<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Traduction des sites internet : quelques informations | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/multilingue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Traduction des sites internet : quelques informations</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-sites-web-quelques-informations-264</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-sites-web-quelques-informations-264#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 14:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une &#233;tape indispensable pour toutes soci&#233;t&#233;s souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le fran&#231;ais et&#8230;n&#8217;utilisant pas les moteurs de recherche en fran&#231;ais. Tout d&#8217;abord, un premier chiffre qui est tr&#232;s &#34;macro&#34; mais qui peut, dans un premier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><big><small>La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une &eacute;tape indispensable pour toutes soci&eacute;t&eacute;s souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le fran&ccedil;ais et&#8230;n&#8217;utilisant pas les moteurs de recherche en fran&ccedil;ais</small></big>.</h4>
<p>Tout d&#8217;abord, un premier chiffre qui est tr&egrave;s &quot;macro&quot; mais qui peut, dans un premier temps &#8211; dans la phase amont du projet, dite &quot;d&#8217;opportunit&eacute;&quot; &#8211; permettre de lancer les r&eacute;flexions au sein de la soci&eacute;t&eacute; : il est g&eacute;n&eacute;ralement admis que le co&ucirc;t de <strong>traduction </strong>d&#8217;un site internet dans <strong>une langue </strong>tourne autour de 15% du co&ucirc;t total de d&eacute;veloppement du site internet.</p>
<p>Attention, je mod&egrave;re tr&egrave;s rapidement mes propos, cela d&eacute;pend de :</p>
<ul>
<li>de la langue en question (consid&eacute;rons ici que l&#8217;on parle de l&#8217;anglais)</li>
<li>de la structure du site et de la mise &agrave; disposition des textes (extraction d&#8217;une base de donn&eacute;es sous Word, Xls, etc ou fichier php, html ou encore, acc&egrave;s direct sur un CMS).</li>
<li>un site de e-commerce (et nous avons eu le cas &agrave; plusieurs reprises) contenant des centaines de produits + descriptions contient des volumes de mots pouvant d&eacute;passer all&egrave;grement les 500.000 mots&#8230;le co&ucirc;t de la traduction n&#8217;est pas anodin.&nbsp; (il existe des techniques permettant 1 &#8211; de r&eacute;duire ce nombre de mots&nbsp; 2 &#8211; de r&eacute;duire l&#8217;effort de traduction (donc les co&ucirc;ts et d&eacute;lais)</li>
</ul>
<p>(<strong><em>Note :</em></strong> quand un client nous approche suffisamment en amont dans son projet, notre expertise lui permet de r&eacute;duire ses co&ucirc;ts finaux)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La traduction de sites internet suppose le recours &agrave; des outils pouvant traiter des fichiers complexes (php, swf, voir des formats propri&eacute;taires comme cela nous arrive avec de gros clients ayant tout b&acirc;ti en interne depuis plus de 10 ans) et &agrave; des traducteurs habitu&eacute;s &agrave; manipuler des fichiers et arborescences complexes, des logiciels sp&eacute;cialis&eacute;s&#8230;en plus du contexte de l&#8217;activit&eacute; du client, de la qualit&eacute; &quot;classique&quot; de la traduction, etc.</p>
<p>&nbsp;Une attention toute particuli&egrave;re est donn&eacute;e au respect du formatage du fichier source.&nbsp;Parfois, un espace ou une apostrophe manquant peut bloquer l&#8217;affichage de tout un site, bloquer l&#8217;ex&eacute;cution d&#8217;une routine, etc. Le processus de gestion de la qualit&eacute; doit &ecirc;tre tr&egrave;s pr&eacute;cis, avec des comparaisons fines fichiers sources et fichiers cibles, le respect de proc&eacute;dures pr&eacute;cises par le traducteur, etc.</p>
