<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; témoignage</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/temoignage/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 14:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[cube]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[média]]></category>
		<category><![CDATA[plastique]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1006</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online poursuit son partenariat engag&#233; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui ! Le Cube, premier centre de cr&#233;ation enti&#232;rement d&#233;di&#233; au num&#233;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&#233;ation autour des technologies num&#233;riques. 2010 est l&#8217;occasion pour Le Cube de mettre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Trad Online poursuit son partenariat engag&eacute; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui !</p>
<p>	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Le Cube, premier centre de cr&eacute;ation enti&egrave;rement d&eacute;di&eacute; au num&eacute;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&eacute;ation autour des technologies num&eacute;riques. 2010 est l&rsquo;occasion pour Le Cube de mettre en ligne une version anglophone de son site internet. L&rsquo;art num&eacute;rique &eacute;tant sans fronti&egrave;res, ce nouveau site en anglais permettra de diffuser &agrave; la fois les &oelig;uvres des artistes h&eacute;berg&eacute;s, de faire conna&icirc;tre les activit&eacute;s du Cube et d&rsquo;attirer un public toujours plus large.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Site Le Cube traduit par Trad Online (partenariat)"><object align="left" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online"><param name="quality" value="best" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="scale" value="exactfit" /><param name="movie" value="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" /><embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="best" scale="exactfit" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></embed></object></a></p>
<p style="text-align: justify;">
	Vincent Rivalle, en charge de ce partenariat pour Trad Online commente : &laquo; Ce partenariat dure maintenant depuis 2 ans et c&rsquo;est tant mieux. Le plaisir est toujours pr&eacute;sent ! Nous avons une forte proximit&eacute; avec l&rsquo;&eacute;quipe du Cube : toujours dans la bonne humeur et avec un plaisir renouvel&eacute; &agrave; chaque rencontre. Les sujets abord&eacute;s par le centre de cr&eacute;ation num&eacute;rique nous oxyg&egrave;nent et nous lib&egrave;rent des projets plus techniques ou commerciaux que nous g&eacute;rons habituellement. Notre &eacute;quipe de traduction se r&eacute;gale &agrave; chaque document&hellip;Que demander de plus lorsque l&rsquo;on r&eacute;ussit &agrave; lier plaisir et professionnalisme ?&raquo;</p>
<p style="text-align: justify;">De son cot&eacute;, Aur&eacute;lie Jullien, charg&eacute;e de communication multim&eacute;dia du Cube confirme : &ldquo;Cela fait pr&egrave;s de 2 ans que Le Cube travaille avec l&#39;&eacute;quipe conviviale de Trad Online ! Nous sommes tr&egrave;s heureux de ce partenariat, Trad Online est &agrave; l&#39;&eacute;coute de nos&nbsp; besoins. Nous fournissons des textes complexes, relatifs aux oeuvres d&#39;art num&eacute;rique, s&#39;inscrivant dans le champ des nouvelles technologies et de l&#39;innovation. Et nous sommes toujours tr&egrave;s satisfaits de la qualit&eacute; des traductions, de la rapidit&eacute; de nos &eacute;changes avec Trad Online !&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify;">Le site <a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Centre d'art numérique Le Cube">du Cube</a>, en version EN.</p>
<p style="text-align: justify;">Le groupe <a href="http://www.facebook.com/lecube.digitalart" target="Le Cube">Facebook </a>du Cube.</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques vid&eacute;os traduites et diffus&eacute;es sur <a href="http://www.dailymotion.com/video/xcrq9t_cie-mille-plateaux-associes-une-pie_creation" target="Vidéeo traduite par Trad Online">Dailymotion </a>et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tWTZYUgz_4s" target="Video traduite par Trad Online">Youtube</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F&amp;title=Partenariat+avec+Le+Cube+%3A+ouverture+officielle+du+site+en+anglais&amp;summary=Trad+Online+poursuit+son+partenariat+engag%26eacute%3B+en+2008+avec+Le+Cube%2C+avec+la+traduction+en+anglais+de+son+site...qui+sort+de+terre+aujourd%26%2339%3Bhui+%21%0A%09%0ALe+Cube%2C+premier+centre+de+cr%26eacute%3Bation+enti%26egrave%3Brement+d%26eacute%3Bdi%26eacute%3B+au+num%26eacute%3Brique%2C+est+un+lieu+innovant+de+pratique%2C+diffusion+et+cr%26eacute%3Bation+autour+des+technologies+num%26eacute%3Briques.+2010+est+l%26rsquo%3Boccasion+pour+Le+Cube+de+mettre+en+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une interview d&#8217;Emmanuel Racca, créateur de Nouveau Sens et du site speednaming.com</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-emmanuel-racca-entrepreneur/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-emmanuel-racca-entrepreneur/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 16:17:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Emmanuel Racca, entrepreneur, cr&#233;ateur du site speednaming.com &#160; Tradonline : Bonjour Emmanuel, quelques mots pour te pr&#233;senter&#160;? Emmanuel : J&#8217;ai pass&#233; 20ans dans la publicit&#233; comme cr&#233;atif en agence puis en free lance, ensuite j&#8217;ai fait un break en &#233;crivant des concepts d&#8217;&#233;missions et scenarii de courts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-emmanuel-racca-entrepreneur%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-emmanuel-racca-entrepreneur%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Emmanuel Racca, entrepreneur, cr&eacute;ateur du site speednaming.com</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Bonjour Emmanuel, quelques mots pour te pr&eacute;senter&nbsp;?</p>
