<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; métier</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/metier/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue. &#160; Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture. Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;title=Consid%C3%A9ration+1+%3A+Le+mirage+du+tout+gratuit%2C+de+l%26%238217%3Bappel+%C3%A0+la+bont%C3%A9+de+la+communaut%C3%A9+et+de+la+technologie+%3A+cons%C3%A9quence+sur+le+secteur+de+la+traduction%2C+fantasme+et+d%C3%A9rive&amp;summary=Petite+s%26eacute%3Brie+de+consid%26eacute%3Brations+centr%26eacute%3Bes+sur+la+question+de+la+valorisation+du+m%26eacute%3Btier+de+la+traduction%2C+des+tarifs+pratiqu%26eacute%3Bs+aujourd%26%2339%3Bhui+sur+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction+et+de+la+valeur+per%26ccedil%3Bue.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ADes+%26eacute%3Bchanges+r%26eacute%3Bcents+avec+certains+clients+ou+prospects+nous+invitent+%26agrave%3B+jeter+quelques+id%26eacute%3Bes+et+consid%26eacute%3Brations+en+p%26acirc%3Bture.%0AAujourd%26%2339%3Bhui%2C+la+diffusion+d%26%2339%3Bouvrages+et+de+r%26eacute%3Bflexions+nombreuses+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un nouveau livre sur la traduction dans la collection Que sais-je (PUF) intitulé tout simplement &#171;&#160;La traduction&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 08:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[litterature]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[&#34;La traduction&#34;, un nouveau &#34;Que sais-je&#34; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&#235;l Oustinoff. &#160; Ce livre vient de paraitre (12/11/2009). M. Oustinoff est ma&#238;tre de conf&#233;rences &#224; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&#232;me central de ses travaux de recherche. Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &#224; ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 20px;">&quot;La traduction&quot;, un nouveau &quot;Que sais-je&quot; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&euml;l Oustinoff.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce livre vient <a href="http://www.puf.com/wiki/Que_sais-je:La_traduction" target="&quot;La traduction&quot; Ed &quot;Que sais-je&quot;">de paraitre</a> (12/11/2009). <a href="http://www.univ-paris3.fr/10414/0/fiche___annuaireksup/&amp;RH=1179925890675" target="M. Oustinoff">M. Oustinoff</a> est ma&icirc;tre de conf&eacute;rences &agrave; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&egrave;me central de ses travaux de recherche.</p>
<p>Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &agrave; ne pas manquer&nbsp; (cette collection est vraiment pratique pour les gens press&eacute;s&#8230;)</p>
<p>La d&eacute;mocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les m&eacute;dias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultan&eacute;e, litt&eacute;raire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l&rsquo;unique m&eacute;diation non seulement entre les langues mais &eacute;galement entre les cultures. <br />
	Au-del&agrave; de la formule <em>traduttore</em>, <em>traditore</em>, quels m&eacute;canismes se mettent en place lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire une langue&nbsp;? Faut-il que la traduction s&rsquo;efface pour que l&rsquo;&oelig;uvre semble con&ccedil;ue dans la langue d&rsquo;arriv&eacute;e ou pr&eacute;server les particularismes de la langue d&rsquo;origine&nbsp;? Cet ouvrage pr&eacute;sente l&rsquo;histoire, les th&eacute;ories et les op&eacute;rations linguistiques et litt&eacute;raires de cette activit&eacute; si sp&eacute;cifique&nbsp;: la traduction.</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre premier. &mdash; Diversit&eacute; des langues, universalit&eacute; de la traduction</strong></span></h2>
