<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; microsoft</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/microsoft/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Le témoignage rare d&#8217;un traducteur de jeux vidéos</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/le-temoignage-rare-dun-traducteur-de-jeux-videos/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/le-temoignage-rare-dun-traducteur-de-jeux-videos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 19:31:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[jeux vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Le site FrapsTesJeux publie une interview très intéressante et rare. L&#8217;article Interview de Kortxero, traducteur de Gear Of War propose un témoignage très intéressant d&#8217;un traducteur dont une des spécialités est la traduction des jeux vidéo. Ce type de projet à traduire est à fort enjeu et avec un rythme très soutenu, mais c&#8217;est aussi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Fle-temoignage-rare-dun-traducteur-de-jeux-videos%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Fle-temoignage-rare-dun-traducteur-de-jeux-videos%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Le site <a title="FrapsTesJeux" href="http://frapstesjeux.xooit.com/portal.php" target="_blank">FrapsTesJeux</a> publie une interview très intéressante et rare.</p>
<p>L&#8217;article <a href="http://frapstesjeux.xooit.com/t1028-Interview-de-Kortxero-traducteur-de-Gears-of-War-1-et-2.htm#p7992" target="_blank">Interview de Kortxero, traducteur de Gear Of War</a> propose un témoignage très intéressant d&#8217;un <strong>traducteur </strong>dont une des spécialités est la <strong>traduction </strong>des jeux vidéo.<br />
Ce type de projet à traduire est à fort enjeu et avec un rythme très soutenu, mais c&#8217;est aussi très valorisant pour le <strong>traducteur </strong>qui voit son travail vu, diffusé et utilisé par tous les joueurs.</p>
<p>A ce sujet, un des éléments que nous avons soulevés dans notre étude (cf <a href="http://www.tradonline.fr/blog/index.php/2008/12/18/enquete-aupres-des-traducteurs-resultats/" target="_blank" class="broken_link">ce billet</a>) est le souci de <strong>reconnaissance légitime des traducteurs</strong>, reconnaissance pouvant parfois se concrétiser par un suivi de &laquo;&nbsp;l&#8217;objet traduit&nbsp;&raquo; au cours de sa vie future. Très souvent, les <strong>traducteurs </strong>prennent en charge des documents et pfuit&#8230;, il leur est impossible ensuite de revoir le document traduit. Et les <strong>agences de traduction</strong> ne sont pas mieux loties&#8230;</p>
<p>Autre remarque : <strong>la traduction d&#8217;un jeu vidéo</strong> peut s&#8217;apparenter à une traduction littéraire. Les enjeux sont forts. La pertinence de la traduction du texte est un des facteurs clés de la <strong>réussite commerciale</strong> future du jeu vidéo en question. Le client (en l&#8217;occurrence Microsoft, éditeur de ce jeu) en a eu pleinement conscience.</p>
<p>Le traducteur en question est un vrai amateur de jeux vidéo. Cela illustre une fois de plus l&#8217;importance du <strong>choix du traducteur</strong> et de sa connaissance intime du contexte et du sujet du document à traduire.</p>
<p><strong>Encore bravo pour cet entretien !</strong> Le sujet est rarement traité aussi librement et précisément.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Fle-temoignage-rare-dun-traducteur-de-jeux-videos%2F&amp;title=Le+t%C3%A9moignage+rare+d%26%238217%3Bun+traducteur+de+jeux+vid%C3%A9os&amp;summary=Le+site+FrapsTesJeux+publie+une+interview+tr%C3%A8s+int%C3%A9ressante+et+rare.%0AL%27article+Interview+de+Kortxero%2C+traducteur+de+Gear+Of+War+propose+un+t%C3%A9moignage+tr%C3%A8s+int%C3%A9ressant+d%27un+traducteur+dont+une+des+sp%C3%A9cialit%C3%A9s+est+la+traduction+des+jeux+vid%C3%A9o.%0ACe+type+de+projet+%C3%A0+traduire+est+%C3%A0+fort+enjeu+et+avec+un+rythme+tr%C3%A8s+soutenu%2C+mais+c%27est+aussi+tr%C3%A8s+valorisant+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/le-temoignage-rare-dun-traducteur-de-jeux-videos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
