<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; localisation</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/localisation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 10:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1175</guid>
		<description><![CDATA[Ca y est, vous avez d&#233;cid&#233; de d&#233;velopper votre visibilit&#233; &#224; l&#39;international (ou mieux, vous l&#39;envisagez d&#232;s le d&#233;part) : votre contenu est pr&#234;t, mais le budget est serr&#233;, alors vous d&#233;cidez de faire appel &#224; une de vos connaissances qui parle bien l&#39;anglais / le chinois / le tamoul (parce qu&#39;il ou elle est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify">Ca y est, vous avez d&eacute;cid&eacute; de d&eacute;velopper votre visibilit&eacute; &agrave; l&#39;international (ou mieux, vous l&#39;envisagez d&egrave;s le d&eacute;part) : votre contenu est pr&ecirc;t, mais le budget est serr&eacute;, alors vous d&eacute;cidez de faire appel &agrave; une de vos connaissances qui parle bien l&#39;anglais / le chinois / le tamoul (parce qu&#39;il ou elle est &quot;prof de &#8230;&quot;) pour lui faire traduire votre prose, et l&agrave;&#8230; c&#39;est le drame.</p>
<p style="text-align: justify">Les &eacute;cueils lors d&#39;une traduction sont nombreux : il ne s&#39;agit pas de traduire des mots en file indienne, mais d&#39;adapter aux r&eacute;f&eacute;rences culturelles locales &#8211; ex : combien y a-t-il de continents sur la plan&egrave;te ? 5 me direz-vous (quelle question). R&eacute;ponse de Fran&ccedil;ais. L&#39;Anglais lui, en trouve 6 voire plus. Si on va plus loin, il faut &eacute;galement penser &agrave; plein de choses comme la symbolique des couleurs (le blanc associ&eacute; au mariage en France est plut&ocirc;t synonyme de deuil dans les pays d&#39;Asie orientale),&nbsp;le mode de lecture (certaines cultures favorisent du contenu textuel, d&#39;autres du contenu visuel), le syst&egrave;me de mesure (si je vous dis&nbsp;3 pouces, &ccedil;a fait combien de centim&egrave;tres ? et 50&deg;F, c&#39;est chaud ou c&#39;est froid ?), les dates (le 10/07/2010, c&#39;est en juillet ou en octobre ?), faire attention &agrave; l&#39;humour,&nbsp;aux images utilis&eacute;es, etc. mais l&agrave; on passe&nbsp;de la traduction &agrave; la r&eacute;gionalisation ou localisation, ce qui est encore un autre sujet.</p>
<p style="text-align: justify">Revenons &agrave; notre texte lui-m&ecirc;me : vous avez votre version bilingue / trilingue / multilingue, vous vous appr&ecirc;tez &agrave; diffuser, votre ami prof vous certifie que c&#39;est OK, il l&#39;a m&ecirc;me relu 2 fois. Mais avez-vous bien mesur&eacute; les risques li&eacute;s &agrave; une traduction approximative ? Savez-vous les cons&eacute;quences que peut avoir une simple faute de grammaire ou d&#39;orthographe ? Une <a href="http://marketinglure.com/linkbetweenwritingandsales/">&eacute;tude </a>sur laquelle je suis tomb&eacute;e r&eacute;cemment fait &eacute;tat de conclusions &agrave; prendre tr&egrave;s au s&eacute;rieux.&nbsp;&nbsp;<img align="middle" alt="" height="249" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/influencing buyer behavior(1).jpg" vspace="10" width="409" /></p>
<p style="text-align: justify">En d&eacute;taillant un peu, les professionnels interrog&eacute;s indiquent que de voir des erreurs dans la communication d&#39;une entreprise les conduit tr&egrave;s majoritairement &agrave; remettre en question :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify">la qualit&eacute; des produits et/ou services de l&#39;entreprise</li>
<li style="text-align: justify">l&#39;intelligence des personnes travaillant dans cette entreprise</li>
<li style="text-align: justify">le mode de fonctionnement interne de l&#39;entreprise</li>
</ul>
