<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; traducteur</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/traducteur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 07:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[concours]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[UE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[Vous souhaitez traduire pour l&#8217;Union Europ&#233;enne ?&#160; L&#8217;Office europ&#233;en de s&#233;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&#233;n&#233;ral de traducteurs de langue fran&#231;aise (ainsi que EN, DE, DA, SL). Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&#251;t pour vous inscrire en ligne.&#160; Le mode d&#8217;emploi de l&#8217;inscription se trouve ici L&#8217;inscription en ligne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Vous souhaitez traduire pour l&rsquo;Union Europ&eacute;enne ?&nbsp;</span></p>
<p>L&rsquo;Office europ&eacute;en de s&eacute;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&eacute;n&eacute;ral de<strong> traducteurs de langue fran&ccedil;aise</strong> (ainsi que EN, DE, DA, SL).</p>
<p>Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&ucirc;t pour vous inscrire en ligne.&nbsp;</p>
<ul>
<li>Le mode d&rsquo;emploi de l&rsquo;inscription se trouve<a href="http://europa.eu/epso/apply/today/epso_brochure_fr.pdf" target="Union Européenne concours traducteurs"> ici</a></li>
<li><a href="http://europa.eu/epso/apply/today/action_a_fr.htm?lang=fr&amp;comp_id=5160" target="UE concours linguistes">L&rsquo;inscription en ligne</a></li>
<li>Une FAQ est propos&eacute;e <a href="http://europa.eu/epso/apply/contact/details/lst_rub_fr.htm" target="UE concours traducteurs">ici</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Attention</strong>, pour l&rsquo;ann&eacute;e 2010, ce concours est le seul pour les postes de <strong>linguistes </strong>de <strong>langue fran&ccedil;aise</strong>.</p>
<p>Un autre concours int&eacute;ressant : poste de Chef d&rsquo;Unit&eacute; <strong>Traduction</strong>. L&rsquo;inscription aura lieu cette fois du 09/09 au 07/10/2010.&nbsp;</p>
<p>Bonne chance &agrave; tous !</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F&amp;title=Ouverture+du+concours+2010+de+traducteurs+de+langue+fran%C3%A7aise+pour+l%E2%80%99UE.&amp;summary=Vous+souhaitez+traduire+pour+l%26rsquo%3BUnion+Europ%26eacute%3Benne+%3F%26nbsp%3B%0AL%26rsquo%3BOffice+europ%26eacute%3Ben+de+s%26eacute%3Blection+du+personnel+%28EPSO%29+a+ouvert+le+13+juillet+dernier+le+concours+g%26eacute%3Bn%26eacute%3Bral+de+traducteurs+de+langue+fran%26ccedil%3Baise+%28ainsi+que+EN%2C+DE%2C+DA%2C+SL%29.%0AVous+avez+jusqu%26%2339%3Bau+12+ao%26ucirc%3Bt+pour+vous+inscrire+en+ligne.%26nbsp%3B%0A%0ALe+mode+d%26rsquo%3Bemploi+de+l%26rsquo%3Binscription+se+trouve+ici%0AL%26rsquo%3Binscription+en+ligne%0AUne+FAQ+est+propos%26eacute%3Be+ici%0A%0A%26nbsp%3B%0AAttention%2C+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPLOI]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Viadeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1036</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs jeunes dipl&#244;m&#233;s : avez-vous pens&#233; &#224; la fonction de &#34;community manager&#34; ? &#160; Je profite de l&#8217;occasion de notre recherche d&#8217;un stagiaire (dans un premier temps, embauche &#224; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &#171; community manager &#187; pour vous faire part d&#8217;une de nos r&#233;flexions. Petit pr&#233;alable : qu&#8217;est-ce qu&#8217;un community manager [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s : avez-vous pens&eacute; &agrave; la fonction de &quot;community manager&quot; ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je profite de l&rsquo;occasion de notre <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="recherche stagiaire community manager">recherche d&rsquo;un stagiaire</a> (dans un premier temps, embauche &agrave; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &laquo; community manager &raquo; pour vous faire part d&rsquo;une de nos r&eacute;flexions.</p>
<p><strong>Petit pr&eacute;alable</strong> : qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un community manager ? <br />
	<strong>R&eacute;ponse tr&egrave;s succincte</strong> : une personne qui aura la responsabilit&eacute; d&rsquo;animer des communaut&eacute;s pr&eacute;sentes sur Internet. Je vous laisse le soin d&rsquo;extrapoler et d&rsquo;affiner cette d&eacute;finition et de la confronter &agrave; votre m&eacute;tier et secteur.</p>
<p>En deux mots encore, <strong>deux des pr&eacute;-requis principaux</strong> : maitrise de l&rsquo;environnement Internet &amp; des outils associ&eacute;s, maitrise de l&rsquo;&eacute;crit (dans la plupart des cas, mais cela peut d&eacute;pendre aussi du contexte).</p>
<p>Si vous voulez en savoir plus, parcourez le <a href="http://www.michaelpage.fr/productsApp/newtech/guide_des_metiers.pdf" target="Guide des nouveaux métiers">guide des nouveaux m&eacute;tiers &eacute;dit&eacute;s</a> par Michael Page, voir la description du poste &laquo; community manager &raquo; en page 20. Note : L&rsquo;importance de la maitrise des langues est un peu oubli&eacute;e. </p>
<p>	Et les traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s dans tout cela vous me direz ? <strong>Une fonction en or pour eux </strong>!&hellip;Je m&rsquo;explique&#8230;</p>
<ol>
<li>Maitrise de l&rsquo;environnement internet : ils sont tous presque &quot;digital natives&quot; (g&eacute;n&eacute;ration Y). Internet est un lieu <u>naturel</u>.</li>
<li>Maitrise des outils utiles : s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; <u>alertes et curieux pendant leur cursus (sic&#8230;)</u>, ils doivent savoir les maitriser +/- tous. Sinon, une formation courte suffira pour les mettre &agrave; jour.</li>
<li>Maitrise de la langue fran&ccedil;aise, &agrave; l&rsquo;&eacute;crit notamment : les traducteurs sont &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;&eacute;crit (je me place dans l&rsquo;hypoth&egrave;se haute&hellip;nous recevons des cv et lettres de motivation&hellip;parfois si d&eacute;primantes tant il peut y avoir de fautes, tant elles peuvent &ecirc;tre creuses&hellip;). Avec le style, la r&eacute;daction et la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe requis. Un des axes principaux de leur formation. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Maitrise des langues &eacute;trang&egrave;res : tous traducteurs maitrisent parfaitement une langue &eacute;trang&egrave;re, souvent 2 ou trois. Et ce, m&ecirc;me le niveau de maitrise &quot;imparfait&quot; d&rsquo;une troisi&egrave;me ou d&rsquo;une quatri&egrave;me langue permet de comprendre et &eacute;crire des messages &agrave; des internautes non francophones avec une qualit&eacute; acceptable. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Ouverture et capacit&eacute; de compr&eacute;hension du contexte de l&rsquo;entreprise accueillant le &laquo; community manager &raquo; : le niveau d&rsquo;&eacute;tudes du traducteur JD (NDLR: <em>normalement</em>&hellip;) a d&ucirc; lui fournir suffisamment de &laquo; bagages &raquo; (m&ecirc;me si je pense personnellement qu&rsquo;aucun bagage &laquo; dipl&ocirc;mant &raquo; n&rsquo;est n&eacute;cessaire, juste une t&ecirc;te bien faite suffit et une curiosit&eacute; allant de pair) pour comprendre la strat&eacute;gie de l&rsquo;entreprise, son activit&eacute;, les fa&ccedil;ons de s&rsquo;adresser aux diff&eacute;rentes communaut&eacute;s, etc, etc.</li>
<li>Le traducteur ind&eacute;pendant (la tr&egrave;s grande majorit&eacute; des traducteurs) travaille &agrave; domicile et sur ordinateur&hellip;Donc &agrave; priori, connect&eacute; toute la journ&eacute;e. Cela peut lui permettre d&rsquo;assurer une fonction de &laquo; community manager &raquo; &agrave; mi-temps, liss&eacute; sur toute la journ&eacute;e. <u>Une souplesse et un atout suppl&eacute;mentaire pour lui</u>.</li>
</ol>
<p>
	Qu&rsquo;en pensez-vous ?</p>
<ul>
<li>Traducteurs, y avez-vous pens&eacute; ?</li>
<li>Recruteurs, idem ?</li>
<li>Enseignants, avez-vous parl&eacute; de cela aux futurs traducteurs dipl&ocirc;m&eacute;s que vous formez (dans l&#39;objectif de fournir une ouverture maximum sur les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels) ?&nbsp;</li>
</ul>
<p>
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;title=Et+si+un+des+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+traducteurs+JD+%C3%A9tait+la+fonction+de+community+manager+%3F&amp;summary=Traducteurs+jeunes+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3Bs+%3A+avez-vous+pens%26eacute%3B+%26agrave%3B+la+fonction+de+%26quot%3Bcommunity+manager%26quot%3B+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AJe+profite+de+l%26rsquo%3Boccasion+de+notre+recherche+d%26rsquo%3Bun+stagiaire+%28dans+un+premier+temps%2C+embauche+%26agrave%3B+suivre+normalement%29+pouvant+prendre+la+fonction+de+%26laquo%3B+community+manager+%26raquo%3B+pour+vous+faire+part+d%26rsquo%3Bune+de+nos+r%26eacute%3Bflexions.%0APetit+pr%26eacute%3Balable+%3A+qu%26rsquo%3Best-ce+qu%26rsquo%3Bun+community+manager+%3F+%0A%09R%26eacute%3Bponse+tr%26egrave%3Bs+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 14:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[cube]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[média]]></category>
		<category><![CDATA[plastique]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1006</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online poursuit son partenariat engag&#233; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui ! Le Cube, premier centre de cr&#233;ation enti&#232;rement d&#233;di&#233; au num&#233;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&#233;ation autour des technologies num&#233;riques. 2010 est l&#8217;occasion pour Le Cube de mettre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Trad Online poursuit son partenariat engag&eacute; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui !</p>
<p>	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Le Cube, premier centre de cr&eacute;ation enti&egrave;rement d&eacute;di&eacute; au num&eacute;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&eacute;ation autour des technologies num&eacute;riques. 2010 est l&rsquo;occasion pour Le Cube de mettre en ligne une version anglophone de son site internet. L&rsquo;art num&eacute;rique &eacute;tant sans fronti&egrave;res, ce nouveau site en anglais permettra de diffuser &agrave; la fois les &oelig;uvres des artistes h&eacute;berg&eacute;s, de faire conna&icirc;tre les activit&eacute;s du Cube et d&rsquo;attirer un public toujours plus large.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Site Le Cube traduit par Trad Online (partenariat)"><object align="left" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online"><param name="quality" value="best" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="scale" value="exactfit" /><param name="movie" value="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" /><embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="best" scale="exactfit" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></embed></object></a></p>
<p style="text-align: justify;">
	Vincent Rivalle, en charge de ce partenariat pour Trad Online commente : &laquo; Ce partenariat dure maintenant depuis 2 ans et c&rsquo;est tant mieux. Le plaisir est toujours pr&eacute;sent ! Nous avons une forte proximit&eacute; avec l&rsquo;&eacute;quipe du Cube : toujours dans la bonne humeur et avec un plaisir renouvel&eacute; &agrave; chaque rencontre. Les sujets abord&eacute;s par le centre de cr&eacute;ation num&eacute;rique nous oxyg&egrave;nent et nous lib&egrave;rent des projets plus techniques ou commerciaux que nous g&eacute;rons habituellement. Notre &eacute;quipe de traduction se r&eacute;gale &agrave; chaque document&hellip;Que demander de plus lorsque l&rsquo;on r&eacute;ussit &agrave; lier plaisir et professionnalisme ?&raquo;</p>
<p style="text-align: justify;">De son cot&eacute;, Aur&eacute;lie Jullien, charg&eacute;e de communication multim&eacute;dia du Cube confirme : &ldquo;Cela fait pr&egrave;s de 2 ans que Le Cube travaille avec l&#39;&eacute;quipe conviviale de Trad Online ! Nous sommes tr&egrave;s heureux de ce partenariat, Trad Online est &agrave; l&#39;&eacute;coute de nos&nbsp; besoins. Nous fournissons des textes complexes, relatifs aux oeuvres d&#39;art num&eacute;rique, s&#39;inscrivant dans le champ des nouvelles technologies et de l&#39;innovation. Et nous sommes toujours tr&egrave;s satisfaits de la qualit&eacute; des traductions, de la rapidit&eacute; de nos &eacute;changes avec Trad Online !&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify;">Le site <a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Centre d'art numérique Le Cube">du Cube</a>, en version EN.</p>