<p><strong>Emmanuel : </strong>J&rsquo;ai pass&eacute; 20ans dans la publicit&eacute; comme cr&eacute;atif en agence puis en free lance, ensuite j&rsquo;ai fait un break en &eacute;crivant des concepts d&rsquo;&eacute;missions et scenarii de courts m&eacute;trages puis comme com&eacute;dien surtout th&eacute;&acirc;tre et quelques pastilles sur canal +&hellip; Je suis revenu sur la communication comme free lance puis charg&eacute; d&rsquo;&eacute;tudes marketing avant de lancer l&rsquo;agence de cr&eacute;ation de marque d&rsquo;innovation et de communication Nouveau Sens en Avril 2007, afin d&rsquo;y d&eacute;velopper un concept innovant, de l&rsquo;&eacute;diter et de lancer in fine le site <a href="http://www.speednaming.com/" target="création de noms de marque">speednaming.com</a>, la premi&egrave;re agence de naming online, depuis le 1er trimestre 2008.Nouveau Sens est une agence d&rsquo;innovation de communication et cr&eacute;ation de marque. Elle s&rsquo;investit essentiellement dans des projets &agrave; forte valeur ajout&eacute;e demandant plus de disponibilit&eacute; pour des clients petits ou grands&hellip;Speednaming.com est la premi&egrave;re agence de naming on line traitant de front la partie cr&eacute;ative et les aspects juridiques&hellip;&Ecirc;tre un facilitateur des d&eacute;marches administratives juridiques et cr&eacute;atives&hellip;</p>
<p>
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>:&nbsp; La gen&egrave;se de ton site http://www.speednaming.com &nbsp;: l&rsquo;id&eacute;e de base &ndash; l&rsquo;&eacute;tincelle qui a fait que tu as d&eacute;cid&eacute; de te lancer ?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong> Au d&eacute;but, j&rsquo;avais la ferme intention d&rsquo;&ecirc;tre un acteur du net et j&rsquo;ai donc d&eacute;velopp&eacute; plusieurs projets. Puis celui-ci est&nbsp; devenu une &eacute;vidence. Il n&rsquo;y avait rien &agrave; l&rsquo;&eacute;poque sur le march&eacute; pouvant prendre &agrave; bras le corps les aspects juridiques et cr&eacute;atifs d&rsquo;un seul coup de clic pour un quidam, une PME, un responsable de marque, sans parler des co&ucirc;ts excessifs qui d&eacute;passaient l&rsquo;imagination de nombreux clients. La premi&egrave;re amorce fut une amie qui me demanda un nom pour une manifestation publique.<br />
	Elle avait pass&eacute; des nuits et n&rsquo;y arrivait pas. A partir de l&agrave;, l&rsquo;id&eacute;e a fait son chemin et a confirm&eacute; le fait qu&rsquo;il fallait que je pousse plus loin le concept&hellip;L&rsquo;id&eacute;e finale &eacute;tant de rendre le naming accessible &agrave; tous, une sorte de d&eacute;mocratisation de la cr&eacute;ation de marque .</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Ton site en V2 est tout r&eacute;cent&hellip;entre ton projet papier, la V1 et la r&eacute;alit&eacute; du site actuellement, quelles sont les diff&eacute;rences, les &eacute;volutions ? <br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Bien s&ucirc;r entre la V1 et aujourd&rsquo;hui, il y a un foss&eacute; en effet. Entre-temps il ne faut pas oublier qu&rsquo;il y a&nbsp; eu la crise financi&egrave;re et celle-ci a fait le m&eacute;nage un peu partout m&ecirc;me dans notre profession. Il a fallu r&eacute;ajuster les offres, les rendre plus souples, abandonner les packs qui &eacute;taient un peu trop lourds et sans doute encore trop on&eacute;reux vu le contexte&hellip;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Comment vois-tu l&rsquo;&eacute;volution de ton offre &agrave; horizon 1 an et plus&nbsp;?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Qui peut me parler de visibilit&eacute; sur un an ? Difficile en ce moment&hellip;Pour ce qui est de l&rsquo;offre, rien ne va bouger pour l&rsquo;instant.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Au sujet de ton offre &laquo;&nbsp;brand monitoring&nbsp;&raquo;, comment est organis&eacute; le backoffice, la fonction de production de ton offre ? <br />