<p>Babel et la diversit&eacute; des langues<br />
	Langues et visions du monde<br />
	La traduction, op&eacute;ration fondamentale du langage</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre II. &mdash; Histoire de la traduction</strong></span></h2>
<p>L&#39;esprit et la lettre<br />
	Les Belles Infid&egrave;les<br />
	L&#39;&eacute;poque contemporaine</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre III. &mdash; Th&eacute;ories de la traduction</strong></span></h2>
<p>Sourciers et ciblistes<br />
	Linguistique et traduction<br />
	Po&eacute;tique de la traduction<br />
	Critique des traductions</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre IV. &mdash; Les op&eacute;rations de la traduction</strong></span></h2>
<p>Traduction et reformulation<br />
	Transpositions et modulations<br />
	Traduction ou d&eacute;formation&nbsp;?<br />
	Bilinguisme d&#39;&eacute;criture et autotraduction</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre V. &mdash; Traduction et interpr&eacute;tation</strong></span></h2>
<p>De l&#39;&eacute;crit &agrave; l&#39;oral<br />
	Traduction et restitution<br />
	La traduction &laquo;&nbsp;automatique&nbsp;&raquo;</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre VI. &mdash; Les signes de la traduction</strong></span></h2>
<p>D&#39;un syst&egrave;me de signes &agrave; l&#39;autre<br />
	Traduction et mondialisation<br />
	S&eacute;miotique de la traduction<br />
	La traduction au service des langues</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Conclusion<br />
	Bibliographie</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F&amp;title=Un+nouveau+livre+sur+la+traduction+dans+la+collection+Que+sais-je+%28PUF%29+intitul%C3%A9+tout+simplement+%26laquo%3B%26nbsp%3BLa+traduction%26nbsp%3B%26raquo%3B&amp;summary=%26quot%3BLa+traduction%26quot%3B%2C+un+nouveau+%26quot%3BQue+sais-je%26quot%3B+%28PUF%29+-+Auteur+%3A+Micha%26euml%3Bl+Oustinoff.%0A%26nbsp%3B%0ACe+livre+vient+de+paraitre+%2812%2F11%2F2009%29.+M.+Oustinoff+est+ma%26icirc%3Btre+de+conf%26eacute%3Brences+%26agrave%3B+Paris+III-Sorbonne+Nouvelle+et+a+la+traduction+pour+th%26egrave%3Bme+central+de+ses+travaux+de+recherche.%0AJe+vous+livre+ici+la+description+et+le+sommaire+de+ce+livre+%26agrave%3B+ne+pas+manquer%26nbsp%3B+%28cette+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Métier de la traduction : un nouveau témoignage de traducteurs parlant de leur métier</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 08:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[&#160; On ne s&#8217;en lasse pas.&#160;Ce type de t&#233;moignages est tr&#232;s int&#233;ressant et permet &#224; la fili&#232;re de la traduction de communiquer sur ses m&#233;tiers (il y en a plusieurs).&#160;La presse se fait &#233;cho des avanc&#233;es toujours plus pr&#233;cises de la traduction automatique&#8230;ces jours-ci, on parle beaucoup de gmail (ici aussi).&#160;Il est donc de bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>On ne s&#8217;en lasse pas.&nbsp;Ce type de t&eacute;moignages est tr&egrave;s int&eacute;ressant et permet &agrave; la fili&egrave;re de la <strong>traduction </strong>de communiquer sur ses m&eacute;tiers (il y en a plusieurs).&nbsp;La presse se fait &eacute;cho des avanc&eacute;es toujours plus pr&eacute;cises de la <strong>traduction </strong>automatique&#8230;ces jours-ci, on parle beaucoup de <a title="Gmail - Traduction" target="_blank" href="http://mail.google.com/support/bin/answer.py?hl=fr&amp;answer=139503">gmail</a> (<a href="http://www.tradonline.fr/blog/?p=211" target="_blank">ici aussi</a>).&nbsp;Il est donc de bien aussi de parler des <strong>traducteurs</strong>, des femmes et hommes qui aiment leur m&eacute;tier&#8230;</p>
