<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; i18n + L10n = g11n | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/localisation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>i18n + L10n = g11n</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/i18n-l10n-g11n-1457</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/i18n-l10n-g11n-1457#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2010 20:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1457</guid>
		<description><![CDATA[Internationalisation + localisation = globalisation &#160; En toutes lettres c&#39;est plus clair ? Pas vraiment ? Dans le monde merveilleux de la traduction et des activit&#233;s qui s&#39;en rapprochent, vous verrez parfois ces quelques &#34;num&#233;ronymes&#34; (joli nom, n&#39;est-ce pas ?). Cette &#233;quation i18n +L10n = g11n signifie donc : internationalisation + localisation = globalisation. Quid [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Internationalisation + localisation = globalisation</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>En toutes lettres c&#39;est plus clair ? Pas vraiment ? Dans le monde merveilleux de la traduction et des activit&eacute;s qui s&#39;en rapprochent, vous verrez parfois ces quelques &quot;num&eacute;ronymes&quot; (joli nom, n&#39;est-ce pas ?). Cette &eacute;quation i18n +L10n = g11n signifie donc : internationalisation + localisation = globalisation. Quid ? Petite revue de vocabulaire.</p>
<p><strong>Internationalisation</strong>&nbsp;(i18n) : processus technique par lequel un site web (ou un logiciel) est rendu compatible avec des langues et des conventions culturelles multiples &#8211; le but est de ne rien avoir &agrave; refaire (ou presque) dans le code ou la structure du produit au moment o&ugrave; l&#39;on d&eacute;cidera de proposer ce site / logiciel en plusieurs langues. L&#39;id&eacute;e est de pouvoir remanier facilement les &eacute;l&eacute;ments textuels mais aussi les couleurs, les graphiques et images, les tailles des bloc de texte, les dates et nombres, le sens de l&#39;&eacute;criture, etc qui sont autant d&#39;&eacute;l&eacute;ments qui diff&egrave;rent d&#39;un pays &agrave; l&#39;autre. A ce stade, il s&#39;agit simplement de pr&eacute;voir et de faciliter l&#39;&eacute;tape suivante : la localisation.</p>
<p><strong>Localisation</strong>&nbsp;(L10n, souvent avec un L majuscule car en minuscule le l peut passer pour un i majuscule) : processus non pas technique mais linguistique, dont le but est de rendre un site / logiciel culturellement et linguistiquement appropri&eacute; pour une langue donn&eacute;e (en tenant compte des variantes locales, par exemple diff&eacute;rencier l&#39;Espagnol europ&eacute;en et l&#39;Espagnol &nbsp;mexicain, y compris au niveau des r&eacute;f&eacute;rences culturelles).&nbsp;</p>
<p><strong>Globalisation</strong>&nbsp;(g11n) : ce sont l&#39;internationalisation et la localisation combin&eacute;es plus l&#39;aspect strat&eacute;gie, c&#39;est un concept un peu plus orient&eacute; &quot;marketing&quot; fr&eacute;quemment utilis&eacute; en E- commerce pour d&eacute;signer le fait de vouloir aller au-del&agrave; des fronti&egrave;res de son pays pour vendre un service / produit par exemple.</p>
<p>Ces notions sont &agrave; conna&icirc;tre si vous voulez vous lancer dans la vente &agrave; l&#39;international, et n&eacute;cessitent une v&eacute;ritable r&eacute;flexion ainsi qu&#39;une strat&eacute;gie bien d&eacute;finie (quel march&eacute; je vise, pourquoi, etc). S&#39;il n&#39;y a qu&#39;une chose &agrave; retenir, c&#39;est qu&#39;il ne suffit pas de traduire quelques blocs de texte pour faire un site multilingue qui satisfera le client, il faut que celui-ci ait l&#39;impression que le site a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u &agrave; son intention, ce qui est bien diff&eacute;rent. Des professionnels sont l&agrave; pour &ccedil;a, pensez &agrave; vous faire aider !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/i18n-l10n-g11n-1457/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai-1175</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai-1175#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 10:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1175</guid>
		<description><![CDATA[Ca y est, vous avez d&#233;cid&#233; de d&#233;velopper votre visibilit&#233; &#224; l&#39;international (ou mieux, vous l&#39;envisagez d&#232;s le d&#233;part) : votre contenu est pr&#234;t, mais le budget est serr&#233;, alors vous d&#233;cidez de faire appel &#224; une de vos connaissances qui parle bien l&#39;anglais / le chinois / le tamoul (parce qu&#39;il ou elle est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Ca y est, vous avez d&eacute;cid&eacute; de d&eacute;velopper votre visibilit&eacute; &agrave; l&#39;international (ou mieux, vous l&#39;envisagez d&egrave;s le d&eacute;part) : votre contenu est pr&ecirc;t, mais le budget est serr&eacute;, alors vous d&eacute;cidez de faire appel &agrave; une de vos connaissances qui parle bien l&#39;anglais / le chinois / le tamoul (parce qu&#39;il ou elle est &quot;prof de &#8230;&quot;) pour lui faire traduire votre prose, et l&agrave;&#8230; c&#39;est le drame.</p>