	<strong>Emmanuel : </strong>La surveillance de marque fait tourner des serveurs sp&eacute;cialis&eacute;s jours et nuits qui vont donner lieu &agrave; un rapport en fonction des r&eacute;sultats de la surveillance&hellip;Dans ce rapport, on jugera s&rsquo;il y a une similitude, un r&eacute;el danger pour la marque mise sous surveillance&hellip;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Le sujet du contr&ocirc;le/monitoring est un vrai sujet&hellip;On parle de plus en plus du monitoring de sa pr&eacute;sence online (identit&eacute; personnelle num&eacute;rique), une entreprise bas&eacute;e &agrave; Londres a r&eacute;cemment beaucoup communiqu&eacute; sur ce sujet et propose des services de &laquo;&nbsp;correction&nbsp;&raquo; de la r&eacute;putation&nbsp;? Est-ce diff&eacute;rent du brand monitoring et penses-tu aller aussi sur ce sujet&nbsp;?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Nous sommes avant tout une agence de cr&eacute;ation de nom et speednaming, une agence online&hellip; Nous ne toucherons pas &agrave; l&rsquo;e-r&eacute;putation ou au personnal branding, gestion de sa propre image qui est assez loin du m&eacute;tier de cr&eacute;ation de marque&hellip;Oui, c&rsquo;est diff&eacute;rent du brand monitoring puisque nous n&rsquo;avons pas encore d&eacute;pos&eacute; notre nom de famille&nbsp;(sourire) quoique certains le d&eacute;posent quand le produit ou le service porte le m&ecirc;me nom que son cr&eacute;ateur&hellip;Non, je pense qu&rsquo;il faut apprendre, comme dans la vie tout simplement, &agrave; faire attention &agrave; ce que l&rsquo;on dit, ce que l&rsquo;on &eacute;crit ou diffuse, m&ecirc;me cette interview qui sera publique et qui sera lue par la concurrence. Il est donc important de ma&icirc;triser ses propres informations. Pour ce qui est du brand monitoring, une soci&eacute;t&eacute; qui a engag&eacute; de l&rsquo;argent pour cr&eacute;er sa marque et la faire vivre consid&egrave;re que sa marque est un actif de l&rsquo;entreprise. Il est alors l&eacute;gitime de la mettre sous surveillance pour tenter d&#39;&eacute;viter que certains alt&egrave;rent son potentiel, en tirant profit de sa notori&eacute;t&eacute; par exemple.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Nous sommes une agence de <strong>traduction </strong>et nos clients nous demandent parfois de <strong>traduire </strong>leurs campagnes de SEO (portefeuille de mots cl&eacute;s) en fonction de la pertinence de tel ou tel mot cl&eacute;. Tu as une offre France, Europe et Monde. As-tu int&eacute;gr&eacute; la <strong>traduction </strong>dans ton offre ou &agrave; d&eacute;faut, le contr&ocirc;le de r&eacute;f&eacute;rences en plusieurs langues&nbsp;? Sur quelles ressources t&rsquo;appuies-tu pour faire du monitoring dans toutes les langues&nbsp;?</p>
<p><strong>Emmanuel : </strong>Nous ne surveillons que la marque dans sa globalit&eacute; en faisant abstraction de son sens. Quand nous surveillons une marque, celle-ci doit ne faire aucune allusion &agrave; une marque enregistr&eacute;e ni avoir une quelconque similitude avec une marque connue. Dans le cas contraire, nous le signalons dans le rapport</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Concernant speednaming, nous sommes parfois sollicit&eacute;s aussi pour op&eacute;rer un contr&ocirc;le linguistique des noms potentiels (sens cach&eacute;s, sentiments &agrave; la lecture, etc., contre propositions&hellip;) et nous nous appuyons sur notre r&eacute;seau de traducteurs. Comment proc&egrave;des-tu de ton c&ocirc;t&eacute;&nbsp;?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Nous avons des correspondants mais pas assez &agrave; mon go&ucirc;t et finalement c&rsquo;est vrai, j&rsquo;y vois l&agrave; une synergie dont je n&rsquo;avais pas pens&eacute;. Je vais vous contacter prochainement &agrave; ce sujet.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Quels sont les conseils, si tu en as, que tu souhaites donner &agrave; de futurs entrepreneurs ?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Quoiqu&rsquo;ils fassent l&rsquo;id&eacute;e de d&eacute;part va fatalement &eacute;voluer et &agrave; mon sens c&rsquo;est cette &eacute;volution qui va faire booster l&rsquo;entreprise.<br />
	On ne peut se lancer sans prendre en compte les param&egrave;tres ext&eacute;rieurs : le bateau peut &ecirc;tre tr&egrave;s beau, les voiles de haute technicit&eacute;, c&rsquo;est en pleine mer, en fonction de la vitesse du vent, de l&rsquo;&eacute;tat de la mer et de son propre comportement face aux impr&eacute;vus que l&rsquo;on arrivera ou non &agrave; bon port&hellip;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Profitons de cet espace qui t&rsquo;est donn&eacute;, aujourd&rsquo;hui, que recherches-tu ?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Plein de choses&#8230;.speednaming est une marque communautaire. Dans ce cadre, je souhaiterais cr&eacute;er des antennes en Europe. S&rsquo;il y a des candidats, je suis ouvert&hellip;Je cherche aussi des r&eacute;dacteurs adeptes de la cr&eacute;ation de marque afin d&rsquo;&eacute;toffer mon r&eacute;seau de cr&eacute;atifs. Enfin, un peu plus de curiosit&eacute; aussi de la part d&rsquo;une certaine presse&hellip;Heureusement que vous &ecirc;tes l&agrave; pour nous donner cet espace&nbsp;et &agrave; ce titre, je vous remercie.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Merci Emmanuel pour ce moment de partage de ton exp&eacute;rience et parcours.<br />
