<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; outils</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/outils/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[actif]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[valorisation]]></category>
		<category><![CDATA[valoriser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Certaines entreprises consid&#232;rent la traduction comme un poste de d&#233;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&#233; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&#233;rite d&#39;&#234;tre pos&#233; clairement par la direction ou le responsable traduction : &#34;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&#233;tisons et g&#233;rons nos projets de traduction ?&#34; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Certaines entreprises consid&egrave;rent la traduction comme un poste de d&eacute;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&eacute; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? <br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&eacute;rite d&#39;&ecirc;tre pos&eacute; clairement par la direction ou le responsable <strong>traduction </strong>: &quot;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&eacute;tisons et g&eacute;rons nos projets de <strong>traduction </strong>?&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;activit&eacute; de votre entreprise est internationale, vous brassez en interne et en externe deux ou plusieurs <strong>langues</strong>, vous r&eacute;digez ou faites <strong>traduire </strong>en plusieurs <strong>langues </strong>des propositions commerciales, des contrats, des guides d&#39;instructions. Vous formez vos collaborateurs, revendeurs, distributeurs dans leur langue maternelle ou en anglais. Vous communiquez et faites des op&eacute;rations de marketing et communication au-del&agrave; de nos fronti&egrave;res. Et vous consid&eacute;rez la <strong>traduction </strong>de vos diff&eacute;rents documents, textes, mat&eacute;riaux comme un surco&ucirc;t et comme une &eacute;tape suppl&eacute;mentaire, rallongeant d&#39;autant la dur&eacute;e de vos projets.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>, &#8230;.(j&#39;aime beaucoup commencer une phrase par ces deux petits mots&#8230;une approche permettant d&#39;ouvrir les possibles et de s&#39;affranchir au moins dans un premier temps des contraintes et limites &eacute;tablies, &agrave; tort ou non), <span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>&#8230;, votre entreprise choisissait de consid&eacute;rer la traduction et ses outils/mat&eacute;riaux/processus associ&eacute;s comme un actif ou un atout, tous deux valorisables ? Un actif pouvant &ecirc;tre valoris&eacute; ou utilis&eacute; tr&egrave;s op&eacute;rationnellement lors de la revente de votre entreprise, lors d&#39;une &eacute;tude de valorisation, lors d&#39;une fusion avec une nouvelle entit&eacute;, lors du recours &agrave; des nouveaux fournisseurs, distributeurs, revendeurs, &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Le propos n&#39;est pas ici de donner des recettes ou trucs &amp; astuces, le sujet est &agrave; analyser au cas par cas. Pourtant, voici quelques pistes pouvant &ecirc;tre explor&eacute;es :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Glossaires et terminologie</strong> : votre secteur est particulier, votre m&eacute;tier tout autant. Vous d&eacute;tenez (normalement, ou alors, commencez &agrave; vous pencher sur la question) des <strong>glossaires</strong>.&nbsp; Ces glossaires reprenant &agrave; la fois des termes m&eacute;tiers utilis&eacute;s couramment dans votre secteur mais aussi, des termes &quot;maison&quot; <span style="text-decoration: underline;">et </span><u>vos propres choix</u> parmi les diff&eacute;rents termes ou expressions possibles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Guide terminologique</strong> : vous int&eacute;grez des nouveaux collaborateurs. Vous disposez d&#39;une agence de communication et/ou de RP, vous faites appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>&#8230;ce guide est&nbsp; un cadre &agrave; fournir absolument. En r&eacute;sultent un gain de temps, un gain d&#39;argent, un gain de coh&eacute;rence.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>M&eacute;moire de traduction</strong> : ne parlons pas ici des documents de type communication, communiqu&eacute; de presse, etc. Parlons uniquement des documents de formation (&agrave; vos outils, processus, produits), des guides d&#39;instruction, des fiches produits, etc. D&eacute;tenez-vous la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes <strong>traductions </strong>? Pouvez-vous apporter &agrave; vos fournisseurs de <strong>traductions </strong>la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes traductions lorsque vous faites &eacute;voluer vos documents (V1, V2, etc) ou lorsque vous en cr&eacute;ez de nouveaux ? Cette m&eacute;moire (associ&eacute;e aux outils ad hoc) vous permettra de r&eacute;duire les co&ucirc;ts (gr&acirc;ce aux r&eacute;p&eacute;titions notamment), de r&eacute;duire les d&eacute;lais et d&#39;assurer la coh&eacute;rence d&#39;un document &agrave; un autre (notamment en cas de changement du traducteur ou relecteur).