATA[Traduction &#224; partir du chinois (mais pas uniquement) : attention au choix des termes et au poids des mots &#160; La r&#233;cente traduction reprise par tous les m&#233;dias sans v&#233;rification utilisant&#160;le qualificatif &#160;&#34;d&#39;obsc&#232;ne&#8221; qu&#39;auraient appliqu&#233; les autorit&#233;s chinoises suite &#224; l&#8217;attribution au dissident Liu Xiaobo du prix Nobel de la paix, est un nouvel exemple [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduction &agrave; partir du chinois (mais pas uniquement) : attention au choix des termes et au poids des mots</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>La r&eacute;cente traduction reprise par tous les m&eacute;dias sans v&eacute;rification utilisant&nbsp;le qualificatif &nbsp;&quot;d&#39;obsc&egrave;ne&rdquo; qu&#39;auraient appliqu&eacute; les autorit&eacute;s chinoises suite<span class="s2"> &agrave; l&rsquo;attribution au dissident Liu Xiaobo du prix Nobel de la paix</span>, est un nouvel exemple de l&#39;importance de traductions de qualit&eacute; et non d&#39;approximations ou de choix &quot;tendancieux&quot;.&nbsp;</p>
<p>En l&#39;occurrence, la bonne traduction semble &ecirc;tre &agrave; rechercher du cot&eacute; du &quot;d&eacute;voiement&quot;, du cot&eacute; &quot;licencieux&quot;, &quot;profanatoire&quot;.&nbsp;</p>
<p>Le d&eacute;bat sur ce fait pr&eacute;cis lanc&eacute; notamment sur le blog des correcteurs du site Le Monde est int&eacute;ressant. Je vous invite &agrave; le parcourir : &nbsp;<a href="http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2010/10/11/obscene-ou-obstine/" target="Blog des correcteurs du journal Le Monde">Langue sauce piquante</a>, sur le site du journal Le Monde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/exemple-traduction-respectueuse-chinois-francais-anglais-1364/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Ido Gendel, computer/technology columnist and English to Hebrew freelance translator</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/interview-ido-gendel-hebrew-freelance-translator-1338</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/interview-ido-gendel-hebrew-freelance-translator-1338#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 15:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1338</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Ido Gendel, professional translator &#160; Trad Online:&#160;My first question is always the same, Ido, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words? Ido Gendel: Hi, I am a freelance writer and translator from Israel. I have an M.A. in cognitive [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 16px; font-weight: bold; ">Today we have the pleasure of interviewing Ido Gendel, professional translator</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;My first question is always the same, Ido, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words?</span></p>
<p><strong>Ido Gendel:</strong> Hi, I am a freelance writer and translator from Israel. I have an M.A. in cognitive psychology, but I make most of my living by typing at the keyboard. I write marketing texts, articles about computers and technology, even science fiction stories (though unfortunately, the tiny local market for those makes their revenue minuscule). I also translate a lot, from English to Hebrew and &ndash; on special occasions &ndash; the other way around. I did not study translation formally; this was more of a private passion that turned, through a series of lucky breaks, into a profession. About eight years ago, I volunteered to translate an article from Scientific American for some local website I was involved with. When we contacted the magazine to get their permission, they told us that the Hebrew edition was just about to launch. With that article as my &ldquo;performance test&rdquo;, I got on board and stayed there ever since. In time, this experience helped me get a job as a technical translator at a local company, and three years later I became my own boss.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong></span>&nbsp;Being an independent translator, what advice could you give to young professionals?</p>
<p><strong>Ido Gendel:</strong>&nbsp;I feel a bit unworthy to answer such a question. Every market, every specialization and person has its own different character, and anyway, it&rsquo;s not like I&rsquo;m fending off customers from my door as we speak&hellip;;-)</p>