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-emmanuel-racca-entrepreneur%2F&amp;title=Une+interview+d%26%238217%3BEmmanuel+Racca%2C+cr%C3%A9ateur+de+Nouveau+Sens+et+du+site+speednaming.com&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Emmanuel+Racca%2C+entrepreneur%2C+cr%26eacute%3Bateur+du+site+speednaming.com%0A%26nbsp%3B%0ATradonline+%3A+Bonjour+Emmanuel%2C+quelques+mots+pour+te+pr%26eacute%3Bsenter%26nbsp%3B%3F%0AEmmanuel+%3A+J%26rsquo%3Bai+pass%26eacute%3B+20ans+dans+la+publicit%26eacute%3B+comme+cr%26eacute%3Batif+en+agence+puis+en+free+lance%2C+ensuite+j%26rsquo%3Bai+fait+un+break+en+%26eacute%3Bcrivant+des+concepts+d%26rsquo%3B%26eacute%3Bmissions+et+scenarii+de+courts+m%26eacute%3Btrages+puis+comme+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-emmanuel-racca-entrepreneur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une interview de Laurent Laget, traducteur diplômé indépendant</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 14:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Laurent Laget, traducteur dipl&#244;m&#233; ind&#233;pendant, exer&#231;ant depuis quelques ann&#233;es en France. &#160; Tradonline : Quelques mots pour vous pr&#233;senter&#160;? Laurent : Je m&#39;appelle Laurent, je suis traducteur dipl&#244;m&#233; de l&#39;ESIT depuis 2008 et mes langues de travail sont l&#39;anglais et l&#39;italien. Apr&#232;s une premi&#232;re exp&#233;rience en tant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14px;">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Laurent Laget, traducteur dipl&ocirc;m&eacute; ind&eacute;pendant, exer&ccedil;ant depuis quelques ann&eacute;es en France.</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Quelques mots pour vous pr&eacute;senter&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent : </strong>Je m&#39;appelle Laurent, je suis traducteur dipl&ocirc;m&eacute; de l&#39;ESIT depuis 2008 et mes langues de travail sont l&#39;anglais et l&#39;italien. Apr&egrave;s une premi&egrave;re exp&eacute;rience en tant que salari&eacute;, je me suis install&eacute; &agrave; mon compte sous le r&eacute;gime de l&#39;auto-entreprise d&eacute;but 2009.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Concernant votre activit&eacute;, pourquoi avez-vous choisi d&rsquo;&ecirc;tre traducteur ind&eacute;pendant&nbsp;depuis d&eacute;but 2009, apr&egrave;s une activit&eacute; centr&eacute;e sur la traduction, mais dans une fonction salari&eacute;&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>A la fin de mes &eacute;tudes, j&#39;ai eu la possibilit&eacute; de travailler comme vacataire dans la fonction publique. Ce fut une tr&egrave;s bonne exp&eacute;rience, mais sans possibilit&eacute; de renouvellement. A la fin de mon contrat, j&#39;ai donc cherch&eacute; un autre poste de salari&eacute;. Les embauches &eacute;taient malheureusement au ralenti &agrave; cette &eacute;poque et j&#39;ai profit&eacute; du nouveau statut d&#39;auto-entrepreneur pour commencer &agrave; travailler. Mon activit&eacute; freelance s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e, et de simple compl&eacute;ment de revenu, elle m&#39;a permis de gagner suffisamment pour en vivre. Je garde toutefois en t&ecirc;te la possibilit&eacute; de retrouver un poste de salari&eacute;, &agrave; condition que les bonnes conditions soient r&eacute;unies.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Quels avantages/inconv&eacute;nients/opportunit&eacute;s/menaces voyez-vous &agrave; ce statut&nbsp;dans cette activit&eacute; ?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>L&#39;avantage du freelance dans un m&eacute;tier comme la traduction est qu&#39;il est, &agrave; mon sens, plus facile de se constituer une client&egrave;le que de trouver un poste de salari&eacute;, d&#39;autant plus dans le contexte &eacute;conomique actuel. Les entreprises sont frileuses et pr&eacute;f&egrave;rent payer un service au besoin plut&ocirc;t que de &quot;s&#39;embarrasser&quot; d&#39;un salari&eacute;. C&ocirc;t&eacute; traducteur, il y a bien s&ucirc;r l&#39;incertitude li&eacute;e &agrave; la r&eacute;gularit&eacute; du travail, c&#39;est pourquoi il est important de choyer ses meilleurs clients, de prospecter r&eacute;guli&egrave;rement et de ne n&eacute;gliger aucune piste. Travailler en ind&eacute;pendant requiert par ailleurs des comp&eacute;tences qui ne sont pas forc&eacute;ment inn&eacute;es: organisation, discipline, pr&eacute;voyance, patience et r&eacute;activit&eacute;.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>La fili&egrave;re est en pleine &eacute;volution, avec des changements avec des impacts d&rsquo;importances variables&hellip;quelles sont les &eacute;volutions les plus importantes &agrave; votre avis, celles qui ont ou auront le plus d&rsquo;impacts sur votre activit&eacute; de traducteur ind&eacute;pendant &agrave; court et moyen terme&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Je ne suis pas s&ucirc;r d&#39;exercer depuis suffisamment longtemps pour percevoir l&#39;ensemble de ces changements. Mais je pense que les nouvelles technologies rev&ecirc;tent d&eacute;j&agrave; une place importante et que cela va s&#39;accentuer dans les ann&eacute;es &agrave; venir. Je pense notamment aux divers usages d&#39;Internet comme les r&eacute;seaux sociaux professionnels, les blogs ou encore Twitter. Ce sont des outils qui permettent d&#39;am&eacute;liorer la visibilit&eacute;, de cr&eacute;er un r&eacute;seau et qui d&eacute;bouchent parfois sur des contrats.