<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; stratégie</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/strategie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPLOI]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Viadeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1036</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs jeunes dipl&#244;m&#233;s : avez-vous pens&#233; &#224; la fonction de &#34;community manager&#34; ? &#160; Je profite de l&#8217;occasion de notre recherche d&#8217;un stagiaire (dans un premier temps, embauche &#224; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &#171; community manager &#187; pour vous faire part d&#8217;une de nos r&#233;flexions. Petit pr&#233;alable : qu&#8217;est-ce qu&#8217;un community manager [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s : avez-vous pens&eacute; &agrave; la fonction de &quot;community manager&quot; ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je profite de l&rsquo;occasion de notre <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="recherche stagiaire community manager">recherche d&rsquo;un stagiaire</a> (dans un premier temps, embauche &agrave; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &laquo; community manager &raquo; pour vous faire part d&rsquo;une de nos r&eacute;flexions.</p>
<p><strong>Petit pr&eacute;alable</strong> : qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un community manager ? <br />
	<strong>R&eacute;ponse tr&egrave;s succincte</strong> : une personne qui aura la responsabilit&eacute; d&rsquo;animer des communaut&eacute;s pr&eacute;sentes sur Internet. Je vous laisse le soin d&rsquo;extrapoler et d&rsquo;affiner cette d&eacute;finition et de la confronter &agrave; votre m&eacute;tier et secteur.</p>
<p>En deux mots encore, <strong>deux des pr&eacute;-requis principaux</strong> : maitrise de l&rsquo;environnement Internet &amp; des outils associ&eacute;s, maitrise de l&rsquo;&eacute;crit (dans la plupart des cas, mais cela peut d&eacute;pendre aussi du contexte).</p>
<p>Si vous voulez en savoir plus, parcourez le <a href="http://www.michaelpage.fr/productsApp/newtech/guide_des_metiers.pdf" target="Guide des nouveaux métiers">guide des nouveaux m&eacute;tiers &eacute;dit&eacute;s</a> par Michael Page, voir la description du poste &laquo; community manager &raquo; en page 20. Note : L&rsquo;importance de la maitrise des langues est un peu oubli&eacute;e. </p>
<p>	Et les traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s dans tout cela vous me direz ? <strong>Une fonction en or pour eux </strong>!&hellip;Je m&rsquo;explique&#8230;</p>
<ol>
<li>Maitrise de l&rsquo;environnement internet : ils sont tous presque &quot;digital natives&quot; (g&eacute;n&eacute;ration Y). Internet est un lieu <u>naturel</u>.</li>
<li>Maitrise des outils utiles : s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; <u>alertes et curieux pendant leur cursus (sic&#8230;)</u>, ils doivent savoir les maitriser +/- tous. Sinon, une formation courte suffira pour les mettre &agrave; jour.</li>
<li>Maitrise de la langue fran&ccedil;aise, &agrave; l&rsquo;&eacute;crit notamment : les traducteurs sont &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;&eacute;crit (je me place dans l&rsquo;hypoth&egrave;se haute&hellip;nous recevons des cv et lettres de motivation&hellip;parfois si d&eacute;primantes tant il peut y avoir de fautes, tant elles peuvent &ecirc;tre creuses&hellip;). Avec le style, la r&eacute;daction et la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe requis. Un des axes principaux de leur formation. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Maitrise des langues &eacute;trang&egrave;res : tous traducteurs maitrisent parfaitement une langue &eacute;trang&egrave;re, souvent 2 ou trois. Et ce, m&ecirc;me le niveau de maitrise &quot;imparfait&quot; d&rsquo;une troisi&egrave;me ou d&rsquo;une quatri&egrave;me langue permet de comprendre et &eacute;crire des messages &agrave; des internautes non francophones avec une qualit&eacute; acceptable. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Ouverture et capacit&eacute; de compr&eacute;hension du contexte de l&rsquo;entreprise accueillant le &laquo; community manager &raquo; : le niveau d&rsquo;&eacute;tudes du traducteur JD (NDLR: <em>normalement</em>&hellip;) a d&ucirc; lui fournir suffisamment de &laquo; bagages &raquo; (m&ecirc;me si je pense personnellement qu&rsquo;aucun bagage &laquo; dipl&ocirc;mant &raquo; n&rsquo;est n&eacute;cessaire, juste une t&ecirc;te bien faite suffit et une curiosit&eacute; allant de pair) pour comprendre la strat&eacute;gie de l&rsquo;entreprise, son activit&eacute;, les fa&ccedil;ons de s&rsquo;adresser aux diff&eacute;rentes communaut&eacute;s, etc, etc.</li>