<p>However, there&rsquo;s one general rule that, I believe, applies to all freelancers: Never let yourself get too comfortable. Always learn, test your own limits and keep a lookout for opportunities, because when your situation changes &ndash; and it will change, sooner or later &ndash; you better be ready. Also, freelancer careers tend to develop like a rolling snowball. That is, you begin with a small opportunity and acquire a bit of experience and reputation; these somehow get you your next job, and so on. Therefore, it&rsquo;s vital not to interrupt this process by doing a bad job, for whatever reason. If a deadline is unreasonable, or the pay is way too low, or the client is a nincompoop, don&rsquo;t take the job &ndash; but once you accept a project, make it perfect. For your own sake, as a translator and as a service provider, never make compromises regarding the quality of your work. If not for any other reason, remember this is the age of search engines and social networking: when you screw up, everyone knows.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;</span>What can you tell us about the Hebrew language and its translation market?</p>
<p><strong>Ido Gendel:&nbsp;</strong>Modern Hebrew has deep roots in the bible, but is nonetheless a young language, and it&rsquo;s only spoken by Israelis &ndash; that is, some 7.5 million people (Jews, Arabs and other minorities included). It&rsquo;s a small market. On the other hand, Israel has strong commercial and cultural relations with the rest of the world, so inter-lingual services are needed quite often.&nbsp;</p>
<p>English is a half-official language here, but &ndash; probably due to our close relationship with the US &ndash; it has an overwhelming presence. It is learned as a second language in schools, spoken to some degree by most (usually with a terrible accent), and more often than not, used in names of local businesses and even products. English words and phrases are abundant in everyday speech, especially teen slang. Terrible, isn&rsquo;t it? Anyway, this makes the Hebrew&lt;-&gt;English translation market, which is by far the biggest, very crowded and competitive. The situation is further complicated by unskilled translators, who think they can do a decent job just because they watch American TV shows without subtitles, and by employers with the same esteem for the profession (who also wish to pay accordingly). This last point, I believe, is not unique to Israel.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;</span>What about Machine Translation in Hebrew?</p>
<p><strong>Ido Gendel:&nbsp;</strong>It&rsquo;s not difficult to get human translators to talk against machine translation (MT), and in the current state of the industry, they run out of air sooner than they run out of examples. However, when reviewing the occasional popular articles and posts here that poke fun at MT, one cannot escape the feeling that they tend to focus more and more on poetry, slang, rare words and syntax, and other irregular uses of language. This may indicate that MT actually improves over time, especially when everyday Hebrew is concerned.</p>
<p>I should warn you that I&rsquo;m not an expert on MT, and my own experience with it is limited to free, online tools such as Google Translate. It&rsquo;s possible that somewhere, some proprietary or experimental software is doing a great job translating&#8230; but I doubt it. I will not go into the flaws of MT in general; instead, I would like to explain a particular difficulty facing Hebrew MT.</p>
<p>In written Hebrew, vowels are stated not only by letters, but also &ndash; and sometimes exclusively &ndash; using &ldquo;vowel points&rdquo; (punctuation). It&rsquo;s not uncommon to have the same sequence of letters, with different punctuation, stand for three or more entirely different meanings. &nbsp;Nonetheless, proper punctuation is only used (as far as I can recall) in four cases: Young children/Beginner books, poetry, grammar textbooks, and the bible. One never finds it in regular books, newspapers or websites. The ability to tell the meaning of a printed word is therefore based not just on memory, but also on understanding of the context. Here&rsquo;s a small example: The letters Alef and Tav (first and last in the alphabet) together make up words that mean &ldquo;the&rdquo;, &ldquo;you [feminine, singular]&rdquo;, or &ldquo;shovel&rdquo;. &nbsp;Of course, the same phenomenon exists in other languages (think of the different meanings of &ldquo;Train&rdquo; or &ldquo;File&rdquo;, for instance), but in Hebrew there are less obvious surrounding clues to help decipher the meaning (e.g. &ldquo;a file / to file&rdquo;), and there&rsquo;s a much larger percentage of words with this problem.</p>
<p>In an attempt to make reading a bit easier, a method was invented to put extra vowel letters when there&rsquo;s no punctuation. This is called &ldquo;full spelling&rdquo;. However, it does not solve the problem in all cases (sometimes these letters are not enough, or the sound cannot be represented this way), and there&rsquo;s no agreement on the exact rules of doing it. So now you got more than one way to spell the same word&hellip; and you still have to figure out the context in order to understand what it means!&nbsp;</p>
