<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; sens</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/sens/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Traduction et sens&#8230;un vrai sujet !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/traduction-et-sensun-vrai-sujet/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/traduction-et-sensun-vrai-sujet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 10:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[action]]></category>
		<category><![CDATA[politique]]></category>
		<category><![CDATA[sens]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[Un billet intéressant sur le blog de Laure Noualhat du journal Libération. Quand une traduction est au centre d&#8217;une bataille politique&#8230; Voir le billet ici. Je vous en propose un extrait en fin de billet. Deux remarques : - on y perçoit toute la difficulté et la richesse de la traduction qui participent au plaisir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Ftraduction-et-sensun-vrai-sujet%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Ftraduction-et-sensun-vrai-sujet%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Un billet intéressant sur le blog de <a title="Blog de L. Noualhat" href="http://environnement.blogs.liberation.fr/noualhat/" target="_blank"><strong>Laure Noualhat</strong></a> du journal Libération.<strong> </strong></p>
<ul></ul>
<p>Quand une traduction est au centre d&#8217;une bataille politique&#8230; Voir le billet <a title="Traduction et environnement durable" href="http://environnement.blogs.liberation.fr/noualhat/2009/01/examen-du-grene.html" target="_self">ici</a>.</p>
<ul></ul>
<p>Je vous en propose un extrait en fin de billet.</p>
<ul></ul>
<p>Deux remarques :</p>
<p>- on y perçoit toute la difficulté et la richesse de la <strong>traduction</strong> qui participent au plaisir quotidien des meilleurs <strong>traducteurs </strong>: conserver le <strong>sens</strong>, penser à la valeur symbolique des <strong>mots et expressions</strong> utilisés, impulser une direction à l&#8217;action, etc.</p>
<p>- mais on y voit aussi toutes les limites des mots et donc des <strong>traductions</strong> quand on se situe dans le domaine de l&#8217;action : au delà des mots, les faits&#8230;au delà des déclarations, les actions&#8230;</p>
<ul></ul>
<ul></ul>
<p>Extrait du billet concernant la <strong>traduction </strong>de l&#8217;expression<strong> &laquo;&nbsp;<a title="Définition de Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainable_development" target="_blank">Sustainable development</a>&nbsp;&raquo; :</strong></p>
<ul></ul>
<p><em>&laquo;&nbsp;Les Sénateurs ont démarré hier l&#8217;examen du premier paquet du projet de <strong>loi Grenelle</strong>. Les débats ont démarré à fond les ballons puisqu&#8217;il fut carrément question de remplacer l&#8217;expression &laquo;&nbsp;<strong>développement durable</strong>&nbsp;&raquo; par &laquo;&nbsp;développement soutenable&nbsp;&raquo;. Un débat un peu tardif, certes, l&#8217;expression ayant été généralisée dans toute la société, mais qui a l&#8217;avantage de montrer que certains sénateurs savent faire le distingo entre le grain comestible (le <strong>développement soutenable</strong>) de l&#8217;ivraie (le développement, mais durable).</em></p>
<p><em>En préambule, les sénateurs MM. Muller et Desessard et Mmes Blandin, Boumediene-Thiery et Voynet avaient donc déposé un amendement pour opérer la pirouette sémantique dans l&#8217;ensemble du texte de loi. D&#8217;après eux, et nombreux sont ceux qui partagent leur avis, le &laquo;&nbsp;développement durable&nbsp;&raquo; est un oxymore. Comment un développement perpétuel peut-il être durable? Ainsi, les sénateurs ont tenté l&#8217;impossible: rétablir <strong>le sens des mots.</strong>&laquo;&nbsp;</em></p>
<ul></ul>
<ul></ul>
<p>Et la conclusion de l&#8217;examen de l&#8217;amendement :</p>
<ul></ul>
<p><em>&laquo;&nbsp;L&#8217;amendement a été refusé: introduire une nouvelle notion serait source de confusion, d&#8217;après Bruno Sido. &laquo;&nbsp;D&#8217;autant que les Français se sont approprié l&#8217;expression, quelque fausse qu&#8217;elle soit. Comme la bataille contre l&#8217;usage incorrect de l&#8217;expression «bien achalandé», c&#8217;est une cause perdue. Mettons plutôt notre énergie à défendre les idées qu&#8217;à changer les termes. Avis défavorable.&nbsp;&raquo;</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Ftraduction-et-sensun-vrai-sujet%2F&amp;title=Traduction+et+sens%26%238230%3Bun+vrai+sujet+%21&amp;summary=Un+billet+int%C3%A9ressant+sur+le+blog+de+Laure+Noualhat+du+journal+Lib%C3%A9ration.+%0A%0AQuand+une+traduction+est+au+centre+d%27une+bataille+politique...+Voir+le+billet+ici.%0A%0AJe+vous+en+propose+un+extrait+en+fin+de+billet.%0A%0ADeux+remarques+%3A%0A-+on+y+per%C3%A7oit+toute+la+difficult%C3%A9+et+la+richesse+de+la+traduction+qui+participent+au+plaisir+quotidien+des+meilleurs+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/traduction-et-sensun-vrai-sujet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