<li>Le traducteur ind&eacute;pendant (la tr&egrave;s grande majorit&eacute; des traducteurs) travaille &agrave; domicile et sur ordinateur&hellip;Donc &agrave; priori, connect&eacute; toute la journ&eacute;e. Cela peut lui permettre d&rsquo;assurer une fonction de &laquo; community manager &raquo; &agrave; mi-temps, liss&eacute; sur toute la journ&eacute;e. <u>Une souplesse et un atout suppl&eacute;mentaire pour lui</u>.</li>
</ol>
<p>
	Qu&rsquo;en pensez-vous ?</p>
<ul>
<li>Traducteurs, y avez-vous pens&eacute; ?</li>
<li>Recruteurs, idem ?</li>
<li>Enseignants, avez-vous parl&eacute; de cela aux futurs traducteurs dipl&ocirc;m&eacute;s que vous formez (dans l&#39;objectif de fournir une ouverture maximum sur les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels) ?&nbsp;</li>
</ul>
<p>
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;title=Et+si+un+des+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+traducteurs+JD+%C3%A9tait+la+fonction+de+community+manager+%3F&amp;summary=Traducteurs+jeunes+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3Bs+%3A+avez-vous+pens%26eacute%3B+%26agrave%3B+la+fonction+de+%26quot%3Bcommunity+manager%26quot%3B+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AJe+profite+de+l%26rsquo%3Boccasion+de+notre+recherche+d%26rsquo%3Bun+stagiaire+%28dans+un+premier+temps%2C+embauche+%26agrave%3B+suivre+normalement%29+pouvant+prendre+la+fonction+de+%26laquo%3B+community+manager+%26raquo%3B+pour+vous+faire+part+d%26rsquo%3Bune+de+nos+r%26eacute%3Bflexions.%0APetit+pr%26eacute%3Balable+%3A+qu%26rsquo%3Best-ce+qu%26rsquo%3Bun+community+manager+%3F+%0A%09R%26eacute%3Bponse+tr%26egrave%3Bs+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;title=Importance+de+la+traduction+des+articles+et+publications+universitaires+%26%238211%3B+Une+%C3%A9tude+du+CIRST&amp;summary=Une+question+strat%26eacute%3Bgique+%3A+traduire+ou+pas+les+articles+et+publications+scientifiques...et+au+service+de+quelle%28s%29+strat%26eacute%3Bgie%28s%29+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+Centre+interuniversitaire+de+recherche+sur+la+science+et+la+technologie+%28le+CIRST%29+vient+de+publier+une+%26eacute%3Btude+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressante+concernant+la+visibilit%26eacute%3B+internationale+des+revues+scientifiques+fran%26ccedil%3Baises.+L%26%2339%3Banglais+%26eacute%3Btant+plus+ou+moins+la+langue+des+chercheurs+et+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les limites du crowd-sourcing : quand LinkedIn tente de faire traduire gratuitement son site par des traducteurs membres de l&#8217;ATA</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 13:56:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[Pol&#233;mique entre l&#39;ATA (American Translators Association) et LinkedIn : la tr&#232;s dynamique ATA r&#233;agit publiquement &#224; une tentative &#34;maladroite&#34; de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une &#233;quipe de collaborateurs de LinkedIn Le directeur de l&#39;ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors du recours &#224; des traducteurs volontaires offrant des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fles-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fles-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3>
	Pol&eacute;mique entre l&#39;<a href="https://www.atanet.org/" target="_blank" title="American Translators Association">ATA </a>(American Translators Association) et <a href="http://www.linkedin.com" target="_blank" title="Réseau social professionnel LinkedIn ">LinkedIn </a>: la tr&egrave;s dynamique ATA r&eacute;agit publiquement &agrave; une tentative &quot;maladroite&quot; de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une &eacute;quipe de collaborateurs de LinkedIn</h3>
<p>
	Le directeur de l&#39;ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors du recours &agrave; des <strong>traducteurs </strong>volontaires offrant des <strong>traductions</strong> b&eacute;n&eacute;voles &agrave; des projets ou organismes &agrave; <u>but non lucratif </u>mais lorsque des entreprises <em>traditionnelles, devant faire des b&eacute;n&eacute;fices&nbsp; </em>tentent d&#39;utiliser une telle ressource sans contrepartie &eacute;vidente.&nbsp;</p>