<p>Un processus tout particulier concerne le r&eacute;f&eacute;rencement du site.&nbsp;Il ne s&#8217;agit pas uniquement de faire <strong>traduire </strong>son site internet en allemand, mais aussi de le r&eacute;f&eacute;rencer sur les moteurs de recherche allemands. Et de m&ecirc;me pour les metatags, et mots cl&eacute;s : nous portons une attention toute particuli&egrave;re sur ces points et proposons une approche &agrave; nos clients permettant d&#8217;obtenir les meilleurs r&eacute;sultats.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Quelques points de vigilance</strong> sur lesquels nous alertons nos clients souhaitant se lancer dans l&#8217;aventure de la <strong>traduction </strong>de leur site internet&#8230;ou sujets que nous d&eacute;couvrons en cours de projet :</p>
<ul>
<li><em>Bien relire le contenu en fran&ccedil;ais en se mettant &agrave; la place d&#8217;un lecteur de la langue ou du pays cible :</em></li>
</ul>
<ol>
<li>Y-a-t-il des r&eacute;f&eacute;rences incompr&eacute;hensibles &agrave; un lecteur non francophone ?</li>
<li>Y-a-t-il des informations non utilisables pour le lecteur &eacute;tranger : des horaires de SAV en d&eacute;calage par rapport &agrave; un fuseau horaire, un num&eacute;ro vert inaccessible de l&#8217;&eacute;tranger,</li>
<li>etc.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>Si le site contient des images</em>, le <strong>traducteur </strong>a besoin des fichiers sources (Photoshop, Illustrator, etc.) pour pouvoir livrer une image finalis&eacute;e.&nbsp;Dans le cas contraire, nous fournirons la <strong>traduction </strong>des textes au client sous un fichier Word par exemple et il devra &quot;remonter&quot; les images.&nbsp;Nous pouvons apporter ce service de PAO en option.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>La ou les mises &agrave; jour du site&#8230;.un vrai sujet, surtout lorsque celui-ci est tr&egrave;s dynamique (&agrave; l&#8217;oppos&eacute; d&#8217;un site plaquette)</em></li>
</ul>
<ol>
<li>Que faire dans ce cas ?&nbsp;comment faire une mise &agrave; jour de quelques mots (l&#8217;annonce d&#8217;un &eacute;v&egrave;nement par ex.) dans plusieurs langues ?</li>
<li>Comment automatiser ce processus dans le cas de sites multilingues ?</li>
<li>Nous avons r&eacute;pondu &agrave; ce besoin pour la traduction d&#8217;un site internet en 11 langues n&eacute;cessitant des mises &agrave; jour aussi fr&eacute;quentes que non pr&eacute;visibles (d&#8217;un mot &agrave; une page)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>Penser aux noms des produits/services</em> s&#8217;ils ne sont pas pronon&ccedil;ables dans la langue cible (en chinois par ex.)</li>
<li><em>Adapter les CGV ou CGU </em>(m&ecirc;me si des CGV traduits en anglais peuvent suffire pour de nombreux pays)</li>
<li><em>Penser aux r&eacute;f&eacute;rences clients &agrave; mettre en avant</em>, certains, trop franco-fran&ccedil;ais n&#8217;&eacute;voqueront rien &agrave; un prospect &eacute;tranger</li>
<li><em>Penser &agrave; choisir le terme entre deux possibles qui est le plus utilis&eacute;</em> par les internautes dans leurs recherches sur Google et autres moteurs de recherche.</li>
<li>Etc.</li>
</ul>
<p>(<strong><em>Note :</em></strong> cette partie accompagnement amont est un vrai plaisir pour nous. L&#8217;approche conseil caract&eacute;rise assez bien notre posture dans ce cas pr&eacute;cis)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A cela se rajoute comme les composantes suivantes mais ce n&#8217;est pas sp&eacute;cifique &agrave; la traduction de sites internet : un CdP garant de la qualit&eacute; et des d&eacute;lais, l&#8217;&eacute;tablissement d&#8217;un glossaire valid&eacute; par le client lorsque cela est n&eacute;cessaire, le choix d&#8217;un traducteur de langue maternelle et expert du sujet, la relecture par un deuxi&egrave;me traducteur, le contr&ocirc;le qualit&eacute; final (format, mise en page, respect des consignes, etc.).</p>
<p>Dernier point non n&eacute;gligeable : de gr&acirc;ce&#8230;<strong>n&#8217;attendez pas le dernier moment pour lancer la traduction</strong><strong> de votre site internet </strong>et s&#8217;il vous plait, pr&eacute;voyez dans votre planning projet, <u>d&egrave;s les premi&egrave;res r&eacute;unions projet</u>, une &eacute;tape claire, d&eacute;finie et de dur&eacute;e suffisante pour ce lot.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-sites-web-quelques-informations-264/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