<p style="text-align: justify;">Le groupe <a href="http://www.facebook.com/lecube.digitalart" target="Le Cube">Facebook </a>du Cube.</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques vid&eacute;os traduites et diffus&eacute;es sur <a href="http://www.dailymotion.com/video/xcrq9t_cie-mille-plateaux-associes-une-pie_creation" target="Vidéeo traduite par Trad Online">Dailymotion </a>et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tWTZYUgz_4s" target="Video traduite par Trad Online">Youtube</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F&amp;title=Partenariat+avec+Le+Cube+%3A+ouverture+officielle+du+site+en+anglais&amp;summary=Trad+Online+poursuit+son+partenariat+engag%26eacute%3B+en+2008+avec+Le+Cube%2C+avec+la+traduction+en+anglais+de+son+site...qui+sort+de+terre+aujourd%26%2339%3Bhui+%21%0A%09%0ALe+Cube%2C+premier+centre+de+cr%26eacute%3Bation+enti%26egrave%3Brement+d%26eacute%3Bdi%26eacute%3B+au+num%26eacute%3Brique%2C+est+un+lieu+innovant+de+pratique%2C+diffusion+et+cr%26eacute%3Bation+autour+des+technologies+num%26eacute%3Briques.+2010+est+l%26rsquo%3Boccasion+pour+Le+Cube+de+mettre+en+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[actif]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[valorisation]]></category>
		<category><![CDATA[valoriser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Certaines entreprises consid&#232;rent la traduction comme un poste de d&#233;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&#233; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&#233;rite d&#39;&#234;tre pos&#233; clairement par la direction ou le responsable traduction : &#34;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&#233;tisons et g&#233;rons nos projets de traduction ?&#34; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Certaines entreprises consid&egrave;rent la traduction comme un poste de d&eacute;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&eacute; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? <br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&eacute;rite d&#39;&ecirc;tre pos&eacute; clairement par la direction ou le responsable <strong>traduction </strong>: &quot;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&eacute;tisons et g&eacute;rons nos projets de <strong>traduction </strong>?&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;activit&eacute; de votre entreprise est internationale, vous brassez en interne et en externe deux ou plusieurs <strong>langues</strong>, vous r&eacute;digez ou faites <strong>traduire </strong>en plusieurs <strong>langues </strong>des propositions commerciales, des contrats, des guides d&#39;instructions. Vous formez vos collaborateurs, revendeurs, distributeurs dans leur langue maternelle ou en anglais. Vous communiquez et faites des op&eacute;rations de marketing et communication au-del&agrave; de nos fronti&egrave;res. Et vous consid&eacute;rez la <strong>traduction </strong>de vos diff&eacute;rents documents, textes, mat&eacute;riaux comme un surco&ucirc;t et comme une &eacute;tape suppl&eacute;mentaire, rallongeant d&#39;autant la dur&eacute;e de vos projets.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>, &#8230;.(j&#39;aime beaucoup commencer une phrase par ces deux petits mots&#8230;une approche permettant d&#39;ouvrir les possibles et de s&#39;affranchir au moins dans un premier temps des contraintes et limites &eacute;tablies, &agrave; tort ou non), <span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>&#8230;, votre entreprise choisissait de consid&eacute;rer la traduction et ses outils/mat&eacute;riaux/processus associ&eacute;s comme un actif ou un atout, tous deux valorisables ? Un actif pouvant &ecirc;tre valoris&eacute; ou utilis&eacute; tr&egrave;s op&eacute;rationnellement lors de la revente de votre entreprise, lors d&#39;une &eacute;tude de valorisation, lors d&#39;une fusion avec une nouvelle entit&eacute;, lors du recours &agrave; des nouveaux fournisseurs, distributeurs, revendeurs, &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Le propos n&#39;est pas ici de donner des recettes ou trucs &amp; astuces, le sujet est &agrave; analyser au cas par cas. Pourtant, voici quelques pistes pouvant &ecirc;tre explor&eacute;es :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Glossaires et terminologie</strong> : votre secteur est particulier, votre m&eacute;tier tout autant. Vous d&eacute;tenez (normalement, ou alors, commencez &agrave; vous pencher sur la question) des <strong>glossaires</strong>.&nbsp; Ces glossaires reprenant &agrave; la fois des termes m&eacute;tiers utilis&eacute;s couramment dans votre secteur mais aussi, des termes &quot;maison&quot; <span style="text-decoration: underline;">et </span><u>vos propres choix</u> parmi les diff&eacute;rents termes ou expressions possibles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Guide terminologique</strong> : vous int&eacute;grez des nouveaux collaborateurs. Vous disposez d&#39;une agence de communication et/ou de RP, vous faites appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>&#8230;ce guide est&nbsp; un cadre &agrave; fournir absolument. En r&eacute;sultent un gain de temps, un gain d&#39;argent, un gain de coh&eacute;rence.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>M&eacute;moire de traduction</strong> : ne parlons pas ici des documents de type communication, communiqu&eacute; de presse, etc. Parlons uniquement des documents de formation (&agrave; vos outils, processus, produits), des guides d&#39;instruction, des fiches produits, etc. D&eacute;tenez-vous la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes <strong>traductions </strong>? Pouvez-vous apporter &agrave; vos fournisseurs de <strong>traductions </strong>la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes traductions lorsque vous faites &eacute;voluer vos documents (V1, V2, etc) ou lorsque vous en cr&eacute;ez de nouveaux ? Cette m&eacute;moire (associ&eacute;e aux outils ad hoc) vous permettra de r&eacute;duire les co&ucirc;ts (gr&acirc;ce aux r&eacute;p&eacute;titions notamment), de r&eacute;duire les d&eacute;lais et d&#39;assurer la coh&eacute;rence d&#39;un document &agrave; un autre (notamment en cas de changement du traducteur ou relecteur).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Adaptation culturelle</strong> : il arrive tr&egrave;s souvent que d&#39;un contexte culturel &agrave; un autre, les entreprises doivent faire &eacute;voluer leur approche de communication, leur technique de formation, leur style de management. Qui dit contexte culturel diff&eacute;rent, dit, pour un m&ecirc;me texte source, un vocabulaire, des expressions, une organisation du texte cible diff&eacute;rents. Ce savoir-faire, cette exp&eacute;rience est-elle formalis&eacute;e quelque part ? Est-elle transmissible ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Cours de langues et efficacit&eacute;</strong> : vous financez des cours de <strong>langues </strong>&agrave; vos collaborateurs ? Comment cadrez-vous vos partenaires formateurs ? Que leur donnez-vous comme mat&eacute;riaux digestes pour orienter les formateurs et les outiller pour former vos collaborateurs dans un contexte m&eacute;tier ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Animation des &eacute;quipes multiculturelles et confrontation</strong> : faites travailler vos &eacute;quipes multiculturelles sur &quot;les mots de notre entreprise&quot;&#8230;c&#39;est &agrave; la fois un exercice &quot;fun&quot; mais aussi, riche en &eacute;change, confrontation et mise en coh&eacute;rence. Le mat&eacute;riau en r&eacute;sultant sera un actif &agrave; transmettre aux futurs collaborateurs.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Culture d&#39;entreprise et transmission</strong> : les mots sont importants. Le choix de ces mots est parfois impos&eacute; par la direction souhaitant donner une orientation culturelle &agrave; l&#39;entreprise ou d&eacute;finir un positionnement face aux clients. Les <strong>mots </strong>de l&#39;entreprise sont aussi souvent une r&eacute;sultante d&#39;une culture interne qui s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e naturellement au cours des ann&eacute;es. Si vous consid&eacute;rez cette culture comme un atout ou un actif pour votre entreprise, ne la n&eacute;gligez pas dans vos documents <strong>traduits</strong>. Et pour vous aider &agrave; transmettre cette culture et/ou ce positionnement, quoi de mieux que des mat&eacute;riaux (glossaire, guide <strong>terminologique</strong>, guide de style, etc.), complets, mis &agrave; jour r&eacute;guli&egrave;rement, <u>bien organis&eacute;s et transmissibles</u>, pour outiller vos collaborateurs et vos projets.</li>
<li style="text-align: justify;">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Et vous ne consid&eacute;rez toujours pas ce sujet &quot;<strong>traduction</strong>&quot; comme un actif potentiel ??&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans un premier temps&#8230;r&eacute;duire des co&ucirc;ts et assurer la coh&eacute;rence et la transmissibilit&eacute;&#8230;.Dans un deuxi&egrave;me temps, valoriser cet actif dans de nombreux contextes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cette premi&egrave;re liste ne fournit que quelques pistes&#8230;. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;agir et &agrave; en proposer d&#39;autres.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;title=Entreprises%2C+valorisez+vos+actifs+de+traduction+%21&amp;summary=Certaines+entreprises+consid%26egrave%3Brent+la+traduction+comme+un+poste+de+d%26eacute%3Bpenses...d%26%2339%3Bautres+ont+souhait%26eacute%3B+penser+investissement+et+valorisation...et+vous+%3F+%0A%09%0ABeaucoup+d%26%2339%3Bentreprises+n%26%2339%3By+pensent+pas...mais+le+sujet+m%26eacute%3Brite+d%26%2339%3B%26ecirc%3Btre+pos%26eacute%3B+clairement+par+la+direction+ou+le+responsable+traduction+%3A+%26quot%3Bpourrait-on+penser+en+termes+de+valorisation+et+d%26%2339%3Bactifs+lorsque+nous+budg%26eacute%3Btisons+et+g%26eacute%3Brons+nos+projets+de+traduction+%3F%26quot%3B%0AL%26%2339%3Bactivit%26eacute%3B+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Illustration d&#8217;une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 12:49:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=784</guid>
		<description><![CDATA[Le t&#233;moignage d&#39;une traductrice de Mangas : professionnelle, sp&#233;cialis&#233;e, passionn&#233;e&#8230;.et pourtant peu pay&#233;e et valoris&#233;e&#8230;sur un march&#233; pourtant tr&#232;s soutenu depuis 10 ans&#8230;et qui a travaill&#233; pour le num&#233;ro deux du secteur en France ! &#160; Il n&#39;y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines &#34;bizzaro&#239;det&#233;s&#34; d&#39;une chaine de valeur qui ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftriste-constat-traduction-manga%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftriste-constat-traduction-manga%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Le t&eacute;moignage d&#39;une traductrice de Mangas : professionnelle, sp&eacute;cialis&eacute;e, passionn&eacute;e&#8230;.et pourtant peu pay&eacute;e et valoris&eacute;e&#8230;sur un march&eacute; pourtant tr&egrave;s soutenu depuis 10 ans&#8230;et qui a travaill&eacute; pour le num&eacute;ro deux du secteur en France !<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Il n&#39;y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines &quot;bizzaro&iuml;det&eacute;s&quot; d&#39;une chaine de valeur qui ne r&eacute;partit pas comme il faut les profits (et risques associ&eacute;s, bien sur). Pour se rafraichir la m&eacute;moire m&ecirc;me si ces chiffres sont aujourd&#39;hui largement connus et diffus&eacute;s :</p>
<ul>
<li>Prix d&#39;un litre de lait demi-&eacute;cr&eacute;m&eacute; en grande surface : entre 0,70&euro; et 1&euro;</li>
<li>Prix d&#39;achat de la coop&eacute;rative : entre 0.21 et 0.23 &euro; le litre&#8230;(avec parfois un prix qui n&#39;est fix&eacute; que quelques semaines apr&egrave;s la livraison&#8230;</li>
<li>Prix de revient du litre chez le producteur : 0.28 &euro; le litre&#8230;</li>
</ul>
<p>Je vous laisse en tirer vos propres conclusions&#8230;</p>
<p>Petit parall&egrave;le maintenant :</p>