<p>
	Pour pouvez lire ici le <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/themes/ATA-linkedIn_2009.pdf">communiqu&eacute; de presse</a> reprenant la lettre envoy&eacute;e au PDG de LinkedIn.&nbsp;</p>
<p>
	Un <a href="http://blog.linkedin.com/tag/linkedin-translation/" target="_blank" title="LinkedIn et la traduction" class="broken_link">post ant&eacute;rieur</a> &agrave; cette date sur le blog de LindedIn explique la probl&eacute;matique de LinkedIn et de son internationalisation.&nbsp;</p>
<p>
	Vous pouvez lire quelques commentaires int&eacute;ressants dont une remarque du c&eacute;l&egrave;bre blog&nbsp; <a href="http://www.commonsenseadvisory.com" target="_blank">Common Sense Advisory&nbsp;</a> concernant le CT3 (collaborative <strong>translation</strong>, &ldquo;<strong>Translation </strong>for, of, and by the People,&quot;).&nbsp;</p>
<p>
	Wikipedia, comme le note tr&egrave;s justement le directeur de l&#39;ATA, a innov&eacute; et inaugur&eacute; ce processus.&nbsp;Facebook a tent&eacute; avec plus ou moins de bonheur de suivre le m&ecirc;me chemin.</p>
<p>
	L&#39;ATA&nbsp;critique aussi bien la mani&egrave;re que le fait m&ecirc;me qu&#39;une entreprise &quot;&agrave; profit&quot; tente de r&eacute;duire ses co&ucirc;ts par une telle approche, sans de surcroit mesurer les risques potentiels de non qualit&eacute;.</p>
<p>
	Pour ma part, deux remarques rapides &agrave; ce sujet :</p>
<p>
	1 &#8211; si des <strong>traducteurs </strong>souhaitent investir leur &eacute;nergie dans des <strong>traductions </strong>gratuites pour des entreprises &quot;&agrave; profit&quot;, je ne vois l&agrave; qu&#39;un souci, mais de taille, au-del&agrave; du libre choix &eacute;vident laiss&eacute; aux traducteur : les cons&eacute;quences probables d&#39;une baisse des prix &quot;accept&eacute;s /&nbsp;acceptables par les clients&quot; par une d&eacute;valorisation potentielle du m&eacute;tier&#8230;les agences sont pourtant souvent&nbsp; accus&eacute;es d&#39;&ecirc;tre &agrave; la source de ce dumping&#8230;ironie du sort.</p>
<p>
	2 &#8211; le don de comp&eacute;tences est une forme int&eacute;ressante d&#39;appui aux petites entreprises ou aux associations et autres projets &agrave; dimension sociale. Cela permet &agrave; la fois de s&#39;int&eacute;resser &agrave; de nouveaux projets et &agrave; donner un sens &agrave; son action.&nbsp;Ce peut &ecirc;tre aussi un bel outil de management que de laisser ses employ&eacute;s investir un peu de temps sur des projets leur tenant &agrave; coeur, pris ou non sur le temps de travail ou la RTT en co-investissement employ&eacute;/employeur.&nbsp;L&#39;initiative de TED, animant les volontaires pour <strong>traduire</strong> les sous-titres des nombreuses conf&eacute;rences en est un exemple.&nbsp;Les outils donn&eacute;s aux <strong>traducteurs </strong>sont parfaitement d&eacute;finis et ergonomiques, les <strong>traducteurs </strong>et relecteurs sont cit&eacute;s.&nbsp;Le but poursuivi est clair.&nbsp;J&#39;en profite pour annoncer que des membres de Trad Online participent &agrave; cette initiative et continueront &agrave; la faire.&nbsp;Nous ciblons des conf&eacute;rences qui nous font &eacute;cho, autour du d&eacute;veloppement durable et qui vont dans le sens de notre d&eacute;veloppement. En voici un premier exemple <a href="http://www.ted.com/talks/lang/eng/kamal_meattle_on_how_to_grow_your_own_fresh_air.html" target="_blank" title="Traduction des conférences TED">ici</a>.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fles-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata%2F&amp;title=Les+limites+du+crowd-sourcing+%3A+quand+LinkedIn+tente+de+faire+traduire+gratuitement+son+site+par+des+traducteurs+membres+de+l%26%238217%3BATA&amp;summary=%0A%09Pol%26eacute%3Bmique+entre+l%26%2339%3BATA+%28American+Translators+Association%29+et+LinkedIn+%3A+la+tr%26egrave%3Bs+dynamique+ATA+r%26eacute%3Bagit+publiquement+%26agrave%3B+une+tentative+%26quot%3Bmaladroite%26quot%3B+de+recrutements+de+ses+membres+pour+des+traductions+gratuites+par+une+%26eacute%3Bquipe+de+collaborateurs+de+LinkedIn%0A%0A%09Le+directeur+de+l%26%2339%3BATA+ne+remet+pas+en+cause+le+crowd-sourcing+lors+du+recours+%26agrave%3B+des+traducteurs+volontaires+offrant+des+traductions+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
