<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; Linkedin</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/linkedin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPLOI]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Viadeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1036</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs jeunes dipl&#244;m&#233;s : avez-vous pens&#233; &#224; la fonction de &#34;community manager&#34; ? &#160; Je profite de l&#8217;occasion de notre recherche d&#8217;un stagiaire (dans un premier temps, embauche &#224; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &#171; community manager &#187; pour vous faire part d&#8217;une de nos r&#233;flexions. Petit pr&#233;alable : qu&#8217;est-ce qu&#8217;un community manager [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s : avez-vous pens&eacute; &agrave; la fonction de &quot;community manager&quot; ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je profite de l&rsquo;occasion de notre <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="recherche stagiaire community manager">recherche d&rsquo;un stagiaire</a> (dans un premier temps, embauche &agrave; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &laquo; community manager &raquo; pour vous faire part d&rsquo;une de nos r&eacute;flexions.</p>
<p><strong>Petit pr&eacute;alable</strong> : qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un community manager ? <br />
	<strong>R&eacute;ponse tr&egrave;s succincte</strong> : une personne qui aura la responsabilit&eacute; d&rsquo;animer des communaut&eacute;s pr&eacute;sentes sur Internet. Je vous laisse le soin d&rsquo;extrapoler et d&rsquo;affiner cette d&eacute;finition et de la confronter &agrave; votre m&eacute;tier et secteur.</p>
<p>En deux mots encore, <strong>deux des pr&eacute;-requis principaux</strong> : maitrise de l&rsquo;environnement Internet &amp; des outils associ&eacute;s, maitrise de l&rsquo;&eacute;crit (dans la plupart des cas, mais cela peut d&eacute;pendre aussi du contexte).</p>
<p>Si vous voulez en savoir plus, parcourez le <a href="http://www.michaelpage.fr/productsApp/newtech/guide_des_metiers.pdf" target="Guide des nouveaux métiers">guide des nouveaux m&eacute;tiers &eacute;dit&eacute;s</a> par Michael Page, voir la description du poste &laquo; community manager &raquo; en page 20. Note : L&rsquo;importance de la maitrise des langues est un peu oubli&eacute;e. </p>
<p>	Et les traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s dans tout cela vous me direz ? <strong>Une fonction en or pour eux </strong>!&hellip;Je m&rsquo;explique&#8230;</p>
<ol>
<li>Maitrise de l&rsquo;environnement internet : ils sont tous presque &quot;digital natives&quot; (g&eacute;n&eacute;ration Y). Internet est un lieu <u>naturel</u>.</li>
<li>Maitrise des outils utiles : s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; <u>alertes et curieux pendant leur cursus (sic&#8230;)</u>, ils doivent savoir les maitriser +/- tous. Sinon, une formation courte suffira pour les mettre &agrave; jour.</li>
<li>Maitrise de la langue fran&ccedil;aise, &agrave; l&rsquo;&eacute;crit notamment : les traducteurs sont &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;&eacute;crit (je me place dans l&rsquo;hypoth&egrave;se haute&hellip;nous recevons des cv et lettres de motivation&hellip;parfois si d&eacute;primantes tant il peut y avoir de fautes, tant elles peuvent &ecirc;tre creuses&hellip;). Avec le style, la r&eacute;daction et la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe requis. Un des axes principaux de leur formation. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Maitrise des langues &eacute;trang&egrave;res : tous traducteurs maitrisent parfaitement une langue &eacute;trang&egrave;re, souvent 2 ou trois. Et ce, m&ecirc;me le niveau de maitrise &quot;imparfait&quot; d&rsquo;une troisi&egrave;me ou d&rsquo;une quatri&egrave;me langue permet de comprendre et &eacute;crire des messages &agrave; des internautes non francophones avec une qualit&eacute; acceptable. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Ouverture et capacit&eacute; de compr&eacute;hension du contexte de l&rsquo;entreprise accueillant le &laquo; community manager &raquo; : le niveau d&rsquo;&eacute;tudes du traducteur JD (NDLR: <em>normalement</em>&hellip;) a d&ucirc; lui fournir suffisamment de &laquo; bagages &raquo; (m&ecirc;me si je pense personnellement qu&rsquo;aucun bagage &laquo; dipl&ocirc;mant &raquo; n&rsquo;est n&eacute;cessaire, juste une t&ecirc;te bien faite suffit et une curiosit&eacute; allant de pair) pour comprendre la strat&eacute;gie de l&rsquo;entreprise, son activit&eacute;, les fa&ccedil;ons de s&rsquo;adresser aux diff&eacute;rentes communaut&eacute;s, etc, etc.</li>
<li>Le traducteur ind&eacute;pendant (la tr&egrave;s grande majorit&eacute; des traducteurs) travaille &agrave; domicile et sur ordinateur&hellip;Donc &agrave; priori, connect&eacute; toute la journ&eacute;e. Cela peut lui permettre d&rsquo;assurer une fonction de &laquo; community manager &raquo; &agrave; mi-temps, liss&eacute; sur toute la journ&eacute;e. <u>Une souplesse et un atout suppl&eacute;mentaire pour lui</u>.</li>
</ol>
<p>
	Qu&rsquo;en pensez-vous ?</p>
<ul>
<li>Traducteurs, y avez-vous pens&eacute; ?</li>
<li>Recruteurs, idem ?</li>
<li>Enseignants, avez-vous parl&eacute; de cela aux futurs traducteurs dipl&ocirc;m&eacute;s que vous formez (dans l&#39;objectif de fournir une ouverture maximum sur les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels) ?&nbsp;</li>
</ul>
<p>
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;title=Et+si+un+des+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+traducteurs+JD+%C3%A9tait+la+fonction+de+community+manager+%3F&amp;summary=Traducteurs+jeunes+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3Bs+%3A+avez-vous+pens%26eacute%3B+%26agrave%3B+la+fonction+de+%26quot%3Bcommunity+manager%26quot%3B+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AJe+profite+de+l%26rsquo%3Boccasion+de+notre+recherche+d%26rsquo%3Bun+stagiaire+%28dans+un+premier+temps%2C+embauche+%26agrave%3B+suivre+normalement%29+pouvant+prendre+la+fonction+de+%26laquo%3B+community+manager+%26raquo%3B+pour+vous+faire+part+d%26rsquo%3Bune+de+nos+r%26eacute%3Bflexions.%0APetit+pr%26eacute%3Balable+%3A+qu%26rsquo%3Best-ce+qu%26rsquo%3Bun+community+manager+%3F+%0A%09R%26eacute%3Bponse+tr%26egrave%3Bs+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quand la traduction d&#8217;un service online entraine le doublement des inscrits&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/quand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/quand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 16:22:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[RESEAU]]></category>
		<category><![CDATA[Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[réseau]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[Un article tiré du Figaro&#8230;qui montre une fois de plus l&#8217;intérêt pour beaucoup de services internet de proposer un contenu et une navigation en langues étrangères. Plus 128% tout de même d&#8217;inscriptions ! Qu&#8217;on se le dise ! Le réseau professionnel sur Internet prépare des acquisitions pour offrir plus de fonctionnalités à ses 31 millions [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F11%2Fquand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F11%2Fquand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><em>Un article tiré du Figaro&#8230;qui montre une fois de plus l&#8217;intérêt pour beaucoup de services internet de proposer un contenu et une navigation en langues étrangères. Plus 128% tout de même d&#8217;inscriptions !</em></p>
<p><em>Qu&#8217;on se le dise !</em></p>
<p><strong>Le réseau professionnel sur Internet prépare des acquisitions pour offrir plus de fonctionnalités à ses 31 millions de membres, dont 600 000 dans l&#8217;Hexagone.</strong></p>