<p>Le march&eacute; des mangas a explos&eacute; en France depuis quelques ann&eacute;es.</p>
<p>Le magazine <a href="http://www.lsa-conso.fr/le-manga-fait-vi-brer-les-ados,107907" target="LSA conso Manga">LSA </a>donnait quelques chiffres en septembre dernier :</p>
<p>&quot;Le manga &laquo; sh&ocirc;nen &raquo; le plus vendu en France, <i>Naruto,</i> de Masashi Kishimoto (<a href="http://www.mangakana.com/" target="Kana Manga">Kana, groupe M&eacute;dia Participations</a>), a &eacute;t&eacute; &eacute;coul&eacute; &agrave; 260 000 exemplaires &agrave; sa sortie en 2002. En 2008, 1,2 million d&#39;albums ont &eacute;t&eacute; vendus. Autre grosse production, le &laquo; sh&ocirc;nen &raquo; <i>One Peace,</i> une histoire de pirates chez <a href="http://www.glenat.com/" target="Glénat">Gl&eacute;nat</a>, a atteint 900 000 exemplaires. La s&eacute;rie, toujours en cours, devrait repr&eacute;senter la plus grande saga de tous les temps &#8211; une centaine de volumes pr&eacute;vus.</p>
<p>Le lec<span class="lien-contextuel">tora</span>t f&eacute;minin n&#39;est pas en reste avec, chez <a href="http://www.editions-delcourt.fr/" target="Delcourt">Delcourt</a>, les succ&egrave;s des &laquo; sh&ocirc;jo &raquo; <i>Fruits Basket</i> (1,5 million d&#39;exemplaires vendus en France) ou <i>Nana</i> (1 million d&#39;albums &eacute;coul&eacute;s pour cette s&eacute;rie qui se poursuit). Quant au &laquo; cultissime &raquo; <i>Dragon Ball,</i> d&#39;Akira Toriyama (Gl&eacute;nat), qui a fait l&#39;objet de 6 &eacute;ditions en livres et 4 &eacute;ditions en presse, il fait toujours recette. <i>&laquo; Les bombes d&#39;hier restent les bombes d&#39;aujourd&#39;hui,</i> se r&eacute;jouit St&eacute;phane Ferrand. <i>Une s&eacute;rie comme </i>Dragon Ball<i> ne vieillit pas, car elle se passe dans un monde imaginaire sans marqueur temporel ou spatial.&quot;<br />
	</i></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/noel-oblige-un-sujet-interessant-bandes-dessinees-et-traduction/" target="Traduction et BD">rappelle </a>aussi le bilan 2009 publi&eacute; par l&#39;<a href="http://www.acbd.fr/bilan-2009.html#4" target="ACDB ">ACBD </a>: <strong>la bande dessin&eacute;e asiatique repr&eacute;sente</strong>, d&eacute;sormais, <strong>plus d&#39;1/4 du chiffre d&#39;affaires du secteur (en France) et 39,7% de la production du 9e art due &agrave; 41 &eacute;diteurs </strong>diff&eacute;rents (au lieu de 36 en 2008). &#8230;.</p>
<p>Il n&#39;y a que <strong>9 &eacute;diteurs </strong>qui<strong> tiennent, &agrave; eux seuls, l&#39;essentiel de l&#39;&eacute;conomie des mangas</strong> traduits en fran&ccedil;ais : Kana en t&ecirc;te avec 30% des exemplaires du secteur vendus en 2008, 136 volumes publi&eacute;s en 2009 et une reconnaissance critique de son catalogue (<strong>le Prix Asie-ACBD a &eacute;t&eacute; d&eacute;cern&eacute;</strong>, cette ann&eacute;e, <strong>&agrave; <em>Undercurrent</em> de Tetsuya Toyoda</strong>, pendant le festival Japan Expo). Le 2e est Gl&eacute;nat Mangas (23,9% en exemplaires vendus et 148 volumes parus) suivi, assez loin derri&egrave;re, par Delcourt (96 volumes via Akata et 155 volumes par sa filiale Tonkam) avec 11,9% et par Pika (10,9% et 188 volumes) ; ensuite, le secteur est d&eacute;tenu, dans une moindre mesure, par Kurokawa (7,1% et 76 volumes), Panini Manga (4,7% et 117 albums), Soleil Mangas (103 volumes) et Ki-oon (54 albums).</p>
<p><em>[pour b&eacute;n&eacute;ficier d&#39;une &eacute;tude en profondeur, allez parcourir le blog de Xavier Guilbert (bravo !) et lisez les billets intitul&eacute;s Num&eacute;rologie, <a href="http://www.du9.org/Numerologie-edition-2008-I" target="Numérologie Manga">2009 </a>et <a href="http://www.du9.org/Numerologie-edition-2009" target="Numérologie Manga">2010</a>].<br />
	</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous avez donc maintenant une vision un peu plus pr&eacute;cise du contexte. Je vous invite maintenant &agrave; lire le court mais net t&eacute;moignage de Flora Huynh, ancienne traductrice de manga chez Gl&eacute;nat, sur le site de <a href="http://www.sudouest.com/charente/actualite/article/850526/mil/5648842.html" target="Témoignage traductrice">Sud Ouest</a>. Je le reproduis ici :</p>
<p><em>Pendant quatorze ans, les bulles verticales et la lecture &agrave; l&#39;envers ont &eacute;t&eacute; sa tasse de th&eacute;. Pas facile cependant d&#39;en faire un boulot qui permette de vivre &agrave; l&#39;abri du besoin.</em></p>
<p><em>&laquo; Si on veut gagner notre vie, explique la jeune femme, il faut traduire &agrave; un rythme tr&egrave;s soutenu, et m&ecirc;me comme &ccedil;a, ce n&#39;est quand m&ecirc;me pas tr&egrave;s bien pay&eacute;. &raquo;</em></p>
<p><em><b>Un peu refroidie</b></em></p>
<p><em>Flora a commenc&eacute; la traduction par passion, pour le japonais d&#39;abord, puis pour la BD qu&#39;elle affectionne. Apr&egrave;s de longues ann&eacute;es, quelques mauvaises exp&eacute;riences et la lassitude l&#39;ont fait cesser cette activit&eacute;. Aujourd&#39;hui, elle se lance elle-m&ecirc;me dans l&#39;&eacute;criture de sc&eacute;nario de bande dessin&eacute;e.</em></p>
<p><em>&laquo; J&#39;ai &eacute;t&eacute; un peu refroidie par le regard que les &eacute;diteurs posent sur les traducteurs. Nous ne sommes pas consid&eacute;r&eacute;s comme des auteurs &agrave; part enti&egrave;re. Quand je me suis offusqu&eacute;e d&#39;un changement dans une de mes traductions, on m&#39;a fait clairement comprendre que je n&#39;avais rien &agrave; dire. &Agrave; partir de l&agrave;, je me suis dit qu&#39;il &eacute;tait temps de faire autre chose. Et je voulais &eacute;crire mes propres histoires aussi. &raquo;</em></p>
<p><em>Sa premi&egrave;re traduction l&#39;a marqu&eacute;e. &laquo; C&#39;&eacute;tait un manga pour les jeunes gar&ccedil;ons avec une th&eacute;matique d&#39;arts martiaux. Au d&eacute;part, &ccedil;a ne me bottait pas trop, mais apr&egrave;s je me suis donn&eacute;e &agrave; fond et &ccedil;a m&#39;a beaucoup amus&eacute; ! &raquo;</em></p>
<p><em>Un regret ? &laquo; Une s&eacute;rie a d&eacute;but&eacute; chez Gl&eacute;nat pendant le creux qu&#39;a v&eacute;cu le manga. C&#39;&eacute;tait leur premi&egrave;re s&eacute;rie qui pouvait trouver son public chez les adultes. Elle s&#39;appelait &quot; Fleur de pierre &quot; de Isashi Sakaguchi. Elle s&#39;est arr&ecirc;t&eacute;e tr&egrave;s vite. &raquo;</em></p>
<p><em>Flora ne regrette pas ses ann&eacute;es de traductrice de manga mais reste lucide &laquo; on en survit, mais on n&#39;en vit pas &raquo;</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A la lecture des chiffres relatifs au secteur des mangas en France et du t&eacute;moignage de Flora Huynh, vous comprenez maintenant le parall&egrave;le avec la fili&egrave;re du lait en France ?</p>
<p>Quel d&eacute;r&egrave;glement est encore intervenu ici pour qu&#39;une traductrice sp&eacute;cialis&eacute;e, &quot; une fonction de production, au sens noble du terme (valeur ajout&eacute;e) et un maillon essentiel de la fili&egrave;re&quot; fasse un tel constat ?</p>
<p>Qu&#39;est ce qui fait qu&#39;il reste aujourd&#39;hui tant de personnes, managers, responsables achats et d&eacute;cideurs qui refusent de comprendre que le &quot;gagnant / gagnant&quot;, dans toutes ses composantes (salariales, mais aussi bien s&ucirc;r, la reconnaissance, la valorisation, le bien-&ecirc;tre et la s&eacute;r&eacute;nit&eacute;) est LA cl&eacute;. Aucun exutoire <span style="font-size: 8px;">(1)</span> !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 8px;">(1)</span> : sauf dans une logique de &quot;one shot&quot;, de rotations de collaborateurs par &eacute;puisement successif, etc. Mais je pr&eacute;f&egrave;re me situer en dehors d&#39;un cadre si d&eacute;cevant.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftriste-constat-traduction-manga%2F&amp;title=Illustration+d%26%238217%3Bune+bizarret%C3%A9+%3A+succ%C3%A8s+des+mangas+et+traductrice+trop+peu+pay%C3%A9e&amp;summary=Le+t%26eacute%3Bmoignage+d%26%2339%3Bune+traductrice+de+Mangas+%3A+professionnelle%2C+sp%26eacute%3Bcialis%26eacute%3Be%2C+passionn%26eacute%3Be....et+pourtant+peu+pay%26eacute%3Be+et+valoris%26eacute%3Be...sur+un+march%26eacute%3B+pourtant+tr%26egrave%3Bs+soutenu+depuis+10+ans...et+qui+a+travaill%26eacute%3B+pour+le+num%26eacute%3Bro+deux+du+secteur+en+France+%21%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AIl+n%26%2339%3By+a+pas+que+les+producteurs+de+lait+qui+illustrent+certaines+%26quot%3Bbizzaro%26iuml%3Bdet%26eacute%3Bs%26quot%3B+d%26%2339%3Bune+chaine+de+valeur+qui+ne+r%26eacute%3Bpartit+pas+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evolution de la traduction juridique : Combiner une approche de traductologue, de linguiste et de juriste</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 18:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[juridique]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=735</guid>
		<description><![CDATA[Doit-on faire &#233;voluer la traduction juridique ? La traduction juridique a fait l&#39;objet d&#39;un colloque en octobre dernier &#171; La traduction du droit et le droit de la traduction &#187; qui s&#8217;est tenu &#224; Poitiers (organis&#233; par le CNRS et par l&#8217;Universit&#233; de Poitiers). Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, de l&#39;Universit&#233; Paris Ouest Nanterre La D&#233;fense, nous livre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Doit-on faire &eacute;voluer la traduction juridique ?<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><br />
	</span></p>
<p style="text-align: justify;">La traduction juridique a fait l&#39;objet d&#39;un colloque en octobre dernier &laquo; La traduction du droit et le droit de la traduction &raquo; qui s&rsquo;est tenu &agrave; Poitiers (organis&eacute; par le CNRS et par l&rsquo;Universit&eacute; de Poitiers).</p>
<p style="text-align: justify;">Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, de l&#39;Universit&eacute; Paris Ouest Nanterre La D&eacute;fense, nous livre dans ce papier (publication) son analyse de la situation concernant la traduction juridique actuelle et ses limites et propose l&#39;introduction d&#39;une nouvelle th&eacute;matique / discipline.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un passage est particuli&egrave;rement int&eacute;ressant pour nous et d&eacute;crit la situation actuelle (situation &agrave; laquelle nous sommes confront&eacute;s en tant que soci&eacute;t&eacute; de traduction g&eacute;rant des projets de traduction juridique et &agrave; laquelle les traducteurs juridiques et asserment&eacute;s sont aussi confront&eacute;s quotidiennement) :</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Pour r&eacute;soudre leurs probl&egrave;mes conceptuels et terminologiques, les traducteurs juridiques s&rsquo;en remettent &agrave; des dictionnaires bilingues, &agrave; des bases de donn&eacute;es, &agrave; des m&eacute;moires de traduction fournies par des agences de traduction, etc. Il faut admettre que les <u><strong>d&eacute;lais </strong>de <strong>livraison </strong></u>d&rsquo;une <strong>traduction </strong>ne permettent pas un travail de recherche s&eacute;rieux en droit compar&eacute;. De plus, les <strong>traducteurs juridiques</strong> ne <u>sont pas, en g&eacute;n&eacute;ral, suffisamment form&eacute;s en droit.</u></p>
<p>	Il faut souligner ici que dans la pratique, la situation atteint son paroxysme dans le <strong>contexte judiciaire</strong>. Les <strong>traducteurs </strong>lorsqu&rsquo;ils sont missionn&eacute;s par la justice sont, en g&eacute;n&eacute;ral, tenus de traduire litt&eacute;ralement. La traduction litt&eacute;rale est une traduction fid&egrave;le pour les juges.<br />
	Qu&rsquo;est-ce que traduire litt&eacute;ralement ? Le dictionnaire Littr&eacute; d&eacute;finit la traduction litt&eacute;rale comme &laquo; celle qui est faite mot &agrave; mot &raquo; , c&#39;est-&agrave;-dire celle qui est conforme &agrave; la lettre du texte original .<br />
	Le d&eacute;bat, qui oppose les tenants de la traduction litt&eacute;rale et ceux de la traduction libre, date de l&rsquo;Antiquit&eacute; . Ce sujet a d&eacute;chir&eacute; les linguistes et les traductologues puisqu&rsquo;il a conduit &agrave; la scission entre ces deux disciplines . Mais aujourd&rsquo;hui, la traductologie semble avoir tranch&eacute; le d&eacute;bat et les notions de fid&eacute;lit&eacute; et de litt&eacute;ralit&eacute; de la traduction ont &eacute;t&eacute; remplac&eacute;es par d&rsquo;autres notions comme <u>l&rsquo;&eacute;quivalence de sens entre l&rsquo;original et sa <strong>traduction</strong></u><strong> </strong>.<br />
