<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; linguisme</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/linguisme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&#233;gales. Testez-les avant de les adopter. Activit&#233; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&#234;mement compl&#233;mentaire &#224; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &#224; face, en bin&#244;me ou &#224; plusieurs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&eacute;gales. Testez-les avant de les adopter. </span></h1>
<p>Activit&eacute; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&ecirc;mement compl&eacute;mentaire &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &agrave; face, en bin&ocirc;me ou &agrave; plusieurs. Rien ne remplacera un s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;&#8230;mais&#8230;la vie est pleine de contraintes&#8230; </p>
<p>Nous avons r&eacute;pertori&eacute; les principaux sites proposant diff&eacute;rents services de formation en langues en ligne. Je vous invite &agrave; tester la pertinence des diff&eacute;rentes offres. Que vous recherchiez un professeur adoss&eacute; &agrave; une p&eacute;dagogie ou une m&eacute;thode pr&eacute;cise ou simplement un correspondant pour converser dans une langue &eacute;trang&egrave;re&#8230;vous aurez le choix. </p>
<p>Nous sommes quelques-uns chez Trad Online &agrave; utiliser un tel service. Nous vous conseillons de v&eacute;rifier en amont les points suivants en testant le fonctionnement du site sur une ou deux premi&egrave;res sessions :</p>
<ul>
<li>1 &#8211; L&#39;ergonomie du site</li>
<li>2 &#8211; La facilit&eacute; d&#39;identification du bon interlocuteur et la r&eacute;activit&eacute; des r&eacute;ponses</li>
<li>3 &#8211; La facilit&eacute; de r&eacute;servation du cr&eacute;neau et la possibilit&eacute; ou non d&#39;annuler/reporter le cours (avec ou sans frais et avec quel d&eacute;lai minimum)</li>
<li>4 &#8211; La pertinence des outils p&eacute;dagogiques fournis (le cas &eacute;ch&eacute;ant)</li>
<li>5 &#8211; La pertinence des outils de communication (interne au site ou public, comme skype) et la qualit&eacute; du son et de l&#39;image</li>
<li>6 &#8211; Les prestations propos&eacute;es (niveaux pr&eacute;cis ou conversation, grammaire, &eacute;crit ou oral, etc.)</li>
</ul>
<p>Et pour les entreprises ou les formations DIF</p>
<ul>
<li>7 &#8211; L&#39;accr&eacute;ditation &quot;organisme de formation&quot; pour les Opca</li>
<li>8 &#8211; La possibilit&eacute; de r&eacute;servation de cours collectifs pour un groupe de salari&eacute;s</li>
<li>9 &#8211; Des offres tarifaires prenant en compte le volume de cours r&eacute;serv&eacute;s (ou d&#39;apprenants cibl&eacute;s).</li>
<li>10 &#8211; Le suivi et le reporting</li>
</ul>
<p><strong>Une premi&egrave;re liste donc &#8230;(non exhaustive, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre d&#39;autres offres et sites int&eacute;ressants).</strong> <strong> </strong> </p>
<p>Tout d&#39;abord <a href="http://www.myngle.com" target="Cours de langue en ligne - Myngle">Myngle</a> qui figure parmi les leaders et avec qui nous sommes en cours de cr&eacute;ation d&#39;un partenariat. </p>
<p>Mais aussi leur concurrent direct (des compatriotes) : <a href="http://www.lingueo.com" target="Cours de langue en ligne - Lingueo">Lingueo</a> </p>
<p>Un autre concurrent : <a href="http://www.verbalplanet.com" target="Cours de langue en ligne : Verbalplanet">Verbalplanet</a>, proposant aussi des mp3 et podcast de formation. </p>
<p>Quelques offres gratuites, plateformes de mise en relation (attention &agrave; la p&eacute;rennit&eacute; de la relation initi&eacute;e avec l&#39;interlocuteur choisi) et r&eacute;seaux d&#39;&eacute;changes linguistiques : </p>
<p><a href="http://www.livemocha.com/" target="Cours de langue en ligne">livemocha </a>: 4 millions de membres </p>
<p><a href="http://www.linkua.com/" target="Site de ">linkua</a> : plus de 2000 &quot;teachers&quot; et des groupes &quot;schools&quot; </p>
<p><a href="http://fr.babbel.com/" target="Formation en langue">babbel</a> : centr&eacute; sur l&#39;Allemand, le Fran&ccedil;ais, Espagnol, Italien et Anglais </p>
<p><a href="http://www.wiziq.com" target="Cours en langues en ligne">wiziq</a> : un nouvel arrivant </p>
<p><a href="http://www.italki.com/" target="Formation de langues en ligne">italki </a>: de tr&egrave;s nombreux professeurs et correspondants dans des langues tr&egrave;s vari&eacute;es<a href="http://www.palabea.net/" target="Formation de langues en ligne"> </a> </p>
<p>Le fameux Rosetta Stone : <a href="http://www.sharedtalk.com/" target="Réseau d'échanges linguistiques">SharedTalk</a> <a href="http://www.languageexchange.org/" target="_Réseau d'échanges linguistiques">Xlingo</a> : une communaut&eacute; d&#39;&eacute;changes </p>
<p>Un &quot;anc&ecirc;tre&quot; toujours tr&egrave;s actif : <a href="http://www.mylanguageexchange.com" target="Réseau d'échanges linguistiques">MyLanguageExchange</a> <a href="http://www.buddyschool.com" target="Formation en langues">BuddySchool</a> : site de mise en relation Professeur / &eacute;tudiant </p>
<p>Un site avec l&#39;aide d&#39;un professeur, mais pas en direct : <a href="http://www.lingq.com/fr/" target="Site de formation de langues en ligne">lingq </a> </p>
<p>A noter &eacute;galement le site tr&egrave;s bien r&eacute;alis&eacute; de la <a href="http://www.bbc.co.uk/languages/" target="Formation de langues en ligne">BBC</a> </p>