<p>Les champions américains de l&#8217;Internet l&#8217;ont bien compris. Sans adaptations locales, point de salut. En lançant des<strong> versions espagnoles, françaises et allemandes</strong> en début d&#8217;année, le site communautaire Facebook a donné un coup de fouet aux inscriptions sur son site en Europe. C&#8217;est maintenant au tour du <strong>réseau social professionnel</strong> américain LinkedIn de se lancer dans l&#8217;aventure, pour laquelle le site avait levé 53 millions de dollars en juin dernier.</p>
<p>Après avoir recruté 31 millions de membres sur un service uniquement proposé en anglais, LinkedIn a lancé aujourd&#8217;hui sa version francophone du site. Il s&#8217;agit de la deuxième <strong>adaptation linguistique,</strong> après le lancement d&#8217;une version en Espagnol en juillet. <span style="color: #ff0000;"><strong>Cette traduction a suscité une hausse de 128% des inscriptions hebdomadaires dans la péninsule ibérique</strong></span>.</p>
<p>Reid Hoffmann, le fondateur de LinkedIn, «espère » réitérer ce succès avec la version française. «Nous recrutons aujourd&#8217;hui entre 1,6 et 1,9 million de nouveaux membres chaque mois, explique-t-il à l&#8217;occasion d&#8217;un bref passage à Paris. La langue joue un rôle important et nous nous attendons à ce que <strong>les traductions accéléreront notre croissance</strong>.» Il espère ainsi compter rapidement 8% de la population active française parmi les membres de son réseau, soit<strong> le double</strong> par rapport au 600 000 inscrits en France aujourd&#8217;hui.</p>
<p>En Europe, LinkedIn revendique 7,5 millions d&#8217;adeptes. De <strong>nouvelles traductions</strong> sont déjà en préparation. Une seule règle : déployer les versions locales dans les marchés où il existe déjà une base conséquente de membres LinkedIn. Malgré son intérêt économique élevée, le marché chinois n&#8217;est donc pas une priorité.</p>
<p>Son positionnement exclusivement professionnel permet à LinkedIn de proposer une cible qualifiée et haut de gamme aux annonceurs, parmi lesquels Société Générale, Air France, Rolex, Nokia ou IBM. «Par temps de crise, c&#8217;est un avantage de pouvoir proposer une audience de qualité aux annonceurs. Octobre a été un mois record pour nous, toutes nos <strong>sources de revenus</strong> &#8211; petites annonces, abonnements, publicité &#8211; étaient en progression. Nous étions bénéficiaires l&#8217;an passé et nous verrons comment se termine le trimestre mais nous devrions aussi être bénéficiaires cette année», indique Reid Hoffman.</p>
<p>LinkedIn veut profiter de cette situation économique équilibrée pour mener des acquisitions. «Nous regardons en priorité les services et logiciels, dans différents domaines», explique Reid Hoffman, qui préfère être discret sur ses cibles afin de ne pas faire grimper les prix. Son objectif est d&#8217;offrir d&#8217;avantage de fonctionnalités aux utilisateurs, plutôt que de gonfler son audience en investissant dans d&#8217;autres réseaux.</p>
<p>(Source : Le Figaro &#8211; 25/11/2008 &#8211; Marie-Catherine Beuth &#8211; &laquo;&nbsp;LinkedIn se lance en français&nbsp;&raquo;)</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F11%2Fquand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits%2F&amp;title=Quand+la+traduction+d%26%238217%3Bun+service+online+entraine+le+doublement+des+inscrits%26%238230%3B&amp;summary=Un+article+tir%C3%A9+du+Figaro...qui+montre+une+fois+de+plus+l%27int%C3%A9r%C3%AAt+pour+beaucoup+de+services+internet+de+proposer+un+contenu+et+une+navigation+en+langues+%C3%A9trang%C3%A8res.+Plus+128%25+tout+de+m%C3%AAme+d%27inscriptions+%21%0AQu%27on+se+le+dise+%21%0ALe+r%C3%A9seau+professionnel+sur+Internet+pr%C3%A9pare+des+acquisitions+pour+offrir+plus+de+fonctionnalit%C3%A9s+%C3%A0+ses+31+millions+de+membres%2C+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/quand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