<p style="text-align: justify">Les &eacute;cueils lors d&#39;une traduction sont nombreux : il ne s&#39;agit pas de traduire des mots en file indienne, mais d&#39;adapter aux r&eacute;f&eacute;rences culturelles locales &#8211; ex : combien y a-t-il de continents sur la plan&egrave;te ? 5 me direz-vous (quelle question). R&eacute;ponse de Fran&ccedil;ais. L&#39;Anglais lui, en trouve 6 voire plus. Si on va plus loin, il faut &eacute;galement penser &agrave; plein de choses comme la symbolique des couleurs (le blanc associ&eacute; au mariage en France est plut&ocirc;t synonyme de deuil dans les pays d&#39;Asie orientale),&nbsp;le mode de lecture (certaines cultures favorisent du contenu textuel, d&#39;autres du contenu visuel), le syst&egrave;me de mesure (si je vous dis&nbsp;3 pouces, &ccedil;a fait combien de centim&egrave;tres ? et 50&deg;F, c&#39;est chaud ou c&#39;est froid ?), les dates (le 10/07/2010, c&#39;est en juillet ou en octobre ?), faire attention &agrave; l&#39;humour,&nbsp;aux images utilis&eacute;es, etc. mais l&agrave; on passe&nbsp;de la traduction &agrave; la r&eacute;gionalisation ou localisation, ce qui est encore un autre sujet.</p>
<p style="text-align: justify">Revenons &agrave; notre texte lui-m&ecirc;me : vous avez votre version bilingue / trilingue / multilingue, vous vous appr&ecirc;tez &agrave; diffuser, votre ami prof vous certifie que c&#39;est OK, il l&#39;a m&ecirc;me relu 2 fois. Mais avez-vous bien mesur&eacute; les risques li&eacute;s &agrave; une traduction approximative ? Savez-vous les cons&eacute;quences que peut avoir une simple faute de grammaire ou d&#39;orthographe ? Une <a href="http://marketinglure.com/linkbetweenwritingandsales/">&eacute;tude </a>sur laquelle je suis tomb&eacute;e r&eacute;cemment fait &eacute;tat de conclusions &agrave; prendre tr&egrave;s au s&eacute;rieux.&nbsp;&nbsp;<img align="middle" alt="" height="249" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/influencing buyer behavior(1).jpg" vspace="10" width="409" /></p>
<p style="text-align: justify">En d&eacute;taillant un peu, les professionnels interrog&eacute;s indiquent que de voir des erreurs dans la communication d&#39;une entreprise les conduit tr&egrave;s majoritairement &agrave; remettre en question :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify">la qualit&eacute; des produits et/ou services de l&#39;entreprise</li>
<li style="text-align: justify">l&#39;intelligence des personnes travaillant dans cette entreprise</li>
<li style="text-align: justify">le mode de fonctionnement interne de l&#39;entreprise</li>
</ul>
<p style="text-align: justify">Parmi ces personnes, pr&egrave;s de la moiti&eacute; consid&egrave;re les erreurs de syntaxe et de grammaire inexcusables, et&nbsp;ils sont 75% &agrave; penser de m&ecirc;me pour&nbsp;les fautes d&#39;orthographe ! La tol&eacute;rance aux erreurs varie en fonction du support (ce sont surtout les communications papier&nbsp;sur lesquelles l&#39;impact d&#39;une faute est le plus fort), mais les sites web, emails et posts sur des&nbsp;forums ou r&eacute;seaux sociaux sont aussi concern&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Alors, toujours pr&ecirc;t &agrave; faire traduire votre contenu par vos propres moyens ? Pour ne pas vous tromper, suivez le guide : &quot;<a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/479740b47b157.pdf">Traduction : faire les bons choix &#8211; Petit guide de l&#39;acheteur de traductions</a>&quot; (PDF) &eacute;dit&eacute; par le <a href="http://www.sft.fr">SFT</a> (Syndicat national des traducteurs professionnels).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai-1175/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire votre site en chinois&#8230;et le référencer sur l&#8217;internet chinois</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois-100</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois-100#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 11:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Nous traduisons r&#233;guli&#232;rement des documents et sites internet en chinois. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&#224; de ce premier besoin &#233;nonc&#233; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous traduire votre site web en chinois ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&#233;s en Chine, pour attirer des touristes chinois se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nous <strong>traduisons</strong> r&eacute;guli&egrave;rement des documents et sites internet en <strong>chinois</strong>. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&agrave; de ce premier besoin &eacute;nonc&eacute; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous <strong>traduire</strong> votre site web en <strong>chinois</strong> ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&eacute;s en <strong>Chine</strong>, pour attirer des touristes <strong>chinois</strong> se rendant en France, etc. <br clear="none" /><br />