<p style="text-align: justify">Parmi ces personnes, pr&egrave;s de la moiti&eacute; consid&egrave;re les erreurs de syntaxe et de grammaire inexcusables, et&nbsp;ils sont 75% &agrave; penser de m&ecirc;me pour&nbsp;les fautes d&#39;orthographe ! La tol&eacute;rance aux erreurs varie en fonction du support (ce sont surtout les communications papier&nbsp;sur lesquelles l&#39;impact d&#39;une faute est le plus fort), mais les sites web, emails et posts sur des&nbsp;forums ou r&eacute;seaux sociaux sont aussi concern&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Alors, toujours pr&ecirc;t &agrave; faire traduire votre contenu par vos propres moyens ? Pour ne pas vous tromper, suivez le guide : &quot;<a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/479740b47b157.pdf">Traduction : faire les bons choix &#8211; Petit guide de l&#39;acheteur de traductions</a>&quot; (PDF) &eacute;dit&eacute; par le <a href="http://www.sft.fr">SFT</a> (Syndicat national des traducteurs professionnels).</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai%2F&amp;title=Pourquoi+vous+ne+devriez+JAMAIS+faire+traduire+votre+contenu+au+rabais&amp;summary=Ca+y+est%2C+vous+avez+d%26eacute%3Bcid%26eacute%3B+de+d%26eacute%3Bvelopper+votre+visibilit%26eacute%3B+%26agrave%3B+l%26%2339%3Binternational+%28ou+mieux%2C+vous+l%26%2339%3Benvisagez+d%26egrave%3Bs+le+d%26eacute%3Bpart%29+%3A+votre+contenu+est+pr%26ecirc%3Bt%2C+mais+le+budget+est+serr%26eacute%3B%2C+alors+vous+d%26eacute%3Bcidez+de+faire+appel+%26agrave%3B+une+de+vos+connaissances+qui+parle+bien+l%26%2339%3Banglais+%2F+le+chinois+%2F+le+tamoul+%28parce+qu%26%2339%3Bil+ou+elle+est+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire votre site en chinois&#8230;et le référencer sur l&#8217;internet chinois</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 11:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chine]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Nous traduisons r&#233;guli&#232;rement des documents et sites internet en chinois. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&#224; de ce premier besoin &#233;nonc&#233; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous traduire votre site web en chinois ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&#233;s en Chine, pour attirer des touristes chinois se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Nous <strong>traduisons</strong> r&eacute;guli&egrave;rement des documents et sites internet en <strong>chinois</strong>. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&agrave; de ce premier besoin &eacute;nonc&eacute; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous <strong>traduire</strong> votre site web en <strong>chinois</strong> ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&eacute;s en <strong>Chine</strong>, pour attirer des touristes <strong>chinois</strong> se rendant en France, etc. <br clear="none" /><br />
Je pose g&eacute;n&eacute;ralement ensuite des questions plus pr&eacute;cises : votre site internet est-il pr&ecirc;t &agrave; recevoir des caract&egrave;res <strong>chinois</strong> ? (question anodine qui parfois d&eacute;route&#8230;). Avez-vous besoin d&#8217;&ecirc;tre r&eacute;f&eacute;renc&eacute; sur le web <strong>chinois</strong> ? (question moins triviale&#8230;mais tout autant importante en fonction des intentions du client).</p>
<p><br clear="none" /><br />
Voil&agrave; quelques premi&egrave;res pistes simples&#8230;pour aller au-del&agrave;, nous avons d&#8217;autres solutions &agrave; proposer.</p>
<p>1 &#8211; Penser &agrave; encoder et &agrave; enregistrer en UTF-8 (la variante du <strong>chinois</strong> &agrave; utiliser est le chinois (mandarin) simplifi&eacute;, le plus utilis&eacute; en Chine continentale <br clear="none" /><br />