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Adaptation culturelle</strong> : il arrive tr&egrave;s souvent que d&#39;un contexte culturel &agrave; un autre, les entreprises doivent faire &eacute;voluer leur approche de communication, leur technique de formation, leur style de management. Qui dit contexte culturel diff&eacute;rent, dit, pour un m&ecirc;me texte source, un vocabulaire, des expressions, une organisation du texte cible diff&eacute;rents. Ce savoir-faire, cette exp&eacute;rience est-elle formalis&eacute;e quelque part ? Est-elle transmissible ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Cours de langues et efficacit&eacute;</strong> : vous financez des cours de <strong>langues </strong>&agrave; vos collaborateurs ? Comment cadrez-vous vos partenaires formateurs ? Que leur donnez-vous comme mat&eacute;riaux digestes pour orienter les formateurs et les outiller pour former vos collaborateurs dans un contexte m&eacute;tier ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Animation des &eacute;quipes multiculturelles et confrontation</strong> : faites travailler vos &eacute;quipes multiculturelles sur &quot;les mots de notre entreprise&quot;&#8230;c&#39;est &agrave; la fois un exercice &quot;fun&quot; mais aussi, riche en &eacute;change, confrontation et mise en coh&eacute;rence. Le mat&eacute;riau en r&eacute;sultant sera un actif &agrave; transmettre aux futurs collaborateurs.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Culture d&#39;entreprise et transmission</strong> : les mots sont importants. Le choix de ces mots est parfois impos&eacute; par la direction souhaitant donner une orientation culturelle &agrave; l&#39;entreprise ou d&eacute;finir un positionnement face aux clients. Les <strong>mots </strong>de l&#39;entreprise sont aussi souvent une r&eacute;sultante d&#39;une culture interne qui s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e naturellement au cours des ann&eacute;es. Si vous consid&eacute;rez cette culture comme un atout ou un actif pour votre entreprise, ne la n&eacute;gligez pas dans vos documents <strong>traduits</strong>. Et pour vous aider &agrave; transmettre cette culture et/ou ce positionnement, quoi de mieux que des mat&eacute;riaux (glossaire, guide <strong>terminologique</strong>, guide de style, etc.), complets, mis &agrave; jour r&eacute;guli&egrave;rement, <u>bien organis&eacute;s et transmissibles</u>, pour outiller vos collaborateurs et vos projets.</li>
<li style="text-align: justify;">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Et vous ne consid&eacute;rez toujours pas ce sujet &quot;<strong>traduction</strong>&quot; comme un actif potentiel ??&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans un premier temps&#8230;r&eacute;duire des co&ucirc;ts et assurer la coh&eacute;rence et la transmissibilit&eacute;&#8230;.Dans un deuxi&egrave;me temps, valoriser cet actif dans de nombreux contextes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cette premi&egrave;re liste ne fournit que quelques pistes&#8230;. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;agir et &agrave; en proposer d&#39;autres.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;title=Entreprises%2C+valorisez+vos+actifs+de+traduction+%21&amp;summary=Certaines+entreprises+consid%26egrave%3Brent+la+traduction+comme+un+poste+de+d%26eacute%3Bpenses...d%26%2339%3Bautres+ont+souhait%26eacute%3B+penser+investissement+et+valorisation...et+vous+%3F+%0A%09%0ABeaucoup+d%26%2339%3Bentreprises+n%26%2339%3By+pensent+pas...mais+le+sujet+m%26eacute%3Brite+d%26%2339%3B%26ecirc%3Btre+pos%26eacute%3B+clairement+par+la+direction+ou+le+responsable+traduction+%3A+%26quot%3Bpourrait-on+penser+en+termes+de+valorisation+et+d%26%2339%3Bactifs+lorsque+nous+budg%26eacute%3Btisons+et+g%26eacute%3Brons+nos+projets+de+traduction+%3F%26quot%3B%0AL%26%2339%3Bactivit%26eacute%3B+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique : une aide à la compréhension d&#8217;un texte et non pas une traduction&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/03/traduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/03/traduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 17:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, &#171;&#160;comment traduire une page web&#160;&#187;, présente les outils traduction automatique permettant aujourd&#8217;hui à l&#8217;internaute de comprendre &#171;&#160;en gros&#160;&#187; le sens d&#8217;une page d&#8217;un site web en langue étrangère. Heureusement, le rédacteur précise &#171;&#160;N&#8217;attendez pas des miracles des programmes de traduction automatique dont les résultats sont nécessairement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F03%2Ftraduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F03%2Ftraduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify;">Un article du site web bien connu <a title="Site web clubic.com" href="http://www.clubic.com" target="_blank">www.cubic.com</a> intitulé, &laquo;&nbsp;comment <strong>traduire </strong>une page web&nbsp;&raquo;, présente les outils <strong>traduction automatique </strong>permettant aujourd&#8217;hui à l&#8217;internaute de comprendre &laquo;&nbsp;en gros&nbsp;&raquo; le sens d&#8217;une page d&#8217;un site web en langue étrangère.