<p>Granted, not all interpretations of a letter sequence are equally common. Statistically, the &quot;The&quot; interpretation of Alef-Tav is far more prevalent than &quot;Shovel&quot;. A good statistical engine can utilize this fact to get the meaning right part, even most of the time. However, when it&#39;s wrong, the results are magnificently bad.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;</span>In your opinion, with advances in MT, will translators become &quot;mere&quot; proofreaders?</p>
<p><strong>Ido Gendel:&nbsp;</strong>Only as far as you&#39;re willing to twist the definition of proofreading. This reminds me of a job I was offered once, to proofread a translation of some cellphone menu. It was so faulty, that I had reason to believe, as I told the client, that it was made either by a machine or by a careless monkey punching a Hebrew keyboard. It was not proofreading, it was re-translating. The current output of MT simply requires too much editing. MT advances can be either qualitative (better algorithms) or quantitive (more comprehensive dictionaries and statistics) . In my opinion, the quantitive side has reached a peak; from now on, producing significantly better MT requires a qualitative revolution, and that is still nowhere is sight for any language, let alone Hebrew.</p>
<p>People use MT all the time to get the gist of texts from the web. I use it myself sometimes, to help me understand foreign-language websites or lyrics. Still, these were never the kinds of tasks translators were paid for. Translators, I believe, never made their living from some English-speaking guy who&#39;s a bit curious to know what Jacques Brel was singing about. These small translation tasks are not important enough for people to pay for anyway; they don&#39;t bite into the traditional translation market. For serious jobs, cheap clients may be tempted to cut costs using MT, but no self-respecting translator will accept MT output for proofreading at proofreading rates; natural selection will cause the others to starve to death.</p>
<p>That&#39;s what I feel about mundane translations. When it comes to creative translations, the kind that requires structure, style, cultural adjustments, higher/lower language registers and so forth, MT is not even laughable.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online :&nbsp;</strong>Merci beaucoup Ido ! Thanks very much Ido and all the best to you!</span></p>
<p><em>Ido Gendel can be contacted at info@idogendel.com</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/interview-ido-gendel-hebrew-freelance-translator-1338/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/concours-2010-traducteurs-fr-ue-1167</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/concours-2010-traducteurs-fr-ue-1167#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 07:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[Vous souhaitez traduire pour l&#8217;Union Europ&#233;enne ?&#160; L&#8217;Office europ&#233;en de s&#233;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&#233;n&#233;ral de traducteurs de langue fran&#231;aise (ainsi que EN, DE, DA, SL). Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&#251;t pour vous inscrire en ligne.&#160; Le mode d&#8217;emploi de l&#8217;inscription se trouve ici L&#8217;inscription en ligne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Vous souhaitez traduire pour l&rsquo;Union Europ&eacute;enne ?&nbsp;</span></p>
<p>L&rsquo;Office europ&eacute;en de s&eacute;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&eacute;n&eacute;ral de<strong> traducteurs de langue fran&ccedil;aise</strong> (ainsi que EN, DE, DA, SL).</p>
<p>Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&ucirc;t pour vous inscrire en ligne.&nbsp;</p>
<ul>
<li>Le mode d&rsquo;emploi de l&rsquo;inscription se trouve<a href="http://europa.eu/epso/apply/today/epso_brochure_fr.pdf" target="Union Européenne concours traducteurs"> ici</a></li>
<li><a href="http://europa.eu/epso/apply/today/action_a_fr.htm?lang=fr&amp;comp_id=5160" target="UE concours linguistes">L&rsquo;inscription en ligne</a></li>
<li>Une FAQ est propos&eacute;e <a href="http://europa.eu/epso/apply/contact/details/lst_rub_fr.htm" target="UE concours traducteurs">ici</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Attention</strong>, pour l&rsquo;ann&eacute;e 2010, ce concours est le seul pour les postes de <strong>linguistes </strong>de <strong>langue fran&ccedil;aise</strong>.</p>
<p>Un autre concours int&eacute;ressant : poste de Chef d&rsquo;Unit&eacute; <strong>Traduction</strong>. L&rsquo;inscription aura lieu cette fois du 09/09 au 07/10/2010.&nbsp;</p>
