Archives pour le tag ‘traducteur’
-
Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !
-
Illustration d’une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée
-
Evolution de la traduction juridique : Combiner une approche de traductologue, de linguiste et de juriste
-
Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin
-
Dialogue de traducteurs littéraires : de l’importance de l’interprétation et du choix des mots
-
34 masters européens intégrés dans le réseau «master européen de traduction»
-
Une interview de Laurent Laget, traducteur diplômé indépendant
-
Comment rédiger une facture. Un article plein de bon sens et d’information pour les traducteurs indépendants débutants
-
Témoignage en provenance d Inde du président de l’association des traducteurs indiens
-
Un nouveau livre sur la traduction dans la collection Que sais-je (PUF) intitulé tout simplement « La traduction »
-
TRADUCTEURS & INTERPRETES FRANCAIS, L’UNION EUROPENNE VOUS ATTEND !
-
Témoignage…de la difficulté de vendre des prestations de traduction
-
Les limites du crowd-sourcing : quand LinkedIn tente de faire traduire gratuitement son site par des traducteurs membres de l’ATA
-
Pour les fans, les erreurs de traduction repérées dans Harry Poter « l’école des sorciers »
-
Métier de la traduction : un nouveau témoignage de traducteurs parlant de leur métier
-
Le témoignage d’une traductrice du roman de la guerre des étoiles « Le pouvoir de la force »
-
La traduction et ses enjeux: à partir de Freud, Derrida…quel programme !
-
Traduction du site TED faisant appel à la communauté
-
Les mots et la crise…des enseignements à en tirer pour les traducteurs ?
-
L’édition 2009 de l’ITI International Conference (Association anglaise des traducteurs et interprètes)
-
Dans la lignée des discussions sur la loi Adopi, la traduction des sous-titres
-
Traduire votre site en chinois…et le référencer sur l’internet chinois
-
Le plus vieux métier du monde…la traduction
-
Les acteurs de la filière de la traduction se décident-ils à se prendre en main ?
-
Enquête sur le secteur de la traduction lancée par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne
-
2,20 euros (!!) : cout moyen annuel par citoyen européen des dépenses de l’Union en matière de traduction et interprétariat
-
La traduction automatique : Google Traduction prend en charge les fichiers à la volée
-
De l’importance d’une traduction fidèle…un nouvel exemple
-
Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…
-
Concours Jeunes Traducteurs de la commission européenne