</p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Heureusement, le rédacteur précise <em>&laquo;&nbsp;N&#8217;attendez pas des miracles des programmes de <strong>traduction automatique</strong> dont les résultats sont nécessairement imparfaits. Ils ne peuvent prétendre remplacer un professionnel sensible au sens à la richesse d&#8217;une langue. Néanmoins, lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de <strong>traduire </strong>un mot ou une courte expression, ou encore de se faire rapidement une idée du contenu d&#8217;une page, les résultats sont corrects.&nbsp;&raquo; </em></p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Le titre aurait pu être &laquo;&nbsp;comment avoir une idée du sujet traité par une page web rédigée dans une langue étrangère&nbsp;&raquo;.</p>
</p>
<p style="text-align: justify;">Certains prospects ou appels entrants évoquent avec nous la question des outils de <strong>traduction automatique</strong> qui voient le jour régulièrement et qui se perfectionnent grandement. Certains se posent la question de la qualité d&#8217;une <strong>traduction automatique</strong> et d&#8217;une traduction faites &laquo;&nbsp;avec amour&nbsp;&raquo; par des <strong>traducteurs </strong>dont c&#8217;est le métier&#8230;</p>
</p>
<p style="text-align: justify;">Nous invitons et proposons à ces personnes de parcourir les nombreux tests qui sont régulièrement menés.</p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Oui, la <strong>traduction automatique</strong> est une aide à la compréhension d&#8217;un texte rédigé dans une langue que vous ne comprenez pas.</p>
<p style="text-align: justify;">Oui, elle peut être suffisante pour comprendre &laquo;&nbsp;en gros&nbsp;&raquo; des posts de blogs, des petits textes, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Non, elle ne permet pas de <strong>traduire </strong>avec fidélité, avec le sens et les nuances les textes sources.</p>
<p style="text-align: justify;">Non, et pour être totalement clair, elle ne permet pas à une entreprise de <strong>traduire </strong>son site, ses plaquettes, ses documents internes et externes, etc&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;">Et nous disons toujours : pensez au temps que vous mettez pour rédiger vos documents sources&#8230;souhaitez-vous vraiment ruiner cet effort auprès de vos clients, partenaires, prospects non francophones avec une <strong>traduction </strong>approximative, avec des contre-sens, des termes inappropriés ? Est-ce l&#8217;image que vous voulez donner de votre société ?</span></p>
<p><br clear="none" /></p>
<p style="text-align: justify;">Maintenant que tout cela est clairement dit&#8230;voici l&#8217;article qui se <a title="Cubic.com : traduction automatique" href="http://www.clubic.com/article-261010-1-traduire-traduction-page-web.html" target="_blank">trouve ici</a>. Vous aurez des conseils sur l&#8217;utilisation des outils tels que <a title="Add-on traduction pour firefox" href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/918">gtranslate</a>, <a title="Google translate" href="http://translate.google.fr/" target="_blank">google translate</a> , et <a title="www.windowslivetranslator.com/ pour une traduction approximative" href="http://www.windowslivetranslator.com/" target="_blank">windowslivetranslate</a>.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F03%2Ftraduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction%2F&amp;title=Traduction+automatique+%3A+une+aide+%C3%A0+la+compr%C3%A9hension+d%26%238217%3Bun+texte+et+non+pas+une+traduction%26%238230%3B&amp;summary=Un+article+du+site+web+bien+connu+www.cubic.com+intitul%C3%A9%2C+%22comment+traduire+une+page+web%22%2C+pr%C3%A9sente+les+outils+traduction+automatique+permettant+aujourd%27hui+%C3%A0+l%27internaute+de+comprendre+%22en+gros%22+le+sens+d%27une+page+d%27un+site+web+en+langue+%C3%A9trang%C3%A8re.%0A%0AHeureusement%2C+le+r%C3%A9dacteur+pr%C3%A9cise+%22N%27attendez+pas+des+miracles+des+programmes+de+traduction+automatique+dont+les+r%C3%A9sultats+sont+n%C3%A9cessairement+imparfaits.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/03/traduction-automatique-une-aide-a-la-comprehension-dun-texte-et-non-pas-une-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