<p>En voici un extrait et <a href="http://www.actusf.com/spip/article-7446.html" target="_blank" title="T&eacute;moignages de traducteurs sur ActuSF">le lien </a>pour lire la totalit&eacute; de l&#8217;article sur le site d&#8217;actualit&eacute; Sciences Fictions <a href="http://www.actusf.com/spip/" target="_blank" title="ActuSF">ActuSF</a>.</p>
<p><strong><span class="titre"><big>Traduction </big></span></strong><span class="titre"><big>- Les aspects positifs et les aspects n&eacute;gatifs</big></span></p>
<p><em><font size="2"><font face="Arial" size="2"><strong>Actusf&nbsp;:</strong> <font color="#cc0033">Parlons des aspects positifs. Qu&rsquo;est-ce que vous aimez dans ce m&eacute;tier&nbsp;?</font> <br />
<strong>Sylvie Miller&nbsp;:</strong> J&rsquo;aime entrer &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un texte, d&eacute;couvrir la &laquo;&nbsp;m&eacute;canique&nbsp;&raquo; de l&rsquo;auteur, la musique de son &eacute;criture. Transposer cela dans ma propre langue a un c&ocirc;t&eacute; un peu magique. On se met au service du texte, on est un &laquo;&nbsp;passeur&nbsp;&raquo;. Comme je le fais la plupart du temps apr&egrave;s avoir choisi les textes que je propose, cela apporte un plaisir suppl&eacute;mentaire (je traduis des textes que j&rsquo;ai propos&eacute;s et que je d&eacute;fends).</p>
<p><strong>Aude Carlier&nbsp;:</strong> La libert&eacute; totale d&rsquo;organisation (qui me permet donc d&rsquo;&eacute;lever mon fils et de bosser pendant ses siestes, le soir et le week-end&nbsp;!) Le renouvellement perp&eacute;tuel&nbsp;: on ne fait jamais la m&ecirc;me chose, on apprend sans cesse, on ne s&rsquo;ennuie jamais&nbsp;!&nbsp;L&rsquo;univers des livres m&rsquo;a toujours fait r&ecirc;ver, et je suis ravie d&rsquo;y contribuer. Par ailleurs, j&rsquo;appr&eacute;cie de pouvoir tenir entre mes mains le fruit de mon travail (comme &ccedil;a, j&rsquo;ai l&rsquo;impression de faire quelque chose d&rsquo;utile, de concret).</p>
<p><strong> Luc Carissimo&nbsp;:</strong>&nbsp;Le fait de pouvoir travailler chez moi &agrave; mon rythme sans avoir quelqu&rsquo;un sur le dos.</p>
<p><strong> M&eacute;lanie Fazi&nbsp;:</strong> D&eacute;j&agrave;, le fait de travailler en ind&eacute;pendante, la libert&eacute; que &ccedil;a me procure pour g&eacute;rer mes journ&eacute;es. &Agrave; partir du moment o&ugrave; je rends ma <strong>traduction </strong>dans les d&eacute;lais et o&ugrave; le travail est bien fait, je n&rsquo;ai de comptes &agrave; rendre &agrave; personne en ce qui concerne le nombre d&rsquo;heures pendant lesquelles je travaille par jour, mes horaires de r&eacute;veil, ce genre de choses. Et il y a bien s&ucirc;r le plaisir d&rsquo;observer des livres &agrave; la loupe, de m&rsquo;y immerger totalement pendant plusieurs mois. C&rsquo;est instructif et vraiment passionnant. Surtout quand je suis amen&eacute;e &agrave; travailler sur des auteurs dont j&rsquo;appr&eacute;ciais d&eacute;j&agrave; les livres&nbsp;: le plaisir est d&eacute;cupl&eacute;, parce que &ccedil;a induit un rapport particulier, la possibilit&eacute; de regarder de plus pr&egrave;s comment &ccedil;a marche. On prend conscience de tout un tas de nuances que le lecteur ne verra pas forc&eacute;ment en une seule lecture. &Ccedil;a cr&eacute;e un lien tr&egrave;s particulier avec un livre. Un attachement tr&egrave;s fort par moments.</p>
<p><strong>Patrick Couton&nbsp;:</strong> Difficile de r&eacute;pondre. Ce ne sont parfois que de petits d&eacute;tails&nbsp;; par exemple trouver la formule ou le mot juste qui rend totalement la pens&eacute;e de l&rsquo;auteur est extr&ecirc;mement jouissif.</p>