	Pourtant la Cour de cassation proc&egrave;de d&rsquo;une autre logique. En effet, elle a eu l&rsquo;occasion de se prononcer sur cette question dans trois arr&ecirc;ts importants en la mati&egrave;re, rendus par la chambre criminelle les 19 juin 1984, 19 octobre 1984 et 19 mars 1991 . Par sa jurisprudence, la Cour de cassation a pr&eacute;cis&eacute; dans quels cas la traduction doit &ecirc;tre litt&eacute;rale. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle a indiqu&eacute; que c&rsquo;est l&rsquo;acte par lequel le traducteur est d&eacute;sign&eacute;, qui d&eacute;termine si la traduction doit &ecirc;tre ou non litt&eacute;rale. <u>Par cons&eacute;quent, si le traducteur est d&eacute;sign&eacute; par r&eacute;quisition, la traduction doit &ecirc;tre litt&eacute;rale. S&rsquo;il est d&eacute;sign&eacute; par ordonnance d&rsquo;expertise, il peut s&rsquo;&eacute;carter de la litt&eacute;ralit&eacute;</u>. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La <strong>traduction litt&eacute;rale</strong> est d&eacute;nomm&eacute;e &laquo; <strong>simple traduction</strong> &raquo; par la Cour de cassation. Dans l&rsquo;arr&ecirc;t du 19 juin 1984, la Cour a consid&eacute;r&eacute; que la traductrice n&rsquo;avait &laquo; &eacute;t&eacute; charg&eacute;e que de faire conna&icirc;tre au juge d&rsquo;instruction le sens litt&eacute;ral d&rsquo;un proc&egrave;s verbal de recherches n&eacute;gatives &eacute;tabli en allemand par un policier de Zurich &raquo;. Il ne s&rsquo;agissait pas, par cons&eacute;quent, d&rsquo;une expertise. L&rsquo;arr&ecirc;t du 19 mars 1991, pr&eacute;cise : &laquo; en effet, la traduction litt&eacute;rale d&rsquo;un texte peut &ecirc;tre assur&eacute;e, sans recours &agrave; la d&eacute;signation d&rsquo;un expert, par un traducteur commis &agrave; cet effet d&egrave;s lors que ledit traducteur ne se trouve pas dans l&rsquo;obligation de se livrer &agrave; des analyses particuli&egrave;res pour d&eacute;terminer le sens et la port&eacute;e de ce texte &raquo;. <br />
	Il s&rsquo;av&egrave;re, par cons&eacute;quent, que la <strong>traduction </strong>a le caract&egrave;re d&rsquo;<strong>expertise</strong>, lorsque l&rsquo;ordonnance du juge pose une question d&rsquo;ordre technique. Dans l&rsquo;arr&ecirc;t du 19 octobre 1984, la chambre criminelle explique que &laquo; en cas de difficult&eacute;s (original manuscrit illisible, photographie d&eacute;fectueuse), les experts mentionneront l&rsquo;impossibilit&eacute; de proc&eacute;der &agrave; une traduction litt&eacute;rale et, lorsque ce sera possible, donneront le sens g&eacute;n&eacute;ral du texte correspondant, en formulant au besoin leurs r&eacute;serves &raquo;. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><br />
	En outre, l&rsquo;arr&ecirc;t du 19 mars 1991, pr&eacute;cise que la traduction litt&eacute;rale peut porter sur tous types de documents et qu&rsquo; &laquo; il n&rsquo;importe que les pi&egrave;ces &agrave; traduire concernent ou non le fond de l&rsquo;affaire &raquo;. Par cons&eacute;quent, &agrave; partir du moment o&ugrave; le traducteur est d&eacute;sign&eacute; par r&eacute;quisition et non par ordonnance d&rsquo;expertise, sa traduction quel que soit le document, doit &ecirc;tre litt&eacute;rale. <br />
	Nous rappelons que la traduction peut porter sur des pi&egrave;ces de proc&eacute;dure comme des d&eacute;cisions de justice, des contrats, des extraits de casier judiciaire, des articles de code etc. Nous rappelons &eacute;galement que la traduction peut emporter la conviction du juge, elle peut &ecirc;tre retenue comme &eacute;l&eacute;ment probant, elle peut avoir des effets juridiques.</p>
<p>	Sachant que dans la majorit&eacute; des cas, les traducteurs sont d&eacute;sign&eacute;s par r&eacute;quisition et, par cons&eacute;quent, assign&eacute;s &agrave; la litt&eacute;ralit&eacute;, l&rsquo;on peut s&rsquo;interroger sur la fiabilit&eacute; ou la fid&eacute;lit&eacute; de la traduction. <u>Lorsque la traduction est juridique, le traducteur va &ecirc;tre confront&eacute; &agrave; des concepts propres &agrave; une culture juridique et &agrave; son langage, comment pourra-t-il s&rsquo;en tenir &agrave; une traduction litt&eacute;rale ? Par exemple, cela conduit &agrave; traduire de l&rsquo;espagnol vers le fran&ccedil;ais, le &laquo; recurso de reforma &raquo; par &laquo; recours en r&eacute;formation &raquo; ou &laquo; recours de r&eacute;formation &raquo;&nbsp; ce qui est un contresens total</u></em> .&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">Au del&agrave; des nos pr&eacute;occupations courts termes, Sylvie Monjean-Decaudin propose la cr&eacute;ation d&#39;une nouvelle discipline &quot;la juritraductologie&quot; qui permettrait d&#39;&eacute;tudier et de r&eacute;unir le droit compar&eacute; et la traduction juridique.<br />
	&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Nous vous proposons l&#39;article en question sous format pdf, <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf">sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010</a>. Vous pouvez aussi le t&eacute;l&eacute;charger <a href="http://www.cejec.eu/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit/" target="Traduction juridique">ici</a> sur le site du <a href="http://www.cejec.eu" target="CEJEC-Europe">CEJEC</a> (Centre d&rsquo;&eacute;tudes juridiques europ&eacute;ennes et compar&eacute;es).</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste%2F&amp;title=Evolution+de+la+traduction+juridique+%3A+Combiner+une+approche+de+traductologue%2C+de+linguiste+et+de+juriste&amp;summary=Doit-on+faire+%26eacute%3Bvoluer+la+traduction+juridique+%3F%0A%09%0A%0A%09%0ALa+traduction+juridique+a+fait+l%26%2339%3Bobjet+d%26%2339%3Bun+colloque+en+octobre+dernier+%26laquo%3B+La+traduction+du+droit+et+le+droit+de+la+traduction+%26raquo%3B+qui+s%26rsquo%3Best+tenu+%26agrave%3B+Poitiers+%28organis%26eacute%3B+par+le+CNRS+et+par+l%26rsquo%3BUniversit%26eacute%3B+de+Poitiers%29.%0ASylvie+MONJEAN-DECAUDIN%2C+de+l%26%2339%3BUniversit%26eacute%3B+Paris+Ouest+Nanterre+La+D%26eacute%3Bfense%2C+nous+livre+dans+ce+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 00:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[BD]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle traduction, en chinois et de qualit&#233;, de 22 albums de Tintin : une r&#233;ussite commerciale assur&#233;e et un vrai bonheur retrouv&#233; ! &#160; Tintin est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu P&#233;kin, un bar assez fr&#233;quent&#233; ces derni&#232;res ann&#233;es, situ&#233; sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftraduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftraduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Une nouvelle traduction, en chinois et de qualit&eacute;, de 22 albums de Tintin : une r&eacute;ussite commerciale assur&eacute;e et un vrai bonheur retrouv&eacute; !<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.tintin.com/" target="Site officielle Tintin">Tintin </a>est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu P&eacute;kin, un bar assez fr&eacute;quent&eacute; ces derni&egrave;res ann&eacute;es, situ&eacute; sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) de Beijing, &eacute;tait totalement inspir&eacute; du Lotus Bleu. Voici une photo de la devanture o&ugrave; j&#39;avais &agrave; l&#39;&eacute;poque fait figurer un petit Professeur Tournesol&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/tintin.jpg"><img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-697" height="283" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/tintin.jpg" title="Lotus Blue - Beijing" width="425" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Les premi&egrave;res parutions officielles de Tintin en chinois en Chine datent d&#39;une dizaine d&#39;ann&eacute;es, en 2001.&nbsp; D&#39;autres, pirates, sont beaucoup plus anciennes. Cette &quot;premi&egrave;re&quot; <strong>traduction </strong>&eacute;tait en quelque sorte en avance sur son temps&#8230;il s&#39;agissait d&#39;une <strong>crowdslation</strong> (mot que nous avons eu plaisir de cr&eacute;er hier, en pleine cr&eacute;ativit&eacute; (!!!!)&nbsp; et discussion avec un chef de projet , &agrave; partir de <strong>crowdsourcing </strong>et <strong>translation</strong>&#8230;). Cette <strong>crowdslation </strong>(et lui, le mot sera f&eacute;minin&#8230;) donc avait &eacute;t&eacute; men&eacute;e par une <strong>dizaine </strong>de <strong>traducteurs </strong>diff&eacute;rents, s&#39;&eacute;tant partag&eacute; les albums entre eux et qui avaient <strong>traduit </strong>en <strong>chinois </strong>&agrave; partir de la traduction <strong>anglaise</strong>&#8230;du beau boulot (hum&#8230;)&#8230;mais qui a eu comme effet de diffuser tr&egrave;s largement les albums dans toute la Chine&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques perles ont &eacute;t&eacute; relev&eacute;es dans les &eacute;ditions pr&eacute;c&eacute;dentes :</p>
<p style="text-align: justify;">Lors de la sortie en Chine de l&rsquo;album Tintin au Tibet, (Info du journal Le Monde du 26 mai 2001), le titre calligraphi&eacute; en Mandarin &eacute;tait bizarrement devenu : <em>Tintin au Tibet chinois</em>&hellip; Une erreur de traduction lourde de sens, qui a indign&eacute; et l&#39;&eacute;diteur chinois a du corriger la traduction apr&egrave;s avoir &eacute;coul&eacute; 10.000 ex tout de m&ecirc;me.</p>
<p style="text-align: justify;">M&ecirc;mes erreurs de traduction dans &quot;Tintin au Tibet&quot;. A la page 29, Tintin, arriv&eacute; &agrave; l&rsquo;endroit de la catastrophe a&eacute;rienne, a trouv&eacute; une poup&eacute;e et dit au capitaine Haddock : &quot;<i>Dites, voyez ce que je viens de trouver</i>&#8230; &quot;; Dans la version chinoise, cela devient : &quot;<i>C&rsquo;est sans doute un cadeau que Tchang allait offrir &agrave; son beau-fr&egrave;re</i>&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans Tintin [&quot;Les Cigares du pharaon&quot;], &agrave; la page 57 : le Japonais Mitsuhirato dit &agrave; Tintin : &quot;<i>Je savais bien que tu donnerais dans le panneau</i> &quot;, ce qui veut dire bien s&ucirc;r que Tintin tomberait dans le pi&egrave;ge, mais on a traduit en chinois : &quot;<i>Je savais que tu irais te cacher dans le tonneau</i>&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">A propos du Lotus Bleu encore, on trouve des informations &quot;marrantes&quot; sur le site Ramou (un de mes sites pr&eacute;f&eacute;r&eacute;s pour entretenir mon chinois) :</p>
<p style="text-align: justify;">C&#39;est que le texte a &eacute;t&eacute; remani&eacute; et surtout &eacute;court&eacute;. On a <u>supprim&eacute; </u>le passage indiquant que les Chinois <em><u>passent leur temps &agrave; inventer des supplices</u></em>. Par contre, on a ajout&eacute; une justification (les petits b&eacute;b&eacute;s chinois que l&rsquo;on jette &agrave; l&rsquo;eau d&egrave;s leur naissance <em><u>parce qu&rsquo;on ne peut les nourrir</u></em>) et un commentaire (<em>les Occidentaux croient que les Chinois [passent leur temps &agrave; manger</em>] mangent des &oelig;ufs pourris et des nids d&rsquo;hirondelle<em><u>&hellip; en r&eacute;alit&eacute;, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois&hellip;)</u>. </em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un extrait int&eacute;ressant d&#39;une interview <span style="font-style: italic;">de </span>Monsieur Wang Bing&shy;dong, Professeur de <strong>fran&ccedil;ais </strong>&agrave; l&rsquo;Universit&eacute; des <strong>Langues</strong> &eacute;trang&egrave;res de P&eacute;kin, et nouveau <strong>traducteur </strong>de &quot;Tintin&quot; dans une interview &agrave; La Libre Belgique :</p>