2 &#8211; Penser &agrave; r&eacute;f&eacute;rencer votre site sur les moteurs de recherche les plus utilis&eacute;s sur le web <strong>chinois</strong> : <br clear="none" /><br />
<em>En num&eacute;ro 1</em> (55% env.) : <a target="_self" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Moteur de recherche en Chine : Baidu">le moteur Baidu</a> &#8211; <a target="_blank" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur baidu.com en Chine">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>  <em>En num&eacute;ro 2</em> (28%) : <a target="_self" href="http://www.google.cn/" title="Le Google chinois">Google chine</a> &#8211; <a target="_self" href="http://www.google.com/addurl/?hl=zh-CN" title="Site chinois de Google pour se r&eacute;f&eacute;rencer">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer ici, cliquez ici </a> <br clear="none" /><br />
<em>Ensuite</em>, viennent <a target="_self" href="http://cn.yahoo.com/" title="Yahoo Chine">Yahoo Chine</a> (10%) (<a target="_self" href="http://search.help.cn.yahoo.com/h4_4.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Yahoo en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>) puis enfin, <a target="_self" href="http://www.youdao.com/" title="Moteur de recherche Youdao sur l'internet chinois">le moteur de recherche Youdao</a> (site qui) (<a target="_self" href="http://tellbot.youdao.com/report" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Youdao en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>), qui vient tout juste de lancer <a target="_self" href="http://gouwu.youdao.com/" title="Comparateur de prix sur Internet en Chine">son comparateur de prix</a> (avant les deux leaders locaux de la recherche). <br clear="none" /><br />
3 &#8211; Penser aux m&eacute;tatags et achats de mots cl&eacute;s &eacute;ventuels</p>
<p>Enfin, voici une source inestimable d&#8217;information sur les pratiques des internautes <strong>chinois</strong>. Il s&#8217;agit du site de <span class="t_content"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"><a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/index.htm" title="CNNIC : Centre d'information chinois sur le r&eacute;seau Internet">China                      Internet Network Information Center</a> (CNNIC &#8211; </span></span></span>中国互联网络信息中心). Des <a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/0O/02/index.htm" title="Rapports sur les habitudes des internautes chinois">rapports r&eacute;guliers</a> vous renseignent sur les habitudes des chinois et vous permettront d&#8217;adapter votre site internet si vous le souhaitez. On y apprend les diff&eacute;rences entre les grandes villes et les provinces, les habitudes en fonction des revenus et du niveau d&#8217;&eacute;ducation, les pratiques d&#8217;utilisation des moteurs de recherche, etc. <br clear="none" /><br />
Voici donc quelques premi&egrave;res pistes vous permettant de mieux appr&eacute;hender la question de la <strong>traduction</strong> et la diffusion de votre <strong>site internet en chinois</strong> sur l&#8217;internet <strong>chinois</strong>.</p>
<p>Si vous souhaitez aller un cran plus loin, n&#8217;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre vos interrogations.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois%2F&amp;title=Traduire+votre+site+en+chinois%26%238230%3Bet+le+r%C3%A9f%C3%A9rencer+sur+l%26%238217%3Binternet+chinois&amp;summary=Nous+traduisons+r%26eacute%3Bguli%26egrave%3Brement+des+documents+et+sites+internet+en+chinois.+Pourtant%2C+j%27aime+aller+au-del%26agrave%3B+de+ce+premier+besoin+%26eacute%3Bnonc%26eacute%3B+par+nos+clients+en+alertant+sur+d%27autres+aspects+de+leur+projet+%3A+pourquoi+souhaitez-vous+traduire+votre+site+web+en+chinois+%3F+Pour+vendre%2C+pour+attirer+des+clients+bas%26eacute%3Bs+en+Chine%2C+pour+attirer+des+touristes+chinois+se+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