<p><strong> Nathalie M&egrave;ge&nbsp;:</strong> La transe dans laquelle plonge la <strong>traduction </strong>de bons romans, qui n&rsquo;est pas sans rappeler ce qu&rsquo;&eacute;prouvent les chanteurs sur une sc&egrave;ne,&nbsp;para&icirc;t-il. Le fait de ne pas avoir &agrave; signer de bouquins dans des festivals et&nbsp;salons (mon dos m&rsquo;emp&ecirc;che de rester longtemps assise sur une chaise). Retravailler la VF d&rsquo;un bon texte avec un &eacute;diteur intelligent, o&ugrave; l&rsquo;on&nbsp;bosse en bonne entente, dans l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t du livre. (En plus, il y a des fauteuils confortables chez les &eacute;diteurs). Et puis, quel plaisir de signaler un roman qui vous emballe, et d&rsquo;&ecirc;tre ensuite choisie pour en effectuer la <strong>traduction</strong>.</p>
<p><strong>Jean-Daniel Br&egrave;que&nbsp;:</strong> Je n&rsquo;ai de comptes &agrave; rendre &agrave; personne au jour le jour. Sur le long terme, bien s&ucirc;r, je suis cens&eacute; livrer un travail de qualit&eacute; en respectant les d&eacute;lais. Mais je peux glander toute une matin&eacute;e quitte &agrave; mettre les bouch&eacute;es doubles l&rsquo;apr&egrave;s-midi, profiter d&rsquo;une insomnie pour avancer un peu, bref je suis ma&icirc;tre de mon temps.</p>
<p><strong>Lionel Davoust&nbsp;: </strong>C&rsquo;est fascinant&nbsp;! La <strong>traduction </strong>implique de p&eacute;n&eacute;trer dans une &oelig;uvre &agrave; une profondeur in&eacute;gal&eacute;e, m&ecirc;me par un ex&eacute;g&egrave;te. Pour un passionn&eacute; de litt&eacute;rature, c&rsquo;est une chance inesp&eacute;r&eacute;e, et pour un jeune &eacute;crivain, c&rsquo;est une fantastique &eacute;cole que de travailler sur un grand r&eacute;cit, de le voir fonctionner, puis d&rsquo;adapter son propre style pour le servir au mieux.&nbsp;C&rsquo;est aussi l&rsquo;occasion de se renseigner sur des domaines qu&rsquo;on n&rsquo;aurait peut-&ecirc;tre jamais crois&eacute;s autrement et d&rsquo;apprendre une myriade de choses toutes plus improbables les unes que les autres. P&ecirc;le-m&ecirc;le, la <strong>traduction </strong>m&rsquo;a fait r&eacute;viser mon alg&egrave;bre, travailler la m&eacute;canique quantique, d&eacute;couvrir la langue tahitienne. On est un &eacute;tudiant permanent et c&rsquo;est un vrai bonheur. J&rsquo;apprends tous les jours. </p>
<p><strong>Actusf&nbsp;:</strong> <font color="#cc0033">Et pour les n&eacute;gatifs&nbsp;? L&rsquo;aspect &laquo;&nbsp;solitaire&nbsp;&raquo; de ce travail ne vous p&egrave;se-t-il pas trop&nbsp;? Et sa relative pr&eacute;carit&eacute;&nbsp;?</font></font></font></em></p>
<p><a href="http://www.actusf.com/spip/article-7446.html" target="_blank" title="Suite de l'article sur ActuSF"><em><font size="2"><font face="Arial" size="2"><font color="#cc0033">Suite ici&#8230;..</font></font></font></em></a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F&amp;title=M%C3%A9tier+de+la+traduction+%3A+un+nouveau+t%C3%A9moignage+de+traducteurs+parlant+de+leur+m%C3%A9tier&amp;summary=%26nbsp%3B%0AOn+ne+s%27en+lasse+pas.%26nbsp%3BCe+type+de+t%26eacute%3Bmoignages+est+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressant+et+permet+%26agrave%3B+la+fili%26egrave%3Bre+de+la+traduction+de+communiquer+sur+ses+m%26eacute%3Btiers+%28il+y+en+a+plusieurs%29.%26nbsp%3BLa+presse+se+fait+%26eacute%3Bcho+des+avanc%26eacute%3Bes+toujours+plus+pr%26eacute%3Bcises+de+la+traduction+automatique...ces+jours-ci%2C+on+parle+beaucoup+de+gmail+%28ici+aussi%29.