Je pose g&eacute;n&eacute;ralement ensuite des questions plus pr&eacute;cises : votre site internet est-il pr&ecirc;t &agrave; recevoir des caract&egrave;res <strong>chinois</strong> ? (question anodine qui parfois d&eacute;route&#8230;). Avez-vous besoin d&#8217;&ecirc;tre r&eacute;f&eacute;renc&eacute; sur le web <strong>chinois</strong> ? (question moins triviale&#8230;mais tout autant importante en fonction des intentions du client).</p>
<p><br clear="none" /><br />
Voil&agrave; quelques premi&egrave;res pistes simples&#8230;pour aller au-del&agrave;, nous avons d&#8217;autres solutions &agrave; proposer.</p>
<p>1 &#8211; Penser &agrave; encoder et &agrave; enregistrer en UTF-8 (la variante du <strong>chinois</strong> &agrave; utiliser est le chinois (mandarin) simplifi&eacute;, le plus utilis&eacute; en Chine continentale <br clear="none" /><br />
2 &#8211; Penser &agrave; r&eacute;f&eacute;rencer votre site sur les moteurs de recherche les plus utilis&eacute;s sur le web <strong>chinois</strong> : <br clear="none" /><br />
<em>En num&eacute;ro 1</em> (55% env.) : <a target="_self" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Moteur de recherche en Chine : Baidu">le moteur Baidu</a> &#8211; <a target="_blank" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur baidu.com en Chine">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>  <em>En num&eacute;ro 2</em> (28%) : <a target="_self" href="http://www.google.cn/" title="Le Google chinois">Google chine</a> &#8211; <a target="_self" href="http://www.google.com/addurl/?hl=zh-CN" title="Site chinois de Google pour se r&eacute;f&eacute;rencer">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer ici, cliquez ici </a> <br clear="none" /><br />
<em>Ensuite</em>, viennent <a target="_self" href="http://cn.yahoo.com/" title="Yahoo Chine">Yahoo Chine</a> (10%) (<a target="_self" href="http://search.help.cn.yahoo.com/h4_4.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Yahoo en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>) puis enfin, <a target="_self" href="http://www.youdao.com/" title="Moteur de recherche Youdao sur l'internet chinois">le moteur de recherche Youdao</a> (site qui) (<a target="_self" href="http://tellbot.youdao.com/report" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Youdao en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>), qui vient tout juste de lancer <a target="_self" href="http://gouwu.youdao.com/" title="Comparateur de prix sur Internet en Chine">son comparateur de prix</a> (avant les deux leaders locaux de la recherche). <br clear="none" /><br />
3 &#8211; Penser aux m&eacute;tatags et achats de mots cl&eacute;s &eacute;ventuels</p>
<p>Enfin, voici une source inestimable d&#8217;information sur les pratiques des internautes <strong>chinois</strong>. Il s&#8217;agit du site de <span class="t_content"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"><a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/index.htm" title="CNNIC : Centre d'information chinois sur le r&eacute;seau Internet">China                      Internet Network Information Center</a> (CNNIC &#8211; </span></span></span>中国互联网络信息中心). Des <a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/0O/02/index.htm" title="Rapports sur les habitudes des internautes chinois">rapports r&eacute;guliers</a> vous renseignent sur les habitudes des chinois et vous permettront d&#8217;adapter votre site internet si vous le souhaitez. On y apprend les diff&eacute;rences entre les grandes villes et les provinces, les habitudes en fonction des revenus et du niveau d&#8217;&eacute;ducation, les pratiques d&#8217;utilisation des moteurs de recherche, etc. <br clear="none" /><br />
Voici donc quelques premi&egrave;res pistes vous permettant de mieux appr&eacute;hender la question de la <strong>traduction</strong> et la diffusion de votre <strong>site internet en chinois</strong> sur l&#8217;internet <strong>chinois</strong>.</p>
<p>Si vous souhaitez aller un cran plus loin, n&#8217;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre vos interrogations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois-100/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