<p>Bonne chance &agrave; tous !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/concours-2010-traducteurs-fr-ue-1167/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager-1036</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager-1036#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emploi]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1036</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs jeunes dipl&#244;m&#233;s : avez-vous pens&#233; &#224; la fonction de &#34;community manager&#34; ? &#160; Je profite de l&#8217;occasion de notre recherche d&#8217;un stagiaire (dans un premier temps, embauche &#224; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &#171; community manager &#187; pour vous faire part d&#8217;une de nos r&#233;flexions. Petit pr&#233;alable : qu&#8217;est-ce qu&#8217;un community manager [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s : avez-vous pens&eacute; &agrave; la fonction de &quot;community manager&quot; ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je profite de l&rsquo;occasion de notre <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="recherche stagiaire community manager">recherche d&rsquo;un stagiaire</a> (dans un premier temps, embauche &agrave; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &laquo; community manager &raquo; pour vous faire part d&rsquo;une de nos r&eacute;flexions.</p>
<p><strong>Petit pr&eacute;alable</strong> : qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un community manager ? <br />
	<strong>R&eacute;ponse tr&egrave;s succincte</strong> : une personne qui aura la responsabilit&eacute; d&rsquo;animer des communaut&eacute;s pr&eacute;sentes sur Internet. Je vous laisse le soin d&rsquo;extrapoler et d&rsquo;affiner cette d&eacute;finition et de la confronter &agrave; votre m&eacute;tier et secteur.</p>
<p>En deux mots encore, <strong>deux des pr&eacute;-requis principaux</strong> : maitrise de l&rsquo;environnement Internet &amp; des outils associ&eacute;s, maitrise de l&rsquo;&eacute;crit (dans la plupart des cas, mais cela peut d&eacute;pendre aussi du contexte).</p>
<p>Si vous voulez en savoir plus, parcourez le <a href="http://www.michaelpage.fr/productsApp/newtech/guide_des_metiers.pdf" target="Guide des nouveaux métiers">guide des nouveaux m&eacute;tiers &eacute;dit&eacute;s</a> par Michael Page, voir la description du poste &laquo; community manager &raquo; en page 20. Note : L&rsquo;importance de la maitrise des langues est un peu oubli&eacute;e. </p>
<p>	Et les traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s dans tout cela vous me direz ? <strong>Une fonction en or pour eux </strong>!&hellip;Je m&rsquo;explique&#8230;</p>
<ol>
<li>Maitrise de l&rsquo;environnement internet : ils sont tous presque &quot;digital natives&quot; (g&eacute;n&eacute;ration Y). Internet est un lieu <u>naturel</u>.</li>
<li>Maitrise des outils utiles : s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; <u>alertes et curieux pendant leur cursus (sic&#8230;)</u>, ils doivent savoir les maitriser +/- tous. Sinon, une formation courte suffira pour les mettre &agrave; jour.</li>
<li>Maitrise de la langue fran&ccedil;aise, &agrave; l&rsquo;&eacute;crit notamment : les traducteurs sont &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;&eacute;crit (je me place dans l&rsquo;hypoth&egrave;se haute&hellip;nous recevons des cv et lettres de motivation&hellip;parfois si d&eacute;primantes tant il peut y avoir de fautes, tant elles peuvent &ecirc;tre creuses&hellip;). Avec le style, la r&eacute;daction et la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe requis. Un des axes principaux de leur formation. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Maitrise des langues &eacute;trang&egrave;res : tous traducteurs maitrisent parfaitement une langue &eacute;trang&egrave;re, souvent 2 ou trois. Et ce, m&ecirc;me le niveau de maitrise &quot;imparfait&quot; d&rsquo;une troisi&egrave;me ou d&rsquo;une quatri&egrave;me langue permet de comprendre et &eacute;crire des messages &agrave; des internautes non francophones avec une qualit&eacute; acceptable. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Ouverture et capacit&eacute; de compr&eacute;hension du contexte de l&rsquo;entreprise accueillant le &laquo; community manager &raquo; : le niveau d&rsquo;&eacute;tudes du traducteur JD (NDLR: <em>normalement</em>&hellip;) a d&ucirc; lui fournir suffisamment de &laquo; bagages &raquo; (m&ecirc;me si je pense personnellement qu&rsquo;aucun bagage &laquo; dipl&ocirc;mant &raquo; n&rsquo;est n&eacute;cessaire, juste une t&ecirc;te bien faite suffit et une curiosit&eacute; allant de pair) pour comprendre la strat&eacute;gie de l&rsquo;entreprise, son activit&eacute;, les fa&ccedil;ons de s&rsquo;adresser aux diff&eacute;rentes communaut&eacute;s, etc, etc.</li>
<li>Le traducteur ind&eacute;pendant (la tr&egrave;s grande majorit&eacute; des traducteurs) travaille &agrave; domicile et sur ordinateur&hellip;Donc &agrave; priori, connect&eacute; toute la journ&eacute;e. Cela peut lui permettre d&rsquo;assurer une fonction de &laquo; community manager &raquo; &agrave; mi-temps, liss&eacute; sur toute la journ&eacute;e. <u>Une souplesse et un atout suppl&eacute;mentaire pour lui</u>.</li>