%26nbsp%3BIl+est+donc+de+bien+aussi+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le témoignage d&#8217;une traductrice du roman de la guerre des étoiles &#171;&#160;Le pouvoir de la force&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 12:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[jeux vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Axelle Demoulin, traductrice du roman Le Pouvoir de la Force, est interview&#233;e sur le site expert Star Wars Universe. Axelle a en effet traduit de l&#8217;anglais au fran&#231;ais ce roman et nous raconte tr&#232;s librement son parcours et ses &#233;tudes de traduction, comment elle est arriv&#233;e &#224; mener ce projet&#8230;Faut-il est amoureux de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Axelle Demoulin, <strong>traductrice </strong>du roman <i><a title="Le livre" target="_blank" href="http://livre.fnac.com/a2648588/Star-Wars-T94-Le-pouvoir-de-la-force-Sean-Williams?Mn=-1&amp;Mu=-13&amp;Ra=-1&amp;To=0&amp;Nu=1&amp;Fr=0" class="motcle">Le Pouvoir de la Force</a></i>, est interview&eacute;e sur le site expert <a title="Le site de Star Wars" target="_blank" href="http://www.starwars-universe.com/hp.php">Star Wars Universe</a>. Axelle a en effet <strong>traduit </strong>de l&#8217;<strong>anglais </strong>au <strong>fran&ccedil;ais </strong>ce roman et nous raconte tr&egrave;s librement son parcours et ses &eacute;tudes de <strong>traduction</strong>, comment elle est arriv&eacute;e &agrave; mener ce projet&#8230;Faut-il est amoureux de la saga pour pouvoir la <strong>traduire </strong>?&nbsp;Comment se pr&eacute;parer &agrave; ce travail ? etc.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous trouverez le texte complet de cette interview <a title="T&eacute;moignage d'une traductrice" target="_blank" href="http://www.starwars-universe.com/actu-7288-entretien-avec-axelle-demoulin-traductrice-du-pouvoir-de-la-force.html">ici</a>.&nbsp;Un t&eacute;moignage exemplaire.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un extrait :</p>
<p><em><b>SWU :</b> Travailler avec sa moiti&eacute; &#8230; ambitieux, on esp&egrave;re que &ccedil;a c&#8217;est bien d&eacute;roul&eacute; ! Plus g&eacute;n&eacute;ralement, que peux-tu nous dire concernant le m&eacute;tier de <strong>traducteur </strong>? Ce travail est-il stable ou n&eacute;cessite-t-il de ramer pour d&eacute;crocher un contrat de <strong>traduction </strong>? Les revenus par contrat sont-ils fixes ou d&eacute;pendent-ils du succ&egrave;s du livre ?</p>
<p><b>Axelle :</b> C&rsquo;est pas &eacute;vident. M&ecirc;me si on a les comp&eacute;tences, il faut chaque fois faire ses preuves. Avant de d&eacute;crocher un contrat, il faut r&eacute;ussir un test &ndash; g&eacute;n&eacute;ralement la <strong>traduction </strong>d&rsquo;un chapitre. Pour certains projets, ce n&rsquo;est m&ecirc;me pas un test mais un concours. Parfois, une maison d&rsquo;&eacute;dition met en concurrence plusieurs personnes sur le m&ecirc;me projet et on apprend au final que, m&ecirc;me si le travail qu&rsquo;on a rendu &eacute;tait bon, c&rsquo;est un autre qui l&rsquo;a emport&eacute;. Ou bien un concurrent emporte le march&eacute; parce qu&rsquo;il accepte de <strong>traduire </strong>le bouquin en cinq semaines au lieu de deux mois.</em><em></p>
<p>Pour les revenus, il y a un prix fixe de d&eacute;part, bas&eacute; sur un tarif &agrave; la page, qui varie selon les maisons d&rsquo;&eacute;dition ou les projets. Ce montant sert de provision. Le traducteur a aussi un petit pourcentage sur les ventes. Si le livre se vend tr&egrave;s bien, on peut esp&eacute;rer que le pourcentage des ventes d&eacute;passe le tarif re&ccedil;u au d&eacute;part, auquel cas le <strong>traducteur </strong>gagne de l&rsquo;argent, en plus du tarif &agrave; la page. C&rsquo;est le cas du traducteur d&rsquo;<i>Harry Potter</i> par exemple.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><b>SWU :</b> Une fois plong&eacute;e dans les entrailles du roman, quel &eacute;tait ton rythme de <strong>traduction </strong>? Combien de temps avais-tu pour <strong>traduire</strong> le roman et combien de relectures as-tu faite ?</em></p>