<p style="text-align: justify;"><em>&quot;La plus grande difficult&eacute; pour moi &eacute;tait &eacute;videmment de trouver des solutions pour faire passer en chinois les jeux de mots, les jurons du capitaine Haddock, les onomatop&eacute;es et interjections, sans parler des deux langues invent&eacute;es par Herg&eacute;, le syldave et l&rsquo;arumbaya. Dans la version chinoise existante, ou bien l&rsquo;on ignorait carr&eacute;ment ces difficult&eacute;s ou bien on les traduisait n&rsquo;importe comment. Je me suis livr&eacute; &agrave; beaucoup de recherches et de documentation &#8211; un travail de fou ! &#8211; par exemple pour puiser des &eacute;quivalents aux gros mots du capitaine dans le riche r&eacute;pertoire des impr&eacute;cations chinoises. Pour &quot;<i>tonnerre de Brest</i>&quot;, j&rsquo;ai trouv&eacute; &quot;<i>que le Ciel te ch&acirc;tie et que le tonnerre te frappe</i>&quot;; et pour &quot;<i>mille sabords</i>&quot;, &quot; <i>que le ciel te maudisse mille fois, dix mille fois</i>&quot;.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Un autre probl&egrave;me majeur fut de traduire les r&eacute;f&eacute;rences au dialecte bruxellois. Si Herg&eacute; a gomm&eacute; certains aspects trop explicites des r&eacute;f&eacute;rences belges ou bruxelloises au fil des ann&eacute;es et des r&eacute;&eacute;ditions, nous trouvons encore dans la plupart des albums l&rsquo;utilisation de ce dialecte, en g&eacute;n&eacute;ral incompr&eacute;hensible pour le lecteur &eacute;tranger. Dans &quot;Tintin au pays de l&rsquo;or noir&quot;, le patronyme Bab El Ehr signifie ainsi &quot;bavard&quot; et le toponyme Bir El Ambik n&rsquo;est rien d&rsquo;autre qu&rsquo;une sorte de bi&egrave;re belge. Fallait-il que j&rsquo;essaie de rendre ces noms en chinois ? Il m&rsquo;a sembl&eacute; pr&eacute;f&eacute;rable de les transcrire en chinois sans les traduire.&quot;</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Cette nouvelle traduction redonne donc toute la saveur originelle des textes de Herg&eacute;. M&ecirc;me si ce projet s&#39;ins&egrave;re comme souvent aujourd&#39;hui dans une d&eacute;marche &quot;multi-canal&quot; de diffusion (je fais allusion aux trois films en pr&eacute;paration et devant faire un raz de mar&eacute;e lors de sa sortie mondiale, fin 2011 (le premier des trois films de Steven Spielberg et de Peter Jackson sera bas&eacute; sur l&#39;album Le secret de la licorne, en 3D <em>&quot;of course&quot;</em>&#8230;), cette nouvelle traduction est une tr&egrave;s bonne nouvelle et&nbsp; a &eacute;t&eacute;&nbsp; un projet complexe mais passionnant. Et pas de doute encore, ce type de traductions, <em>litt&eacute;raires</em>, tout comme de nombreuses traductions <em>commerciales</em>, restent le privil&egrave;ge des traducteurs en chair et en os, qui doivent mettre toute leur exp&eacute;rience et sensibilit&eacute; pour reproduire le sens profond du texte source. Tiens, et si on tentait de traduire un des albums de Tintin avec un logiciel de traduction automatique&#8230;une bonne soir&eacute;e de larmes en perspective !</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Note : Tintin en chinois s&#39;&eacute;crit &quot;丁丁&quot;, &agrave; cause de sa prononciation, en pinyin, &quot;dīngdīng&quot;. <br />
	</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Reproduction d&#39;un article paru dans le <a href="http://www.lefigaro.fr/bd/2010/01/11/03014-20100111ARTFIG00379-tintin-superstar-a-pekin-.php" target="Le Figaro traduction Tintin">Figaro d&#39;hier</a> sur le sujet :</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 9px;"><em>La nouvelle &eacute;dition en chinois de vingt-deux albums des Aventures de Tintin a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e ce week-end &agrave; P&eacute;kin.<br />
	Les &eacute;diteurs de la nouvelle traduction chinoise des &oelig;uvres d&#39;Herg&eacute; tablent sur 3 millions d&#39;exemplaires vendus par an.</p>
<p>	Le plus c&eacute;l&egrave;bre des journalistes d&eacute;barque de nouveau en terre chinoise, port&eacute; par une traduction enti&egrave;rement nouvelle. La nouvelle &eacute;dition de vingt-deux albums des Aventures de Tintin a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e ce week-end &agrave; P&eacute;kin et 830 000 exemplaires ont d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; mis en place. Les &Eacute;ditions Casterman et leur partenaire chinois China Children&#39;s Presse and Publication Group (CCPPG) ambitionnent 3 millions d&#39;ouvrages vendus chaque ann&eacute;e. La sortie du Tintin de Steven Spielberg, pr&eacute;vue pour 2011, devrait renforcer l&#39;engouement pour le mythique reporter.</p>
<p>	Apr&egrave;s des versions ta&iuml;wanaises, &agrave; partir de 1980, et diverses publications pirates en Chine continentale, la premi&egrave;re &eacute;dition officielle est apparue en 2001. Elle a permis de vendre plus de 2 millions d&#39;albums. Mais elle &eacute;tait imparfaite, voire franchement m&eacute;diocre selon les titres. La traduction, r&eacute;alis&eacute;e par une dizaine de personnes diff&eacute;rentes, s&#39;&eacute;tait faite depuis la version anglaise, d&#39;o&ugrave; une double interpr&eacute;tation. Cette fois-ci, l&#39;ensemble de la traduction a &eacute;t&eacute; confi&eacute; &agrave; un universitaire et professeur de fran&ccedil;ais, Wang Bing&shy;dong, qui a fait un travail remarquable. L&#39;histoire de cet homme &eacute;rudit et d&eacute;licieux est en elle-m&ecirc;me &eacute;tonnante. Fan depuis longtemps du &laquo; Tintin chinois &raquo;, San Mao ou &laquo; Trois Poils &raquo;, un personnage assez proche, il n&#39;a d&eacute;couvert r&eacute;ellement Tintin qu&#39;en 2001 &agrave; l&#39;&acirc;ge de 66 ans. &laquo; Coordonnant un ouvrage sur la Belgique, je me suis trouv&eacute; oblig&eacute; d&#39;&eacute;crire l&#39;article sur Tintin, n&#39;ayant pas trouv&eacute; de sp&eacute;cialiste en Chine, confie-t-il, du coup, on m&#39;a remarqu&eacute; et contact&eacute; pour cette nouvelle aventure &eacute;ditoriale. &raquo;</p>
<p>	Wang Bingdong a donc laiss&eacute; de c&ocirc;t&eacute; la version anglaise o&ugrave; les Dupond-Dupont &eacute;taient devenus les Thomson-Thompson, pour repartir du texte originel en fran&ccedil;ais. Trois ann&eacute;es de travail, avec de belles su&eacute;es pour traduire les magnifiques jurons du capitaine Haddock. Non que le chinois soit, comme bien des langues, pauvre en injures, mais il fallait trouver des &eacute;quivalents les plus fid&egrave;les possibles. &laquo; Tonnerre de Brest &raquo; est devenu &laquo; Que le Ciel te ch&acirc;tie et que le tonnerre te frappe ! &raquo;, &laquo; Mille sabords &raquo; se traduit par &laquo; Que le ciel te maudisse mille fois, dix mille fois &raquo;. Il a fallu aussi tropicaliser les onomatop&eacute;es et autres interjections. &laquo; Plouf &raquo; devient &laquo; putong &raquo;. &laquo; Tout est un probl&egrave;me d&#39;usage langagier et de connotation sociocultu&shy;relle, explique Wang Bing&shy;dong, et j&#39;ai r&eacute;tabli certains patronymes et toponymes. &raquo; Milou ne s&#39;appelle plus Snowy, pas plus que Moulinsart ne se lit Marlinspike Hall.</p>
<p>	&laquo;R&eacute;el souci de documentation&raquo;<br />
	&nbsp; <br />
	Au-del&agrave; des deux albums Le Lotus Bleu et Tintin au Tibet, la Chine a profond&eacute;ment marqu&eacute; Herg&eacute;. &laquo; Avant Le Lotus Bleu, Herg&eacute; travaillait dans l&#39;insouciance et l&#39;improvisation, sans craindre de reprendre les clich&eacute;s de la litt&eacute;rature populaire, rappelle Louis Delas, directeur g&eacute;n&eacute;ral de Casterman. Apr&egrave;s, il a chang&eacute; sa m&eacute;thode de travail, avec un r&eacute;el souci de documentation. &raquo; Entre-temps, il y a eu la fameuse rencontre avec Tchang Tchong-jen, &eacute;tudiant chinois &agrave; l&#39;Acad&eacute;mie des beaux-arts de Bruxelles, qui va lui donner les cl&eacute;s de la vraie Chine. On conna&icirc;t la suite, Tchang int&eacute;gr&eacute; &agrave; l&#39;aventure m&ecirc;me de Tintin, jusqu&#39;&agrave; devenir le seul &ecirc;tre &agrave; faire pleurer le reporter.</p>
<p>	Tintin et son charme surann&eacute; ont-ils une chance de s&eacute;duire une Chine hyper&shy;active et fascin&eacute;e par tout ce qui est moderne ? &laquo; Oui, car Tintin est assez connu des Chinois, m&ecirc;me s&#39;il arrive derri&egrave;re Disney ou les mangas japonais, estime Pierre Justo, le plus grand collectionneur de Tintin en chinois, et ce qui est amusant, c&#39;est qu&#39;une grande majorit&eacute; de Chinois sont persuad&eacute;s que Tintin est fran&ccedil;ais&hellip; &raquo; Ne manquent &agrave; cette nouvelle collection chinoise que Tintin et l&#39;Alph-Art et, surtout, pour des raisons &eacute;videntes, Tintin au pays des Soviets.</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 9px;"><em>(<span class="sign">Arnaud de La Grange)</span></em></span></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span class="sign">Autres sources : <a href="http://www.ramou.net" target="Ramou.net chinois">Ramou.net</a> </span>&amp; <a href="http://www.lalibre.be/culture/livres/article/547958/tintin-parlera-mieux-chinois.html" target="La Libre Belgique">La Libre Belgique &amp; <br />
	</a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftraduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin%2F&amp;title=Traduction+de+qualit%C3%A9+et+r%C3%A9ussite+commerciale.+Un+bon+exemple+dans+la+BD+avec+Tintin&amp;summary=Une+nouvelle+traduction%2C+en+chinois+et+de+qualit%26eacute%3B%2C+de+22+albums+de+Tintin+%3A+une+r%26eacute%3Bussite+commerciale+assur%26eacute%3Be+et+un+vrai+bonheur+retrouv%26eacute%3B+%21%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ATintin+est+assez+populaire+en+Chine.+Pour+ceux+qui+connaissent+un+peu+P%26eacute%3Bkin%2C+un+bar+assez+fr%26eacute%3Bquent%26eacute%3B+ces+derni%26egrave%3Bres+ann%26eacute%3Bes%2C+situ%26eacute%3B+sur+les+berges+du+lac+de+Qianhai+%28berge+Ouest%29+de+Beijing%2C+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dialogue de traducteurs littéraires : de l&#8217;importance de l&#8217;interprétation et du choix des mots</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/dialogue-de-traducteurs-litteraires/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/dialogue-de-traducteurs-litteraires/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 08:51:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[litterature]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=683</guid>
		<description><![CDATA[Traduction litt&#233;raire de l&#39;Allemand vers le Fran&#231;ais : Les interpr&#233;tations des textes de Freud et l&#39;impact des traductions successives. &#160; Nous reproduisons ici le texte paru dans le suppl&#233;ment litt&#233;raire du journal Le Monde. Pour les abonn&#233;es, vous pouvez retrouver l&#39;article sur le site lemonde.fr. Une nouvelle traduction offre aux lecteurs une nouvelle interpr&#233;tation, un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fdialogue-de-traducteurs-litteraires%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fdialogue-de-traducteurs-litteraires%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traduction litt&eacute;raire de l&#39;Allemand vers le Fran&ccedil;ais : Les interpr&eacute;tations des textes de Freud et l&#39;impact des traductions successives.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous reproduisons ici le texte paru dans le suppl&eacute;ment litt&eacute;raire du journal Le Monde. Pour les abonn&eacute;es, vous pouvez retrouver l&#39;article sur le site <a href="http://abonnes.lemonde.fr/livres/article/2010/01/07/peur-ou-angoisse-trois-traducteurs-s-expliquent_1288467_3260.html" target="Dialogue de traducteurs">lemonde.fr</a>.</p>
<p>Une nouvelle <strong>traduction </strong>offre aux lecteurs une nouvelle interpr&eacute;tation, un nouvel &eacute;clairage donc une nouvelle mati&egrave;re &agrave; r&eacute;flexion sur l&#39;&oelig;uvre de l&#39;auteur en question. Sur un autre plan, mais qui ne peut pas &ecirc;tre n&eacute;glig&eacute;, une nouvelle <strong>traduction </strong>permet aussi d&#39;augmenter les ventes de l&#39;&oelig;uvre.</p>
<p>Deux approches se distinguent, l&#39;approche du linguiste (le terrain de la langue) et l&#39;approche du sp&eacute;cialiste du sujet trait&eacute; par l&#39;ouvrage (en l&#39;occurrence la psychanalyse).</p>
<p>Pour faire le lien avec la traduction &quot;non litt&eacute;raire&quot;, quelques id&eacute;es &agrave; retenir :</p>
<ul>
<li>il n&#39;y a pas de traduction d&eacute;finitive,</li>
<li>l&#39;importance du contexte pour choisir le mot le plus juste,</li>
<li>la tr&egrave;s large culture dont doit disposer le traducteur pour bien retranscrire le texte et toute sa saveur,</li>
<li>souvent, il n&#39;y a pas de mot &quot;id&eacute;al&quot; mais un mot &quot;approchant le plus&quot;,</li>
<li>la diff&eacute;rence entre le sens courant du mot, le sens donn&eacute; par le contexte et le sens donn&eacute; par l&#39;auteur et son univers.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Entretien<br />
	<strong>&quot;Peur&quot; ou &quot;angoisse&quot; ? Trois traducteurs s&#39;expliquent</strong><br />
	LE MONDE DES LIVRES | 07.01.10 | 11h57</p>