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Au sujet de ces &eacute;volutions, pensez-vous que les entreprises de traduction et les traducteurs ind&eacute;pendants seront impact&eacute;s diff&eacute;remment&nbsp;? Si vous pouviez pr&eacute;ciser&hellip;</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Concernant l&#39;usage des nouvelles technologies, je crois que tout le monde est concern&eacute;. Mais il est &eacute;vident que les entreprises ne s&#39;en serviront pas de la m&ecirc;me fa&ccedil;on qu&#39;un traducteur, puisque les objectifs de chacun ne sont tout simplement pas les m&ecirc;mes.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Vous avez, me semble-t-il plus de clients directs que de clients &laquo;&nbsp;entreprise de traduction&nbsp;&raquo; (contredisez-moi si je me trompe). C&rsquo;est un positionnement qui n&rsquo;est pas commun sur le secteur. Surtout &laquo;&nbsp;en d&eacute;but&nbsp;&raquo; de carri&egrave;re. Est-ce une v&eacute;ritable strat&eacute;gie&nbsp;de positionnement de votre part&nbsp;? Quels efforts particuliers cela vous demande-t-il&nbsp;? (au sens commercial, organisation personnelle, &hellip;, par ex.)&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>En effet, j&#39;essaye de travailler le plus souvent possible avec des clients directs, et ce pour plusieurs raisons. Tout d&#39;abord, il va sans dire que la r&eacute;mun&eacute;ration est plus int&eacute;ressante, du fait qu&#39;il n&#39;y a pas d&#39;interm&eacute;diaire &agrave; payer. De plus, j&#39;ai une libert&eacute; totale pour choisir mes collaborateurs, et donc les textes sur lesquels je vais passer le plus clair de mon temps. Cela dit, je travaille &eacute;galement avec une ou deux agences qui m&#39;assurent un travail plus r&eacute;gulier. Le tout est de trouver le bon &eacute;quilibre entre la quantit&eacute; de travail et les revenus vis&eacute;s. Par ailleurs, lorsque je travaille directement avec une entreprise, je ressens toujours un peu plus de pression car je sais qu&#39;il n&#39;y a pas forc&eacute;ment un r&eacute;viseur pour rattraper mes &eacute;tourderies, je dois donc &ecirc;tre doublement vigilant.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>En France, il existe des milliers de traducteurs, des centaines d&rsquo;entreprises de traduction&hellip;et la notion de fronti&egrave;re dans cette activit&eacute; n&rsquo;existe (presque) plus, avec une concurrence grandissante. Pourtant, toujours en France, il nous semble que la coop&eacute;ration dans la fili&egrave;re entre les diff&eacute;rents acteurs et leurs repr&eacute;sentants est tr&egrave;s limit&eacute;e (voire totalement absente). Je parle aussi bien des traducteurs, entreprises de traduction et fabricants ou distributeurs d&rsquo;outils associ&eacute;s. Qu&rsquo;en pensez-vous&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>J&#39;ai le sentiment qu&#39;en France, comme dans d&#39;autres pays, le m&eacute;tier de traducteur est encore assez m&eacute;connu, aussi bien du grand public que des entreprises. Il y a un gros travail de sensibilisation &agrave; faire pour que nous soyons mieux consid&eacute;r&eacute;s et que notre travail soit reconnu. La traduction est trop souvent per&ccedil;ue comme un co&ucirc;t superflu. Par ailleurs, le fait que la plupart des traducteurs en France soient ind&eacute;pendants, et donc a priori seuls chez eux, favorise l&#39;isolement par rapport aux coll&egrave;gues ou aux clients. Les donneurs d&#39;ordre comme les traducteurs ne font peut-&ecirc;tre pas assez pour sortir de cet isolement, ce qui est pourtant faisable en utilisant les nouveaux outils technologiques ou en rejoignant des associations professionnelles par exemple.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Comment caract&eacute;riseriez-vous la relation entre traducteurs et entreprises de traduction&nbsp;aujourd&rsquo;hui en France ?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Compte tenu de ma client&egrave;le, je ne suis pas s&ucirc;r d&#39;&ecirc;tre le mieux plac&eacute; pour en parler. J&#39;ai cependant tendance &agrave; penser, comme je le disais, que le traducteur est trop rarement reconnu &agrave; sa juste valeur. Pourquoi la traduction serait-elle le seul m&eacute;tier o&ugrave; le client fixe le tarif de la prestation ? Mon plombier ne m&#39;a pas demand&eacute; mon avis lorsqu&#39;il m&#39;a pr&eacute;sent&eacute; sa facture. Par ailleurs, trop d&#39;agences sous-payent leurs traducteurs qui sont alors oblig&eacute;s de travailler soirs et week-ends pour un revenu d&eacute;cent en fin de mois. Quand les employ&eacute;s revendiquent des hausses de salaire pour compenser l&#39;inflation, les agences imposent des baisses de tarifs aux traducteurs. Il existe un rapport de force qui n&#39;est pas naturel entre traducteurs et donneurs d&#39;ordre, et je ne vois malheureusement pas comment l&#39;inverser.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>De nombreux traducteurs sortent nouvellement dipl&ocirc;m&eacute;s chaque ann&eacute;e (+ les personnes se lan&ccedil;ant dans cette activit&eacute; dans dipl&ocirc;me mais une expertise sectorielle). Avez-vous des conseils &agrave; leur donner&nbsp;? Un regard exp&eacute;riment&eacute; &agrave; leur apporter&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Encore une fois, je suis dipl&ocirc;m&eacute; depuis moins de deux ans et je n&#39;ai pas l&#39;exp&eacute;rience de certains de mes confr&egrave;res. Je pense que le plus important est de savoir ce que l&#39;on veut: avec qui travailler, comment, combien de temps, quelle place donner &agrave; sa vie personnelle, afin de mettre en place une strat&eacute;gie. Par ailleurs, il ne faut pas h&eacute;siter &agrave; se renseigner aupr&egrave;s des associations professionnelles et &agrave; contacter des traducteurs d&eacute;j&agrave; install&eacute;s. Les nouveaux dipl&ocirc;m&eacute;s de l&#39;ESIT ont, par exemple, la possibilit&eacute; d&#39;avoir un &quot;tuteur&quot;, un traducteur au profil similaire qui l&#39;aide &agrave; faire ses premiers pas dans sa vie professionnelle.