<p><em><strong>Axelle</strong> : J&rsquo;ai re&ccedil;u le manuscrit d&eacute;but novembre et j&rsquo;ai rendu la <strong>traduction </strong>finale fin f&eacute;vrier. Trois mois est le d&eacute;lai courant. Je <strong>traduisais</strong> cinq &agrave; six pages de l&rsquo;original par jour. C&rsquo;est peu mais je passais aussi &eacute;norm&eacute;ment de temps sur Internet &agrave; lire toutes les infos que je trouvais sur les personnages, les plan&egrave;tes, les b&eacute;b&ecirc;tes comme je les appelle (TR-TT &amp; compagnie).</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F&amp;title=Le+t%C3%A9moignage+d%26%238217%3Bune+traductrice+du+roman+de+la+guerre+des+%C3%A9toiles+%26laquo%3B%26nbsp%3BLe+pouvoir+de+la+force%26nbsp%3B%26raquo%3B&amp;summary=%26nbsp%3B%0AAxelle+Demoulin%2C+traductrice+du+roman+Le+Pouvoir+de+la+Force%2C+est+interview%26eacute%3Be+sur+le+site+expert+Star+Wars+Universe.+Axelle+a+en+effet+traduit+de+l%27anglais+au+fran%26ccedil%3Bais+ce+roman+et+nous+raconte+tr%26egrave%3Bs+librement+son+parcours+et+ses+%26eacute%3Btudes+de+traduction%2C+comment+elle+est+arriv%26eacute%3Be+%26agrave%3B+mener+ce+projet...Faut-il+est+amoureux+de+la+saga+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;édition 2009 de l&#8217;ITI International Conference (Association anglaise des traducteurs et interprètes)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/ledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/ledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 22:27:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[conférence]]></category>
		<category><![CDATA[évolution]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Cette ann&#233;e, l&#8217;&#233;dition 2009 de l&#8217;ITI International Conference est intitul&#233;e &#34;Sustainability in Translation&#34; se tiendra les 16 et 17 mai prochain &#224; Londres. Les th&#232;mes abord&#233;es seront les suivants : Sustainability in Translation, looking at where the worlds of translation and sustainability collide Sustaining the Profession, looking at what is needed to secure the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Cette ann&eacute;e, l&#8217;&eacute;dition 2009 de <a target="_blank" href="http://iti-conference.org.uk/conference-2009/" title="Conf&eacute;rence de l'ITIsur le secteur de la traduction et de l'interpr&eacute;tariat">l&#8217;ITI International Conference est intitul&eacute;e &quot;Sustainability in Translation&quot;</a></strong> se tiendra les 16 et 17 mai prochain &agrave; Londres.</p>
<p>Les th&egrave;mes abord&eacute;es seront les suivants :</p>
<ol>
<li>Sustainability in <strong>Translation</strong>, looking at where the worlds of translation and sustainability collide</li>
<li>Sustaining the Profession, looking at what is needed to secure the future of the <strong>translation </strong>and interpreting profession</li>
<li>Sustaining the Professional, looking at what you as a T&amp;I professional can be doing to keep a healthy body and clear mind, and lead harmonious professional and private lives</li>
<li>Moving with the Times, looking at current and future trends in <strong>translation </strong>and <strong>interpreting </strong>and in the way in which T&amp;I professionals conduct their business</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous vous en reparlerons dans quelques jours.&nbsp;</p>