<p>	S&#39;agissant d&#39;un auteur comme Freud, tout choix de <strong>traduction </strong>engage des enjeux non seulement linguisitiques, mais aussi th&eacute;oriques et conceptuels. Nous avons demand&eacute; &agrave; trois <strong>traducteurs </strong>d&#39;expliquer leurs options, en prenant un exemple : le livre de Freud intitul&eacute; Das Unbehagen in der Kultur (1930). Fran&ccedil;ois Robert appartient au comit&eacute; &eacute;ditorial qui supervise la parution des &OElig;uvres compl&egrave;tes de Freud aux Presses universitaires de France, o&ugrave; ce texte a &eacute;t&eacute; publi&eacute; en 1994 sous le titre Le Malaise dans la culture. Deux nouvelles <strong>traductions </strong>paraissent ces jours-ci&nbsp; : chez Garnier-Flammarion, Dorian Astor a conserv&eacute; le m&ecirc;me titre ; au Seuil, Bernard Lortholary a pr&eacute;f&eacute;r&eacute;, quant &agrave; lui, Le Malaise dans la civilisation. Entretiens crois&eacute;s.</p>
<p>
	Comment envisagez-vous l&#39;avenir du texte freudien, &agrave; pr&eacute;sent que chacun peut en publier une nouvelle <strong>traduction </strong>?</p>
<p>	Bernard Lortholary : A chaque fois qu&#39;on publie une nouvelle traduction d&#39;un grand &eacute;crivain, cela augmente m&eacute;caniquement son audience, et cela offre aussi &agrave; ceux qui le connaissent d&eacute;j&agrave; un mat&eacute;riau qui nourrit l&#39;&eacute;change, la r&eacute;flexion. Pour Freud, c&#39;est une chance d&#39;&eacute;chapper &agrave; la pierre tombale jargonnante qui a jusqu&#39;ici dissuad&eacute; le grand public de le lire, alors m&ecirc;me qu&#39;il &eacute;crit un allemand tout &agrave; fait fluide, et qu&#39;il m&eacute;rite d&#39;&ecirc;tre traduit de fa&ccedil;on limpide. Or il l&#39;a essentiellement &eacute;t&eacute; par des gens qui connaissaient mieux la psychanalyse que l&#39;allemand. Il s&#39;y sont attel&eacute;s avec un incontestable courage, mais sans r&eacute;elle compr&eacute;hension de la langue.</p>
<p>	Dorian Astor : Cette concurrence des traductions permet un travail critique qui oblige &agrave; revenir au texte. En France, l&#39;oeuvre freudienne a longtemps &eacute;t&eacute; enferm&eacute;e dans une forteresse psychanalytique qui pr&eacute;tendait d&eacute;tenir sa v&eacute;rit&eacute;. Il y avait l&#39;id&eacute;e que, si l&#39;on n&#39;&eacute;tait pas psychanalyste, on ne pouvait pas traduire Freud. Or dire qu&#39;une traduction est d&eacute;finitive, c&#39;est un r&eacute;flexe totalitaire. Pour ma part, je suis germaniste, traducteur litt&eacute;raire, et je refuse de me battre avec les psychanalystes sur le terrain de l&#39;orthodoxie. Mais je peux les affronter sur le terrain de la langue&#8230;</p>
<p>	Fran&ccedil;ois Robert : Nous attendons la confrontation avec s&eacute;r&eacute;nit&eacute;. Toute nouvelle traduction est la bienvenue. Mais attention, il ne faut pas r&eacute;gresser. Chacun peut proposer une traduction qu&#39;on dira plus &quot;lisible&quot;, mais l&#39;important est de ne pas revenir en arri&egrave;re en nivelant tout, au m&eacute;pris de la rigueur th&eacute;orique. Notre &eacute;quipe travaille sur l&#39;ensemble des oeuvres. Il est plus facile de dire &quot;allez, je vais traduire Malaise dans la culture !&quot;, ponctuellement, sans se pr&eacute;occuper de savoir si tel ou tel terme revient dans un autre livre. On nous a beaucoup reproch&eacute; de chercher &agrave; uniformiser le vocabulaire de Freud. Mais notre but est d&#39;abord de faire appara&icirc;tre des discontinuit&eacute;s et des continuit&eacute;s dans cette langue qui est faussement simple, car Freud a une mani&egrave;re tr&egrave;s sp&eacute;cifique de conceptualiser les mots. Il faut en tenir compte. La diversit&eacute;, oui ; l&#39;&eacute;clectisme, non !</p>
<p>	Pourquoi avoir choisi de traduire Das Unbehagen in der Kultur par Malaise dans la civilisation ou par Malaise dans la culture ?</p>
<p>	Bernard Lortholary : La langue allemande dispose des deux termes, &quot;Kultur&quot; et &quot;Zivilization&quot;. Quand on traduit, il faut toujours se demander : ce texte, de quoi il parle, &agrave; quelle date, et &agrave; qui s&#39;adresse-t-il maintenant ? Freud parle du malaise engendr&eacute; par la civilisation. Mais il &eacute;crit &agrave; un moment o&ugrave; les id&eacute;ologues accusent la &quot;Zivilisation&quot; d&#39;&ecirc;tre fran&ccedil;aise, voire juive, par opposition &agrave; la &quot;Kultur&quot; allemande. Il met les pieds en terrain min&eacute;. Nous n&#39;en sommes plus l&agrave;. Aujourd&#39;hui, si un journal titre &quot;Malaise dans la culture&quot;, on se dit : ah, Fr&eacute;d&eacute;ric Mitterrand doit avoir de gros soucis&#8230; Le terme &quot;culture&quot; a &eacute;t&eacute; r&eacute;quisitionn&eacute; par ce sens institutionnel. Donc, j&#39;ai choisi Malaise dans la civilisation.</p>
<p>	Dorian Astor : Il y a ici un jeu de miroirs. En allemand, le mot &quot;Kultur&quot; est m&eacute;lioratif, il signifie sup&eacute;rieur. En fran&ccedil;ais, c&#39;est plut&ocirc;t &quot;civilisation&quot; : on ne parle pas de civilisation papoue, mais de culture papoue. Dans L&#39;Avenir d&#39;une illusion, Freud dit : &quot;Je d&eacute;daigne de faire la diff&eacute;rence entre Kultur et Zivilization.&quot; A partir de l&agrave;, il faut savoir comment les choses s&#39;articulent conceptuellement. Freud est l&#39;h&eacute;ritier d&#39;une philosophie o&ugrave; l&#39;on oppose nature et culture. Pour lui, tout ce qui &eacute;loigne l&#39;homme de la nature est un fait culturel. Utiliser le terme &quot;civilisation&quot; pour traduire le titre, ce serait en revenir au vieux sentiment de sup&eacute;riorit&eacute; fran&ccedil;ais fa&ccedil;on ann&eacute;es 1930. J&#39;ai opt&eacute; pour Malaise dans la culture.</p>
<p>	Fran&ccedil;ois Robert : La distinction Kultur/Zivilization appartient &agrave; l&#39;univers de pens&eacute;e allemand. Pourtant, il est possible d&#39;importer le concept de Kultur dans la traduction, o&ugrave; ce mot va prendre une nouvelle acception, parfaitement coh&eacute;rente avec celle qu&#39;il a aujourd&#39;hui en fran&ccedil;ais. &quot;La culture est &eacute;difi&eacute;e sur le renoncement pulsionnel&quot;, r&eacute;p&egrave;te Freud. Telle est l&#39;opposition pertinente chez lui. Si on traduit par &quot;civilisation&quot;, on perd donc le sens nouveau que Freud a donn&eacute; au mot &quot;Kultur&quot; : la grande nouveaut&eacute; freudienne, c&#39;est d&#39;assimiler la nature &agrave; la pulsion, et la culture &agrave; son refoulement.</p>
<p>	Pourquoi avoir choisi de traduire le mot allemand &quot;Angst&quot; par &quot;angoisse&quot; ou par &quot;peur&quot; ?</p>
<p>	Bernard Lortholary : Souvent, en traduction, il n&#39;y a pas de solution id&eacute;ale, on doit choisir la moins mauvaise. D&#39;abord, il faut &eacute;viter ce qu&#39;a fait l&#39;&eacute;quipe des oeuvres compl&egrave;tes : parce que l&#39;allemand dit &quot;das Kind hat Angst vor dem Pferd&quot;, ils traduisent &quot;l&#39;enfant a de l&#39;angoisse devant le cheval&quot;. Sous pr&eacute;texte de coh&eacute;rence terminologique, on &eacute;crit des choses ridicules. Le mot &quot;Angst&quot; recouvre un sens large, depuis la peur de ceci ou cela jusqu&#39;&agrave; l&#39;angoisse existentielle. Il faut donc se r&eacute;soudre &agrave; ne pas toujours traduire par le m&ecirc;me mot : j&#39;ai choisi tant&ocirc;t &quot;peur&quot;, tant&ocirc;t &quot;angoisse&quot;. Le contexte donne la solution.</p>
<p>	Dorian Astor : La distinction que le fran&ccedil;ais op&egrave;re entre &quot;angoisse&quot; et &quot;peur&quot; n&#39;existe pas en allemand. J&#39;ai donc choisi &quot;peur&quot;, afin de garder la g&eacute;n&eacute;ralit&eacute; du terme. Par ailleurs, l&#39;angoisse se d&eacute;finit comme une peur dont on ignore l&#39;objet. Freud dit que l&#39;&quot;Angst&quot; se cache derri&egrave;re tous les sympt&ocirc;mes. Parler d&#39;une &quot;angoisse inconsciente&quot;, comme le font certains traducteurs, n&#39;a pas de sens. Ce qui est inconscient, c&#39;est l&#39;objet de la peur. Un enfant dit &quot;j&#39;ai peur&quot;, il ne dit pas &quot;je suis angoiss&eacute;&quot;. Et de quoi mon ch&eacute;ri ?, lui demande-t-on. &quot;Je sais pas&quot;&#8230;</p>
<p>	Fran&ccedil;ois Robert : Chez Freud, la th&eacute;orie de l&#39;angoisse pr&eacute;suppose qu&#39;on puisse parler d&#39;&quot;angoisse inconsciente&quot;, comme on parle de &quot;culpabilit&eacute; inconsciente&quot;. Ce n&#39;est pas le traducteur qui est en cause, c&#39;est Freud lui-m&ecirc;me ! Quand on dit &quot;Ich habe Angst vor&quot;, on est tent&eacute; de traduire par &quot;j&#39;ai peur de&quot;. Mais Freud vient toujours compliquer les choses. Il faut prendre le risque d&#39;une p&eacute;riphrase, pour montrer comment le concept se d&eacute;ploie. Lorsque le petit Hans dit &quot;j&#39;ai peur du cheval&quot;, Freud explique que c&#39;est de l&#39;angoisse (&quot;Angst&quot;) et non de la peur (&quot;Furcht&quot;). Si vous passez indistinctement de l&#39;une &agrave; l&#39;autre, vous perdez la richesse de la th&eacute;orie. Il faut donc dire que Hans &quot;a de l&#39;angoisse devant le cheval&quot;. Il y a une grande diff&eacute;rence entre le sens courant d&#39;un mot et celui que Freud lui donne. Il est pi&eacute;geant, vous savez !</p>
<p>	Propos recueillis par Jean Birnbaum<br />
	Article paru dans l&#39;&eacute;dition du 08.01.10</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fdialogue-de-traducteurs-litteraires%2F&amp;title=Dialogue+de+traducteurs+litt%C3%A9raires+%3A+de+l%26%238217%3Bimportance+de+l%26%238217%3Binterpr%C3%A9tation+et+du+choix+des+mots&amp;summary=Traduction+litt%26eacute%3Braire+de+l%26%2339%3BAllemand+vers+le+Fran%26ccedil%3Bais+%3A+Les+interpr%26eacute%3Btations+des+textes+de+Freud+et+l%26%2339%3Bimpact+des+traductions+successives.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ANous+reproduisons+ici+le+texte+paru+dans+le+suppl%26eacute%3Bment+litt%26eacute%3Braire+du+journal+Le+Monde.+Pour+les+abonn%26eacute%3Bes%2C+vous+pouvez+retrouver+l%26%2339%3Barticle+sur+le+site+lemonde.fr.%0AUne+nouvelle+traduction+offre+aux+lecteurs+une+nouvelle+interpr%26eacute%3Btation%2C+un+nouvel+%26eacute%3Bclairage+donc+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/dialogue-de-traducteurs-litteraires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>34 masters européens intégrés dans le réseau «master européen de traduction»</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/4lancement-du-reseau-%c2%abmaster-europeen-de-traduction%c2%bb/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/4lancement-du-reseau-%c2%abmaster-europeen-de-traduction%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 00:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[Le master europ&#233;en de traduction est lanc&#233;&#8230;une excellente nouvelle pour la fili&#232;re professionnelle de la traduction &#160; Une des concr&#233;tisations tr&#232;s op&#233;rationnelle de l&#39;&#233;tude sur le march&#233; europ&#233;en de la traduction a &#233;t&#233; le lancement r&#233;cent du master europ&#233;en de traduction. 34 programmes d&#39;universit&#233; ont &#233;t&#233; s&#233;lectionn&#233;s pour participer &#224; ce programme europ&#233;en (voir ci [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F4lancement-du-reseau-%25c2%25abmaster-europeen-de-traduction%25c2%25bb%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F4lancement-du-reseau-%25c2%25abmaster-europeen-de-traduction%25c2%25bb%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Le master europ&eacute;en de traduction est lanc&eacute;&#8230;une excellente nouvelle pour la fili&egrave;re professionnelle de la traduction </span></h1>
<h1>&nbsp;</h1>
<p>Une des concr&eacute;tisations tr&egrave;s op&eacute;rationnelle de l&#39;&eacute;tude sur le <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/" target="Etude sur la traduction en Europe">march&eacute; europ&eacute;en de la traduction</a> a &eacute;t&eacute; le lancement r&eacute;cent du master europ&eacute;en de <strong>traduction</strong>. 34 programmes d&#39;universit&eacute; ont &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute;s pour participer &agrave; ce programme europ&eacute;en (voir ci dessous les programmes retenus).</p>
<p>Les objectifs sont les suivants :</p>
<p>- cr&eacute;er un label europ&eacute;en de qualit&eacute; des diff&eacute;rentes formations.</p>
<p>- identifier les comp&eacute;tences que doivent et devront d&eacute;tenir les <strong>traducteurs </strong>dipl&ocirc;m&eacute;s (voir le <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf" target="Compétences du traducteur">document suivant </a>pour une liste exhaustive) : </p>