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Y-a-t-il un autre sujet sur lequel vous aimeriez vous exprimer ici&nbsp;? (au-del&agrave; de votre blog qui vous sert justement &agrave; cela&hellip;)</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Il y a tant de sujets li&eacute;s &agrave; la traduction qui m&eacute;riteraient d&#39;&ecirc;tre &eacute;voqu&eacute;s en profondeur que ce serait bien trop long ici !</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Merci Laurent pour ce moment de partage de votre exp&eacute;rience et parcours.</p>
<p style="text-align: justify;">Si vous souhaitez en savoir plus sur Laurent et suivre les aventures d&#39;un traducteur ind&eacute;pendant, le blog de Laurent : <a href="http://njatb.blogspot.com/" target="Blog Not Just Another Translation Blog">NJATB</a></p>
<p>	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F&amp;title=Une+interview+de+Laurent+Laget%2C+traducteur+dipl%C3%B4m%C3%A9+ind%C3%A9pendant&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Laurent+Laget%2C+traducteur+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3B+ind%26eacute%3Bpendant%2C+exer%26ccedil%3Bant+depuis+quelques+ann%26eacute%3Bes+en+France.%0A%26nbsp%3B%0A%0A%09Tradonline+%3A+Quelques+mots+pour+vous+pr%26eacute%3Bsenter%26nbsp%3B%3F%0A%09Laurent+%3A+Je+m%26%2339%3Bappelle+Laurent%2C+je+suis+traducteur+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3B+de+l%26%2339%3BESIT+depuis+2008+et+mes+langues+de+travail+sont+l%26%2339%3Banglais+et+l%26%2339%3Bitalien.+Apr%26egrave%3Bs+une+premi%26egrave%3Bre+exp%26eacute%3Brience+en+tant+que+salari%26eacute%3B%2C+je+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Métier de la traduction : un nouveau témoignage de traducteurs parlant de leur métier</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 08:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[&#160; On ne s&#8217;en lasse pas.&#160;Ce type de t&#233;moignages est tr&#232;s int&#233;ressant et permet &#224; la fili&#232;re de la traduction de communiquer sur ses m&#233;tiers (il y en a plusieurs).&#160;La presse se fait &#233;cho des avanc&#233;es toujours plus pr&#233;cises de la traduction automatique&#8230;ces jours-ci, on parle beaucoup de gmail (ici aussi).&#160;Il est donc de bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>On ne s&#8217;en lasse pas.&nbsp;Ce type de t&eacute;moignages est tr&egrave;s int&eacute;ressant et permet &agrave; la fili&egrave;re de la <strong>traduction </strong>de communiquer sur ses m&eacute;tiers (il y en a plusieurs).&nbsp;La presse se fait &eacute;cho des avanc&eacute;es toujours plus pr&eacute;cises de la <strong>traduction </strong>automatique&#8230;ces jours-ci, on parle beaucoup de <a title="Gmail - Traduction" target="_blank" href="http://mail.google.com/support/bin/answer.py?hl=fr&amp;answer=139503">gmail</a> (<a href="http://www.tradonline.fr/blog/?p=211" target="_blank">ici aussi</a>).&nbsp;Il est donc de bien aussi de parler des <strong>traducteurs</strong>, des femmes et hommes qui aiment leur m&eacute;tier&#8230;</p>
<p>En voici un extrait et <a href="http://www.actusf.com/spip/article-7446.html" target="_blank" title="T&eacute;moignages de traducteurs sur ActuSF">le lien </a>pour lire la totalit&eacute; de l&#8217;article sur le site d&#8217;actualit&eacute; Sciences Fictions <a href="http://www.actusf.com/spip/" target="_blank" title="ActuSF">ActuSF</a>.</p>
<p><strong><span class="titre"><big>Traduction </big></span></strong><span class="titre"><big>- Les aspects positifs et les aspects n&eacute;gatifs</big></span></p>
<p><em><font size="2"><font face="Arial" size="2"><strong>Actusf&nbsp;:</strong> <font color="#cc0033">Parlons des aspects positifs. Qu&rsquo;est-ce que vous aimez dans ce m&eacute;tier&nbsp;?</font> <br />
<strong>Sylvie Miller&nbsp;:</strong> J&rsquo;aime entrer &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un texte, d&eacute;couvrir la &laquo;&nbsp;m&eacute;canique&nbsp;&raquo; de l&rsquo;auteur, la musique de son &eacute;criture. Transposer cela dans ma propre langue a un c&ocirc;t&eacute; un peu magique. On se met au service du texte, on est un &laquo;&nbsp;passeur&nbsp;&raquo;. Comme je le fais la plupart du temps apr&egrave;s avoir choisi les textes que je propose, cela apporte un plaisir suppl&eacute;mentaire (je traduis des textes que j&rsquo;ai propos&eacute;s et que je d&eacute;fends).</p>
<p><strong>Aude Carlier&nbsp;:</strong> La libert&eacute; totale d&rsquo;organisation (qui me permet donc d&rsquo;&eacute;lever mon fils et de bosser pendant ses siestes, le soir et le week-end&nbsp;!) Le renouvellement perp&eacute;tuel&nbsp;: on ne fait jamais la m&ecirc;me chose, on apprend sans cesse, on ne s&rsquo;ennuie jamais&nbsp;!&nbsp;L&rsquo;univers des livres m&rsquo;a toujours fait r&ecirc;ver, et je suis ravie d&rsquo;y contribuer. Par ailleurs, j&rsquo;appr&eacute;cie de pouvoir tenir entre mes mains le fruit de mon travail (comme &ccedil;a, j&rsquo;ai l&rsquo;impression de faire quelque chose d&rsquo;utile, de concret).</p>