<p>PS&nbsp;: attention tout de m&ecirc;me &agrave; de ne pas faire du &quot;<a title="Qu'est ce que le green washing ???" target="_blank" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Greenwashing">green washing</a>&quot;&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes%2F&amp;title=L%26%238217%3B%C3%A9dition+2009+de+l%26%238217%3BITI+International+Conference+%28Association+anglaise+des+traducteurs+et+interpr%C3%A8tes%29&amp;summary=%26nbsp%3B%0ACette+ann%26eacute%3Be%2C+l%27%26eacute%3Bdition+2009+de+l%27ITI+International+Conference+est+intitul%26eacute%3Be+%26quot%3BSustainability+in+Translation%26quot%3B+se+tiendra+les+16+et+17+mai+prochain+%26agrave%3B+Londres.%0ALes+th%26egrave%3Bmes+abord%26eacute%3Bes+seront+les+suivants+%3A%0A%0ASustainability+in+Translation%2C+looking+at+where+the+worlds+of+translation+and+sustainability+collide%0ASustaining+the+Profession%2C+looking+at+what+is+needed+to+secure+the+future+of+the+translation+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/ledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le plus vieux métier du monde&#8230;la traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/04/le-plus-vieux-metier-du-mondela-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/04/le-plus-vieux-metier-du-mondela-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 17:45:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Un livre passion qui déborde d&#8217;amour pour les mots : Dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège. Vous pouvez lire ici la chronique de B. Pivot au sujet de ce livre. L&#8217;amour des mots, la richesse des dialectes, les nuances et interprétations nombreuses&#8230;.ah si nos clients pouvaient avoir conscience de la difficulté de &#171;&#160;la belle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F04%2Fle-plus-vieux-metier-du-mondela-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F04%2Fle-plus-vieux-metier-du-mondela-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h4>Un livre passion qui déborde d&#8217;amour pour les mots : Dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège.</h4>
<p>Vous pouvez lire ici <a title="Prenez langue avec Claude Hagège" href="http://www.lejdd.fr/cmc/chroniques/200917/prenez-langues-avec-claude-hagege_202975.html" target="_blank">la chronique</a> de B. Pivot au sujet de ce livre. L&#8217;amour des mots, la richesse des dialectes, les nuances et interprétations nombreuses&#8230;.ah si nos clients pouvaient avoir conscience de la difficulté de &laquo;&nbsp;la belle traduction&nbsp;&raquo; (au sens du bel ouvrage) et des compétences que le traducteur doit réunir pour trouver la meilleure formule, le mot juste, celui qui fait mouche.</p>
<p>Pour ceux qui ne connaissent pas Claude Hagège, quelques infos <a title="Claude Hagège, linguiste" href="http://claude.hagege.free.fr/" target="_blank">ici </a>et <a title="Claude Hagège, linguiste" href="http://www.college-de-france.fr/default/EN/all/historique/claude_hagege.htm" target="_blank">ici</a>.</p>
<p>Je reproduis ici l&#8217;introduction de l&#8217;article : Claude Hagège a raison de s&#8217;élever, dans un bref instant de colère, contre cette idée reçue, fausse et machiste, que la prostitution &#8211; mot qui lui fait horreur et qu&#8217;il n&#8217;écrit même pas &#8211; serait le plus vieux métier du monde. C&#8217;est à la <strong>traduction </strong>qu&#8217;échoit logiquement cet honneur. Sinon, comment les premiers hommes nomades auraient-ils communiqué ?</p>