<ul>
<li>1 &#8211; dimension de service (axe interpersonnelle, axe production) </li>
<li>2 &#8211; dimension linguistique&nbsp; </li>
<li>3 &#8211; dimension interculturelle&nbsp; </li>
<li>4 -&nbsp; dimension extraction d&#39;information&nbsp; </li>
<li>5 &#8211; dimension th&eacute;matique&nbsp;&nbsp; </li>
<li>6 &#8211; dimension technologique.</li>
</ul>
<p>Autour d&#39;une organisation : un comit&eacute; de pilotage, des groupes projet, des experts et un input fort de la recherche. Ce programme est extr&ecirc;mement int&eacute;ressant et illustre une fois de plus que le m&eacute;tier de <strong>traducteurs </strong>se complexifie. Une maitrise de langues est essentielle certes&#8230;mais savoir porter un service, identifier, s&eacute;duire et conserver des clients, utiliser des outils vari&eacute;s, rester au courant des &eacute;volutions de son secteur de pr&eacute;dilection, savoir construire une grille tarifaire, etc&#8230;</p>
<p>On s&#39;achemine tout droit vers un glissement traducteur&#8211;&gt; micro-entrepreneur, voir auto-entrepreneur (glissement d&eacute;j&agrave; r&eacute;alis&eacute;es par les traducteurs les plus &quot;business oriented&quot;).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Voici la liste des master retenus :</strong></p>
<p class="MsoNormal">AT<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">&Uuml;bersetzen &ndash; Masterstudium</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://transvienna.univie.ac.at/" target="Master de traduction">Universit&auml;t Wien, Zentrum f&uuml;r Translationswissenschaft</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">BE<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.mariehaps.be/traduction/" target="Master de traduction">Institut Libre Marie Haps, Haute &eacute;cole L&eacute;onard de Vinci (Bruxelles)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.isti.be/" target="Master de traduction">ISTI, Haute &eacute;cole de Bruxelles</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master in het vertalen</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://veto.hogent.be/studeren/mavertalen/">University College Ghent, Faculty of Translation Studies</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">BG<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Магистърска програма: Превод</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.uni-sofia.bg/index.php/eng/faculties/faculty_of_classical_and_modern_philology">Sofia University &ldquo;St. Kliment Ohridski&rdquo;, Faculty of Classical and Modern Philology</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">DE<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">MA Fach&uuml;bersetzen</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/">Fachhochschule K&ouml;ln, Institut f&uuml;r Translation und Mehrsprachige Kommunikation</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master Translatologie</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.uni-leipzig.de/~ialt/JOOMLA/content/view/161/150/">Universit&auml;t Leipzig, Institut f&uuml;r Angewandte Linguistik und Translatologie</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">DK<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Kandidatuddannelsen i sprog og international erhvervskommunikation med profilen Translat&oslash;r/tolk</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.asb.dk/article.aspx?pid=2720">Aarhus Universitet, Handelsh&oslash;jskolen i Aarhus</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">ES<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">M&agrave;ster en Estudis de Traducci&oacute;: Estrat&egrave;gies i Procediments</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.upf.edu/recerca/departaments/dtf.html" class="broken_link">Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducci&oacute; i Ci&egrave;ncies del Llenguatge (Barcelona)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">M&aacute;ster en Traducci&oacute;n y Mediaci&oacute;n Intercultural</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://web.usal.es/~gpalacios/">Universidad de Salamanca, Departamento de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">M&aacute;ster Universitario en Comunicaci&oacute;n Intercultural, Interpretaci&oacute;n y Traducci&oacute;n en los Servicios P&uacute;blicos</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www2.uah.es/traduccion/formacion/master_oficial_POP.html">Universidad de Alcal&aacute; de Henares, Departamento de Filolog&iacute;a Moderna</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">FI<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Monikielisen viestinn&auml;n ja k&auml;&auml;nn&ouml;stieteen koulutusohjelma</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.uta.fi/opiskelijaksi/perusteet/htdk/trve.html">University of Tampere, School of Modern Languages and Translation Studies</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">FR<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Industrie de la langue et traduction sp&eacute;cialis&eacute;e</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&amp;np=SPECIALITE?NS=869">Universit&eacute; Paris Diderot, Paris 7, UFR EILA</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en management, communication et traduction</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.isit-paris.fr/-Management-Communication,74-.html">ISIT, Institut de management et de communication interculturels (Paris</a>)</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction sp&eacute;cialis&eacute;e multilingue: technologies et gestion de projets (TSM)</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-lille3.fr/fr/ufr-lea/">Universit&eacute; Charles-de-Gaulle Lille 3, UFR des Langues &eacute;trang&egrave;res appliqu&eacute;es</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master &laquo;M&eacute;tiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multim&eacute;dia&raquo;</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.master-en-traduction.net/">Universit&eacute; Rennes 2, UFR Langues, Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues et r&eacute;dacteurs</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master professionnel, sp&eacute;cialit&eacute;: Traduction &eacute;ditoriale, &eacute;conomique et technique</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-paris3.fr/esit">ESIT, Universit&eacute; Sorbonne Nouvelle &ndash; Paris 3</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master professionel en traduction et interpr&eacute;tation</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.univ-tlse2.fr/LL1M2_920/0/fiche___formation/">Universit&eacute; de Toulouse-Le Mirail, IUP de Traduction-Interpr&eacute;tatio</a>n</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Master en traduction sp&eacute;cialis&eacute;e multilingue</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.u-grenoble3.fr/02/0/fiche___defaultstructureksup/">Universit&eacute; Stendhal &ndash; Grenoble 3, UFR de Langues, litt&eacute;ratures et civilisations &eacute;trang&egrave;res</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">HU<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Nemzetk&ouml;zi k&eacute;t idegennyelvű szakford&iacute;t&oacute; szakir&aacute;ny&uacute; tov&aacute;bbk&eacute;pz&eacute;si szak</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.nyi.bme.hu/francia/bemutatf.php">BME Gazdas&aacute;g- &eacute;s T&aacute;rsadalomtudom&aacute;nyi Kar, Idegennyelvi K&ouml;zpont (Budapest)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">IE<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation Studies</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.dcu.ie/salis/">Dublin City University, School of Applied Language and Intercultural Studies</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA L&eacute;ann an Aistri&uacute;ch&aacute;in</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.acadamh.ie/index_irish.html">Acadamh na hOllscola&iacute;ochta Gaeilge, Acadamh na hOllscolaiochta Gaeilge (Galway)</a></p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.acadamh.ie/index_irish.html"> </a></p>
<p class="MsoNormal">IT<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Laurea magistrale in Traduzione specializzata</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/default.htm">Universit&agrave; di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Forl&igrave;)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Corso di laurea specialistica in Traduzione</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.luspio.it/facolta.aspx?id_facolta_aa=93">Universit&agrave; LUSPIO, Facolt&agrave;<span> </span>di Interpretariato e Traduzione (Roma)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Laurea Specialistica in Traduzione</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.sslmit.univ.trieste.it/" class="broken_link">Universit&agrave;<span> </span>degli studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">PL<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Studia drugiego stopnia; kierunek: kulturoznawstwo, specjalność: językoznawstwo, specjalizacja &quot;przekład i komunikacja międzykulturowa&quot;</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www2.uj.edu.pl/katedraunesco/">Jagiellonian University of Krak&oacute;w, UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">PT<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Mestrado em Tradu&ccedil;&atilde;o e Servi&ccedil;os Lingu&iacute;sticos</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://sigarra.up.pt/flup/cursos_geral.FormView?P_CUR_SIGLA=MTSL">Universidade do Porto, Faculdade de Letras</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">RO<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Masterat European de Traductologie-Terminologie</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.ubbcluj.ro/">Babes-Bolyai University, Department of Applied Modern Languages (Cluj-Napoca)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">SI<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">Drugostopenjski magistrski &scaron;tudijski program Prevajanje</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.prevajalstvo.net/index.asp?LANG=eng">University of Ljubljana, Department of Translation</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">UK<span> </span></p>
<p class="MsoNormal">MA in Technical and Specialised Translation &#8211; MA in Translation and Linguistics &#8211; MA in Translation and Interpreting &#8211; MA in Bilingual Translation</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/postgraduate/modern-and-applied-languages">University of Westminster, Department of Modern Languages (London)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.surrey.ac.uk/translation/index.html">University of Surrey, Department of Languages and Translation Studies (Guildford)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation and Interpreting Studies</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.llc.manchester.ac.uk/">University of Manchester , School of Languages, Linguistics and Cultures</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation in a European Context</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www1.aston.ac.uk/lss/">Aston University, School of Languages and Social Sciences (Birmingham)</a></p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">MA in Translation with Language Technology</p>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.swan.ac.uk/pgcourses/ArtsandHumanities/MATranslationwithLanguageTechnology/">Swansea University, School of Arts and Humanities</a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F4lancement-du-reseau-%25c2%25abmaster-europeen-de-traduction%25c2%25bb%2F&amp;title=34+masters+europ%C3%A9ens+int%C3%A9gr%C3%A9s+dans+le+r%C3%A9seau+%C2%ABmaster+europ%C3%A9en+de+traduction%C2%BB&amp;summary=Le+master+europ%26eacute%3Ben+de+traduction+est+lanc%26eacute%3B...une+excellente+nouvelle+pour+la+fili%26egrave%3Bre+professionnelle+de+la+traduction+%0A%26nbsp%3B%0AUne+des+concr%26eacute%3Btisations+tr%26egrave%3Bs+op%26eacute%3Brationnelle+de+l%26%2339%3B%26eacute%3Btude+sur+le+march%26eacute%3B+europ%26eacute%3Ben+de+la+traduction+a+%26eacute%3Bt%26eacute%3B+le+lancement+r%26eacute%3Bcent+du+master+europ%26eacute%3Ben+de+traduction.