<p><strong> Luc Carissimo&nbsp;:</strong>&nbsp;Le fait de pouvoir travailler chez moi &agrave; mon rythme sans avoir quelqu&rsquo;un sur le dos.</p>
<p><strong> M&eacute;lanie Fazi&nbsp;:</strong> D&eacute;j&agrave;, le fait de travailler en ind&eacute;pendante, la libert&eacute; que &ccedil;a me procure pour g&eacute;rer mes journ&eacute;es. &Agrave; partir du moment o&ugrave; je rends ma <strong>traduction </strong>dans les d&eacute;lais et o&ugrave; le travail est bien fait, je n&rsquo;ai de comptes &agrave; rendre &agrave; personne en ce qui concerne le nombre d&rsquo;heures pendant lesquelles je travaille par jour, mes horaires de r&eacute;veil, ce genre de choses. Et il y a bien s&ucirc;r le plaisir d&rsquo;observer des livres &agrave; la loupe, de m&rsquo;y immerger totalement pendant plusieurs mois. C&rsquo;est instructif et vraiment passionnant. Surtout quand je suis amen&eacute;e &agrave; travailler sur des auteurs dont j&rsquo;appr&eacute;ciais d&eacute;j&agrave; les livres&nbsp;: le plaisir est d&eacute;cupl&eacute;, parce que &ccedil;a induit un rapport particulier, la possibilit&eacute; de regarder de plus pr&egrave;s comment &ccedil;a marche. On prend conscience de tout un tas de nuances que le lecteur ne verra pas forc&eacute;ment en une seule lecture. &Ccedil;a cr&eacute;e un lien tr&egrave;s particulier avec un livre. Un attachement tr&egrave;s fort par moments.</p>
<p><strong>Patrick Couton&nbsp;:</strong> Difficile de r&eacute;pondre. Ce ne sont parfois que de petits d&eacute;tails&nbsp;; par exemple trouver la formule ou le mot juste qui rend totalement la pens&eacute;e de l&rsquo;auteur est extr&ecirc;mement jouissif.</p>
<p><strong> Nathalie M&egrave;ge&nbsp;:</strong> La transe dans laquelle plonge la <strong>traduction </strong>de bons romans, qui n&rsquo;est pas sans rappeler ce qu&rsquo;&eacute;prouvent les chanteurs sur une sc&egrave;ne,&nbsp;para&icirc;t-il. Le fait de ne pas avoir &agrave; signer de bouquins dans des festivals et&nbsp;salons (mon dos m&rsquo;emp&ecirc;che de rester longtemps assise sur une chaise). Retravailler la VF d&rsquo;un bon texte avec un &eacute;diteur intelligent, o&ugrave; l&rsquo;on&nbsp;bosse en bonne entente, dans l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t du livre. (En plus, il y a des fauteuils confortables chez les &eacute;diteurs). Et puis, quel plaisir de signaler un roman qui vous emballe, et d&rsquo;&ecirc;tre ensuite choisie pour en effectuer la <strong>traduction</strong>.</p>
<p><strong>Jean-Daniel Br&egrave;que&nbsp;:</strong> Je n&rsquo;ai de comptes &agrave; rendre &agrave; personne au jour le jour. Sur le long terme, bien s&ucirc;r, je suis cens&eacute; livrer un travail de qualit&eacute; en respectant les d&eacute;lais. Mais je peux glander toute une matin&eacute;e quitte &agrave; mettre les bouch&eacute;es doubles l&rsquo;apr&egrave;s-midi, profiter d&rsquo;une insomnie pour avancer un peu, bref je suis ma&icirc;tre de mon temps.</p>
<p><strong>Lionel Davoust&nbsp;: </strong>C&rsquo;est fascinant&nbsp;! La <strong>traduction </strong>implique de p&eacute;n&eacute;trer dans une &oelig;uvre &agrave; une profondeur in&eacute;gal&eacute;e, m&ecirc;me par un ex&eacute;g&egrave;te. Pour un passionn&eacute; de litt&eacute;rature, c&rsquo;est une chance inesp&eacute;r&eacute;e, et pour un jeune &eacute;crivain, c&rsquo;est une fantastique &eacute;cole que de travailler sur un grand r&eacute;cit, de le voir fonctionner, puis d&rsquo;adapter son propre style pour le servir au mieux.&nbsp;C&rsquo;est aussi l&rsquo;occasion de se renseigner sur des domaines qu&rsquo;on n&rsquo;aurait peut-&ecirc;tre jamais crois&eacute;s autrement et d&rsquo;apprendre une myriade de choses toutes plus improbables les unes que les autres. P&ecirc;le-m&ecirc;le, la <strong>traduction </strong>m&rsquo;a fait r&eacute;viser mon alg&egrave;bre, travailler la m&eacute;canique quantique, d&eacute;couvrir la langue tahitienne. On est un &eacute;tudiant permanent et c&rsquo;est un vrai bonheur. J&rsquo;apprends tous les jours. </p>
<p><strong>Actusf&nbsp;:</strong> <font color="#cc0033">Et pour les n&eacute;gatifs&nbsp;? L&rsquo;aspect &laquo;&nbsp;solitaire&nbsp;&raquo; de ce travail ne vous p&egrave;se-t-il pas trop&nbsp;? Et sa relative pr&eacute;carit&eacute;&nbsp;?</font></font></font></em></p>
<p><a href="http://www.actusf.com/spip/article-7446.html" target="_blank" title="Suite de l'article sur ActuSF"><em><font size="2"><font face="Arial" size="2"><font color="#cc0033">Suite ici&#8230;..</font></font></font></em></a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F&amp;title=M%C3%A9tier+de+la+traduction+%3A+un+nouveau+t%C3%A9moignage+de+traducteurs+parlant+de+leur+m%C3%A9tier&amp;summary=%26nbsp%3B%0AOn+ne+s%27en+lasse+pas.%26nbsp%3BCe+type+de+t%26eacute%3Bmoignages+est+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressant+et+permet+%26agrave%3B+la+fili%26egrave%3Bre+de+la+traduction+de+communiquer+sur+ses+m%26eacute%3Btiers+%28il+y+en+a+plusieurs%29.%26nbsp%3BLa+presse+se+fait+%26eacute%3Bcho+des+avanc%26eacute%3Bes+toujours+plus+pr%26eacute%3Bcises+de+la+traduction+automatique...ces+jours-ci%2C+on+parle+beaucoup+de+gmail+%28ici+aussi%29.