<p>La <strong>traduction </strong>: le plus vieux métier&#8230;et le plus <strong>durable </strong>?</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F04%2Fle-plus-vieux-metier-du-mondela-traduction%2F&amp;title=Le+plus+vieux+m%C3%A9tier+du+monde%26%238230%3Bla+traduction&amp;summary=Un+livre+passion+qui+d%C3%A9borde+d%27amour+pour+les+mots+%3A+Dictionnaire+amoureux+des+langues%2C+de+Claude+Hag%C3%A8ge.%0AVous+pouvez+lire+ici+la+chronique+de+B.+Pivot+au+sujet+de+ce+livre.+L%27amour+des+mots%2C+la+richesse+des+dialectes%2C+les+nuances+et+interpr%C3%A9tations+nombreuses....ah+si+nos+clients+pouvaient+avoir+conscience+de+la+difficult%C3%A9+de+%22la+belle+traduction%22+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/04/le-plus-vieux-metier-du-mondela-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction : l&#8217;amour du métier&#8230;un point de vue de Bernard Heopffner</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/lamour-du-metierun-point-de-vue-de-bernard-heopffner/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/lamour-du-metierun-point-de-vue-de-bernard-heopffner/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 12:55:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[litterature]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous invitons à lire l&#8217;édition d&#8217;octobre de Chronic&#8217;art et notamment les pages 25 à 27. Bernard Hoepffner, traducteur littéraire de renom (R. Burton, R. Coover, G. Sorrentino, M. Twain,&#8230;), parle avec passion de son métier de traducteur/passeur et de la littérature américaine. Il évoque la question des &#171;&#160;sourciers&#160;&#187; et &#171;&#160;des ciblistes&#160;&#187; et l&#8217;impact de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F11%2Flamour-du-metierun-point-de-vue-de-bernard-heopffner%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F11%2Flamour-du-metierun-point-de-vue-de-bernard-heopffner%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Nous vous invitons à lire l&#8217;édition d&#8217;octobre de Chronic&#8217;art et notamment les pages 25 à 27.</p>
<p><strong>Bernard Hoepffner</strong>, traducteur littéraire de renom (R. Burton, R. Coover, G. Sorrentino, M. Twain,&#8230;), parle avec passion de son métier de traducteur/passeur et de la littérature américaine.</p>
<p>Il évoque la question des &laquo;&nbsp;sourciers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;des ciblistes&nbsp;&raquo; et l&#8217;impact de la traduction sur la transmission d&#8217;une oeuvre littéraire auprès d&#8217;un public étranger.</p>
<p>A la question &laquo;&nbsp;vous considérez-vous comme un écrivain ?&nbsp;&raquo;, B. Heopffner répond &laquo;&nbsp;je suis un écrivain, mais pas un auteur : j&#8217;écris, si possible bien&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Un beau témoignage, réfléchi, sur le métier, ses joies et ses limites.</p>
<p><em><strong>(Source : N°49 &#8211; Octobre 2008 &#8211; Chronic&#8217;art)</strong></em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F11%2Flamour-du-metierun-point-de-vue-de-bernard-heopffner%2F&amp;title=Traduction+%3A+l%26%238217%3Bamour+du+m%C3%A9tier%26%238230%3Bun+point+de+vue+de+Bernard+Heopffner&amp;summary=Nous+vous+invitons+%C3%A0+lire+l%27%C3%A9dition+d%27octobre+de+Chronic%27art+et+notamment+les+pages+25+%C3%A0+27.%0ABernard+Hoepffner%2C+traducteur+litt%C3%A9raire+de+renom+%28R.+Burton%2C+R.+Coover%2C+G.+Sorrentino%2C+M.+Twain%2C...%29%2C+parle+avec+passion+de+son+m%C3%A9tier+de+traducteur%2Fpasseur+et+de+la+litt%C3%A9rature+am%C3%A9ricaine.%0AIl+%C3%A9voque+la+question+des+%22sourciers%22+et+%22des+ciblistes%22+et+l%27impact+de+la+traduction+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/lamour-du-metierun-point-de-vue-de-bernard-heopffner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