+34+programmes+d%26%2339%3Buniversit%26eacute%3B+ont+%26eacute%3Bt%26eacute%3B+s%26eacute%3Blectionn%26eacute%3Bs+pour+participer+%26agrave%3B+ce+programme+europ%26eacute%3Ben+%28voir+ci+dessous+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/4lancement-du-reseau-%c2%abmaster-europeen-de-traduction%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une interview de Laurent Laget, traducteur diplômé indépendant</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 14:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Laurent Laget, traducteur dipl&#244;m&#233; ind&#233;pendant, exer&#231;ant depuis quelques ann&#233;es en France. &#160; Tradonline : Quelques mots pour vous pr&#233;senter&#160;? Laurent : Je m&#39;appelle Laurent, je suis traducteur dipl&#244;m&#233; de l&#39;ESIT depuis 2008 et mes langues de travail sont l&#39;anglais et l&#39;italien. Apr&#232;s une premi&#232;re exp&#233;rience en tant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14px;">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Laurent Laget, traducteur dipl&ocirc;m&eacute; ind&eacute;pendant, exer&ccedil;ant depuis quelques ann&eacute;es en France.</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Quelques mots pour vous pr&eacute;senter&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent : </strong>Je m&#39;appelle Laurent, je suis traducteur dipl&ocirc;m&eacute; de l&#39;ESIT depuis 2008 et mes langues de travail sont l&#39;anglais et l&#39;italien. Apr&egrave;s une premi&egrave;re exp&eacute;rience en tant que salari&eacute;, je me suis install&eacute; &agrave; mon compte sous le r&eacute;gime de l&#39;auto-entreprise d&eacute;but 2009.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Concernant votre activit&eacute;, pourquoi avez-vous choisi d&rsquo;&ecirc;tre traducteur ind&eacute;pendant&nbsp;depuis d&eacute;but 2009, apr&egrave;s une activit&eacute; centr&eacute;e sur la traduction, mais dans une fonction salari&eacute;&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>A la fin de mes &eacute;tudes, j&#39;ai eu la possibilit&eacute; de travailler comme vacataire dans la fonction publique. Ce fut une tr&egrave;s bonne exp&eacute;rience, mais sans possibilit&eacute; de renouvellement. A la fin de mon contrat, j&#39;ai donc cherch&eacute; un autre poste de salari&eacute;. Les embauches &eacute;taient malheureusement au ralenti &agrave; cette &eacute;poque et j&#39;ai profit&eacute; du nouveau statut d&#39;auto-entrepreneur pour commencer &agrave; travailler. Mon activit&eacute; freelance s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e, et de simple compl&eacute;ment de revenu, elle m&#39;a permis de gagner suffisamment pour en vivre. Je garde toutefois en t&ecirc;te la possibilit&eacute; de retrouver un poste de salari&eacute;, &agrave; condition que les bonnes conditions soient r&eacute;unies.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Quels avantages/inconv&eacute;nients/opportunit&eacute;s/menaces voyez-vous &agrave; ce statut&nbsp;dans cette activit&eacute; ?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>L&#39;avantage du freelance dans un m&eacute;tier comme la traduction est qu&#39;il est, &agrave; mon sens, plus facile de se constituer une client&egrave;le que de trouver un poste de salari&eacute;, d&#39;autant plus dans le contexte &eacute;conomique actuel. Les entreprises sont frileuses et pr&eacute;f&egrave;rent payer un service au besoin plut&ocirc;t que de &quot;s&#39;embarrasser&quot; d&#39;un salari&eacute;. C&ocirc;t&eacute; traducteur, il y a bien s&ucirc;r l&#39;incertitude li&eacute;e &agrave; la r&eacute;gularit&eacute; du travail, c&#39;est pourquoi il est important de choyer ses meilleurs clients, de prospecter r&eacute;guli&egrave;rement et de ne n&eacute;gliger aucune piste. Travailler en ind&eacute;pendant requiert par ailleurs des comp&eacute;tences qui ne sont pas forc&eacute;ment inn&eacute;es: organisation, discipline, pr&eacute;voyance, patience et r&eacute;activit&eacute;.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>La fili&egrave;re est en pleine &eacute;volution, avec des changements avec des impacts d&rsquo;importances variables&hellip;quelles sont les &eacute;volutions les plus importantes &agrave; votre avis, celles qui ont ou auront le plus d&rsquo;impacts sur votre activit&eacute; de traducteur ind&eacute;pendant &agrave; court et moyen terme&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Je ne suis pas s&ucirc;r d&#39;exercer depuis suffisamment longtemps pour percevoir l&#39;ensemble de ces changements. Mais je pense que les nouvelles technologies rev&ecirc;tent d&eacute;j&agrave; une place importante et que cela va s&#39;accentuer dans les ann&eacute;es &agrave; venir. Je pense notamment aux divers usages d&#39;Internet comme les r&eacute;seaux sociaux professionnels, les blogs ou encore Twitter. Ce sont des outils qui permettent d&#39;am&eacute;liorer la visibilit&eacute;, de cr&eacute;er un r&eacute;seau et qui d&eacute;bouchent parfois sur des contrats.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Au sujet de ces &eacute;volutions, pensez-vous que les entreprises de traduction et les traducteurs ind&eacute;pendants seront impact&eacute;s diff&eacute;remment&nbsp;? Si vous pouviez pr&eacute;ciser&hellip;</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Concernant l&#39;usage des nouvelles technologies, je crois que tout le monde est concern&eacute;. Mais il est &eacute;vident que les entreprises ne s&#39;en serviront pas de la m&ecirc;me fa&ccedil;on qu&#39;un traducteur, puisque les objectifs de chacun ne sont tout simplement pas les m&ecirc;mes.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Vous avez, me semble-t-il plus de clients directs que de clients &laquo;&nbsp;entreprise de traduction&nbsp;&raquo; (contredisez-moi si je me trompe). C&rsquo;est un positionnement qui n&rsquo;est pas commun sur le secteur. Surtout &laquo;&nbsp;en d&eacute;but&nbsp;&raquo; de carri&egrave;re. Est-ce une v&eacute;ritable strat&eacute;gie&nbsp;de positionnement de votre part&nbsp;? Quels efforts particuliers cela vous demande-t-il&nbsp;? (au sens commercial, organisation personnelle, &hellip;, par ex.)&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>En effet, j&#39;essaye de travailler le plus souvent possible avec des clients directs, et ce pour plusieurs raisons. Tout d&#39;abord, il va sans dire que la r&eacute;mun&eacute;ration est plus int&eacute;ressante, du fait qu&#39;il n&#39;y a pas d&#39;interm&eacute;diaire &agrave; payer. De plus, j&#39;ai une libert&eacute; totale pour choisir mes collaborateurs, et donc les textes sur lesquels je vais passer le plus clair de mon temps. Cela dit, je travaille &eacute;galement avec une ou deux agences qui m&#39;assurent un travail plus r&eacute;gulier. Le tout est de trouver le bon &eacute;quilibre entre la quantit&eacute; de travail et les revenus vis&eacute;s. Par ailleurs, lorsque je travaille directement avec une entreprise, je ressens toujours un peu plus de pression car je sais qu&#39;il n&#39;y a pas forc&eacute;ment un r&eacute;viseur pour rattraper mes &eacute;tourderies, je dois donc &ecirc;tre doublement vigilant.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>En France, il existe des milliers de traducteurs, des centaines d&rsquo;entreprises de traduction&hellip;et la notion de fronti&egrave;re dans cette activit&eacute; n&rsquo;existe (presque) plus, avec une concurrence grandissante. Pourtant, toujours en France, il nous semble que la coop&eacute;ration dans la fili&egrave;re entre les diff&eacute;rents acteurs et leurs repr&eacute;sentants est tr&egrave;s limit&eacute;e (voire totalement absente). Je parle aussi bien des traducteurs, entreprises de traduction et fabricants ou distributeurs d&rsquo;outils associ&eacute;s. Qu&rsquo;en pensez-vous&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>J&#39;ai le sentiment qu&#39;en France, comme dans d&#39;autres pays, le m&eacute;tier de traducteur est encore assez m&eacute;connu, aussi bien du grand public que des entreprises. Il y a un gros travail de sensibilisation &agrave; faire pour que nous soyons mieux consid&eacute;r&eacute;s et que notre travail soit reconnu. La traduction est trop souvent per&ccedil;ue comme un co&ucirc;t superflu. Par ailleurs, le fait que la plupart des traducteurs en France soient ind&eacute;pendants, et donc a priori seuls chez eux, favorise l&#39;isolement par rapport aux coll&egrave;gues ou aux clients. Les donneurs d&#39;ordre comme les traducteurs ne font peut-&ecirc;tre pas assez pour sortir de cet isolement, ce qui est pourtant faisable en utilisant les nouveaux outils technologiques ou en rejoignant des associations professionnelles par exemple.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Comment caract&eacute;riseriez-vous la relation entre traducteurs et entreprises de traduction&nbsp;aujourd&rsquo;hui en France ?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Compte tenu de ma client&egrave;le, je ne suis pas s&ucirc;r d&#39;&ecirc;tre le mieux plac&eacute; pour en parler. J&#39;ai cependant tendance &agrave; penser, comme je le disais, que le traducteur est trop rarement reconnu &agrave; sa juste valeur. Pourquoi la traduction serait-elle le seul m&eacute;tier o&ugrave; le client fixe le tarif de la prestation ? Mon plombier ne m&#39;a pas demand&eacute; mon avis lorsqu&#39;il m&#39;a pr&eacute;sent&eacute; sa facture. Par ailleurs, trop d&#39;agences sous-payent leurs traducteurs qui sont alors oblig&eacute;s de travailler soirs et week-ends pour un revenu d&eacute;cent en fin de mois. Quand les employ&eacute;s revendiquent des hausses de salaire pour compenser l&#39;inflation, les agences imposent des baisses de tarifs aux traducteurs. Il existe un rapport de force qui n&#39;est pas naturel entre traducteurs et donneurs d&#39;ordre, et je ne vois malheureusement pas comment l&#39;inverser.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>De nombreux traducteurs sortent nouvellement dipl&ocirc;m&eacute;s chaque ann&eacute;e (+ les personnes se lan&ccedil;ant dans cette activit&eacute; dans dipl&ocirc;me mais une expertise sectorielle). Avez-vous des conseils &agrave; leur donner&nbsp;? Un regard exp&eacute;riment&eacute; &agrave; leur apporter&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Encore une fois, je suis dipl&ocirc;m&eacute; depuis moins de deux ans et je n&#39;ai pas l&#39;exp&eacute;rience de certains de mes confr&egrave;res. Je pense que le plus important est de savoir ce que l&#39;on veut: avec qui travailler, comment, combien de temps, quelle place donner &agrave; sa vie personnelle, afin de mettre en place une strat&eacute;gie. Par ailleurs, il ne faut pas h&eacute;siter &agrave; se renseigner aupr&egrave;s des associations professionnelles et &agrave; contacter des traducteurs d&eacute;j&agrave; install&eacute;s. Les nouveaux dipl&ocirc;m&eacute;s de l&#39;ESIT ont, par exemple, la possibilit&eacute; d&#39;avoir un &quot;tuteur&quot;, un traducteur au profil similaire qui l&#39;aide &agrave; faire ses premiers pas dans sa vie professionnelle.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Y-a-t-il un autre sujet sur lequel vous aimeriez vous exprimer ici&nbsp;? (au-del&agrave; de votre blog qui vous sert justement &agrave; cela&hellip;)</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Il y a tant de sujets li&eacute;s &agrave; la traduction qui m&eacute;riteraient d&#39;&ecirc;tre &eacute;voqu&eacute;s en profondeur que ce serait bien trop long ici !</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Merci Laurent pour ce moment de partage de votre exp&eacute;rience et parcours.</p>
<p style="text-align: justify;">Si vous souhaitez en savoir plus sur Laurent et suivre les aventures d&#39;un traducteur ind&eacute;pendant, le blog de Laurent : <a href="http://njatb.blogspot.com/" target="Blog Not Just Another Translation Blog">NJATB</a></p>
<p>	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F&amp;title=Une+interview+de+Laurent+Laget%2C+traducteur+dipl%C3%B4m%C3%A9+ind%C3%A9pendant&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Laurent+Laget%2C+traducteur+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3B+ind%26eacute%3Bpendant%2C+exer%26ccedil%3Bant+depuis+quelques+ann%26eacute%3Bes+en+France.%0A%26nbsp%3B%0A%0A%09Tradonline+%3A+Quelques+mots+pour+vous+pr%26eacute%3Bsenter%26nbsp%3B%3F%0A%09Laurent+%3A+Je+m%26%2339%3Bappelle+Laurent%2C+je+suis+traducteur+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3B+de+l%26%2339%3BESIT+depuis+2008+et+mes+langues+de+travail+sont+l%26%2339%3Banglais+et+l%26%2339%3Bitalien.+Apr%26egrave%3Bs+une+premi%26egrave%3Bre+exp%26eacute%3Brience+en+tant+que+salari%26eacute%3B%2C+je+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