%26nbsp%3BIl+est+donc+de+bien+aussi+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le témoignage d&#8217;une traductrice du roman de la guerre des étoiles &#171;&#160;Le pouvoir de la force&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 12:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[jeux vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Axelle Demoulin, traductrice du roman Le Pouvoir de la Force, est interview&#233;e sur le site expert Star Wars Universe. Axelle a en effet traduit de l&#8217;anglais au fran&#231;ais ce roman et nous raconte tr&#232;s librement son parcours et ses &#233;tudes de traduction, comment elle est arriv&#233;e &#224; mener ce projet&#8230;Faut-il est amoureux de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Axelle Demoulin, <strong>traductrice </strong>du roman <i><a title="Le livre" target="_blank" href="http://livre.fnac.com/a2648588/Star-Wars-T94-Le-pouvoir-de-la-force-Sean-Williams?Mn=-1&amp;Mu=-13&amp;Ra=-1&amp;To=0&amp;Nu=1&amp;Fr=0" class="motcle">Le Pouvoir de la Force</a></i>, est interview&eacute;e sur le site expert <a title="Le site de Star Wars" target="_blank" href="http://www.starwars-universe.com/hp.php">Star Wars Universe</a>. Axelle a en effet <strong>traduit </strong>de l&#8217;<strong>anglais </strong>au <strong>fran&ccedil;ais </strong>ce roman et nous raconte tr&egrave;s librement son parcours et ses &eacute;tudes de <strong>traduction</strong>, comment elle est arriv&eacute;e &agrave; mener ce projet&#8230;Faut-il est amoureux de la saga pour pouvoir la <strong>traduire </strong>?&nbsp;Comment se pr&eacute;parer &agrave; ce travail ? etc.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous trouverez le texte complet de cette interview <a title="T&eacute;moignage d'une traductrice" target="_blank" href="http://www.starwars-universe.com/actu-7288-entretien-avec-axelle-demoulin-traductrice-du-pouvoir-de-la-force.html">ici</a>.&nbsp;Un t&eacute;moignage exemplaire.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un extrait :</p>
<p><em><b>SWU :</b> Travailler avec sa moiti&eacute; &#8230; ambitieux, on esp&egrave;re que &ccedil;a c&#8217;est bien d&eacute;roul&eacute; ! Plus g&eacute;n&eacute;ralement, que peux-tu nous dire concernant le m&eacute;tier de <strong>traducteur </strong>? Ce travail est-il stable ou n&eacute;cessite-t-il de ramer pour d&eacute;crocher un contrat de <strong>traduction </strong>? Les revenus par contrat sont-ils fixes ou d&eacute;pendent-ils du succ&egrave;s du livre ?</p>
<p><b>Axelle :</b> C&rsquo;est pas &eacute;vident. M&ecirc;me si on a les comp&eacute;tences, il faut chaque fois faire ses preuves. Avant de d&eacute;crocher un contrat, il faut r&eacute;ussir un test &ndash; g&eacute;n&eacute;ralement la <strong>traduction </strong>d&rsquo;un chapitre. Pour certains projets, ce n&rsquo;est m&ecirc;me pas un test mais un concours. Parfois, une maison d&rsquo;&eacute;dition met en concurrence plusieurs personnes sur le m&ecirc;me projet et on apprend au final que, m&ecirc;me si le travail qu&rsquo;on a rendu &eacute;tait bon, c&rsquo;est un autre qui l&rsquo;a emport&eacute;. Ou bien un concurrent emporte le march&eacute; parce qu&rsquo;il accepte de <strong>traduire </strong>le bouquin en cinq semaines au lieu de deux mois.</em><em></p>
<p>Pour les revenus, il y a un prix fixe de d&eacute;part, bas&eacute; sur un tarif &agrave; la page, qui varie selon les maisons d&rsquo;&eacute;dition ou les projets. Ce montant sert de provision. Le traducteur a aussi un petit pourcentage sur les ventes. Si le livre se vend tr&egrave;s bien, on peut esp&eacute;rer que le pourcentage des ventes d&eacute;passe le tarif re&ccedil;u au d&eacute;part, auquel cas le <strong>traducteur </strong>gagne de l&rsquo;argent, en plus du tarif &agrave; la page. C&rsquo;est le cas du traducteur d&rsquo;<i>Harry Potter</i> par exemple.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><b>SWU :</b> Une fois plong&eacute;e dans les entrailles du roman, quel &eacute;tait ton rythme de <strong>traduction </strong>? Combien de temps avais-tu pour <strong>traduire</strong> le roman et combien de relectures as-tu faite ?</em></p>
<p><em><strong>Axelle</strong> : J&rsquo;ai re&ccedil;u le manuscrit d&eacute;but novembre et j&rsquo;ai rendu la <strong>traduction </strong>finale fin f&eacute;vrier. Trois mois est le d&eacute;lai courant. Je <strong>traduisais</strong> cinq &agrave; six pages de l&rsquo;original par jour. C&rsquo;est peu mais je passais aussi &eacute;norm&eacute;ment de temps sur Internet &agrave; lire toutes les infos que je trouvais sur les personnages, les plan&egrave;tes, les b&eacute;b&ecirc;tes comme je les appelle (TR-TT &amp; compagnie).</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F&amp;title=Le+t%C3%A9moignage+d%26%238217%3Bune+traductrice+du+roman+de+la+guerre+des+%C3%A9toiles+%26laquo%3B%26nbsp%3BLe+pouvoir+de+la+force%26nbsp%3B%26raquo%3B&amp;summary=%26nbsp%3B%0AAxelle+Demoulin%2C+traductrice+du+roman+Le+Pouvoir+de+la+Force%2C+est+interview%26eacute%3Be+sur+le+site+expert+Star+Wars+Universe.+Axelle+a+en+effet+traduit+de+l%27anglais+au+fran%26ccedil%3Bais+ce+roman+et+nous+raconte+tr%26egrave%3Bs+librement+son+parcours+et+ses+%26eacute%3Btudes+de+traduction%2C+comment+elle+est+arriv%26eacute%3Be+%26agrave%3B+mener+ce+projet...Faut-il+est+amoureux+de+la+saga+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