</ol>
<p>
	Qu&rsquo;en pensez-vous ?</p>
<ul>
<li>Traducteurs, y avez-vous pens&eacute; ?</li>
<li>Recruteurs, idem ?</li>
<li>Enseignants, avez-vous parl&eacute; de cela aux futurs traducteurs dipl&ocirc;m&eacute;s que vous formez (dans l&#39;objectif de fournir une ouverture maximum sur les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels) ?&nbsp;</li>
</ul>
<p>
	&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager-1036/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais-1006</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais-1006#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 14:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1006</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online poursuit son partenariat engag&#233; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui ! Le Cube, premier centre de cr&#233;ation enti&#232;rement d&#233;di&#233; au num&#233;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&#233;ation autour des technologies num&#233;riques. 2010 est l&#8217;occasion pour Le Cube de mettre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Trad Online poursuit son partenariat engag&eacute; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui !</p>
<p>	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Le Cube, premier centre de cr&eacute;ation enti&egrave;rement d&eacute;di&eacute; au num&eacute;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&eacute;ation autour des technologies num&eacute;riques. 2010 est l&rsquo;occasion pour Le Cube de mettre en ligne une version anglophone de son site internet. L&rsquo;art num&eacute;rique &eacute;tant sans fronti&egrave;res, ce nouveau site en anglais permettra de diffuser &agrave; la fois les &oelig;uvres des artistes h&eacute;berg&eacute;s, de faire conna&icirc;tre les activit&eacute;s du Cube et d&rsquo;attirer un public toujours plus large.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Site Le Cube traduit par Trad Online (partenariat)"><object align="left" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online"><param name="quality" value="best" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="scale" value="exactfit" /><param name="movie" value="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" /><embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="best" scale="exactfit" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></embed></object></a></p>
<p style="text-align: justify;">
	Vincent Rivalle, en charge de ce partenariat pour Trad Online commente : &laquo; Ce partenariat dure maintenant depuis 2 ans et c&rsquo;est tant mieux. Le plaisir est toujours pr&eacute;sent ! Nous avons une forte proximit&eacute; avec l&rsquo;&eacute;quipe du Cube : toujours dans la bonne humeur et avec un plaisir renouvel&eacute; &agrave; chaque rencontre. Les sujets abord&eacute;s par le centre de cr&eacute;ation num&eacute;rique nous oxyg&egrave;nent et nous lib&egrave;rent des projets plus techniques ou commerciaux que nous g&eacute;rons habituellement. Notre &eacute;quipe de traduction se r&eacute;gale &agrave; chaque document&hellip;Que demander de plus lorsque l&rsquo;on r&eacute;ussit &agrave; lier plaisir et professionnalisme ?&raquo;</p>
<p style="text-align: justify;">De son cot&eacute;, Aur&eacute;lie Jullien, charg&eacute;e de communication multim&eacute;dia du Cube confirme : &ldquo;Cela fait pr&egrave;s de 2 ans que Le Cube travaille avec l&#39;&eacute;quipe conviviale de Trad Online ! Nous sommes tr&egrave;s heureux de ce partenariat, Trad Online est &agrave; l&#39;&eacute;coute de nos&nbsp; besoins. Nous fournissons des textes complexes, relatifs aux oeuvres d&#39;art num&eacute;rique, s&#39;inscrivant dans le champ des nouvelles technologies et de l&#39;innovation. Et nous sommes toujours tr&egrave;s satisfaits de la qualit&eacute; des traductions, de la rapidit&eacute; de nos &eacute;changes avec Trad Online !&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify;">Le site <a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Centre d'art numérique Le Cube">du Cube</a>, en version EN.</p>
<p style="text-align: justify;">Le groupe <a href="http://www.facebook.com/lecube.digitalart" target="Le Cube">Facebook </a>du Cube.</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques vid&eacute;os traduites et diffus&eacute;es sur <a href="http://www.dailymotion.com/video/xcrq9t_cie-mille-plateaux-associes-une-pie_creation" target="Vidéeo traduite par Trad Online">Dailymotion </a>et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tWTZYUgz_4s" target="Video traduite par Trad Online">Youtube</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais-1006/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