<p>Et pour finir, une institution : <a href="http://www.telelangue.com" target="Cours de langues en ligne">telelangue </a>, avec une offre compl&egrave;te de blended learning, pour particuliers et pour entreprises.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F&amp;title=15+sites+internet+proposant+des+cours+de+langues+en+ligne+avec+un+interlocuteur&amp;summary=Apprendre+une+langue+en+ligne+avec+un+interlocuteur...les+offres+sont+nombreuses+mais+in%26eacute%3Bgales.+Testez-les+avant+de+les+adopter.+%0AActivit%26eacute%3B+connexe+aux+services+de+traduction%2C+le+cours+de+langue+en+ligne+est+maintenant+un+axe+extr%26ecirc%3Bmement+compl%26eacute%3Bmentaire+%26agrave%3B+l%26%2339%3Bapprentissage+d%26%2339%3Bune+langue+avec+des+CD%2C+CD-ROM%2C+livres+ou+en+face+%26agrave%3B+face%2C+en+bin%26ocirc%3Bme+ou+%26agrave%3B+plusieurs.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un nouveau livre sur la traduction dans la collection Que sais-je (PUF) intitulé tout simplement &#171;&#160;La traduction&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 08:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[litterature]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[&#34;La traduction&#34;, un nouveau &#34;Que sais-je&#34; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&#235;l Oustinoff. &#160; Ce livre vient de paraitre (12/11/2009). M. Oustinoff est ma&#238;tre de conf&#233;rences &#224; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&#232;me central de ses travaux de recherche. Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &#224; ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 20px;">&quot;La traduction&quot;, un nouveau &quot;Que sais-je&quot; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&euml;l Oustinoff.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce livre vient <a href="http://www.puf.com/wiki/Que_sais-je:La_traduction" target="&quot;La traduction&quot; Ed &quot;Que sais-je&quot;">de paraitre</a> (12/11/2009). <a href="http://www.univ-paris3.fr/10414/0/fiche___annuaireksup/&amp;RH=1179925890675" target="M. Oustinoff">M. Oustinoff</a> est ma&icirc;tre de conf&eacute;rences &agrave; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&egrave;me central de ses travaux de recherche.</p>
<p>Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &agrave; ne pas manquer&nbsp; (cette collection est vraiment pratique pour les gens press&eacute;s&#8230;)</p>
<p>La d&eacute;mocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les m&eacute;dias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultan&eacute;e, litt&eacute;raire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l&rsquo;unique m&eacute;diation non seulement entre les langues mais &eacute;galement entre les cultures. <br />
	Au-del&agrave; de la formule <em>traduttore</em>, <em>traditore</em>, quels m&eacute;canismes se mettent en place lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire une langue&nbsp;? Faut-il que la traduction s&rsquo;efface pour que l&rsquo;&oelig;uvre semble con&ccedil;ue dans la langue d&rsquo;arriv&eacute;e ou pr&eacute;server les particularismes de la langue d&rsquo;origine&nbsp;? Cet ouvrage pr&eacute;sente l&rsquo;histoire, les th&eacute;ories et les op&eacute;rations linguistiques et litt&eacute;raires de cette activit&eacute; si sp&eacute;cifique&nbsp;: la traduction.</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre premier. &mdash; Diversit&eacute; des langues, universalit&eacute; de la traduction</strong></span></h2>
<p>Babel et la diversit&eacute; des langues<br />
	Langues et visions du monde<br />
	La traduction, op&eacute;ration fondamentale du langage</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre II. &mdash; Histoire de la traduction</strong></span></h2>
<p>L&#39;esprit et la lettre<br />
	Les Belles Infid&egrave;les<br />
	L&#39;&eacute;poque contemporaine</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre III. &mdash; Th&eacute;ories de la traduction</strong></span></h2>
<p>Sourciers et ciblistes<br />
	Linguistique et traduction<br />
	Po&eacute;tique de la traduction<br />
	Critique des traductions</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre IV. &mdash; Les op&eacute;rations de la traduction</strong></span></h2>
<p>Traduction et reformulation<br />
	Transpositions et modulations<br />
	Traduction ou d&eacute;formation&nbsp;?<br />
	Bilinguisme d&#39;&eacute;criture et autotraduction</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre V. &mdash; Traduction et interpr&eacute;tation</strong></span></h2>
<p>De l&#39;&eacute;crit &agrave; l&#39;oral<br />
	Traduction et restitution<br />
	La traduction &laquo;&nbsp;automatique&nbsp;&raquo;</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre VI. &mdash; Les signes de la traduction</strong></span></h2>
<p>D&#39;un syst&egrave;me de signes &agrave; l&#39;autre<br />
	Traduction et mondialisation<br />
	S&eacute;miotique de la traduction<br />
	La traduction au service des langues</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Conclusion<br />
	Bibliographie</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F&amp;title=Un+nouveau+livre+sur+la+traduction+dans+la+collection+Que+sais-je+%28PUF%29+intitul%C3%A9+tout+simplement+%26laquo%3B%26nbsp%3BLa+traduction%26nbsp%3B%26raquo%3B&amp;summary=%26quot%3BLa+traduction%26quot%3B%2C+un+nouveau+%26quot%3BQue+sais-je%26quot%3B+%28PUF%29+-+Auteur+%3A+Micha%26euml%3Bl+Oustinoff.%0A%26nbsp%3B%0ACe+livre+vient+de+paraitre+%2812%2F11%2F2009%29.+M.+Oustinoff+est+ma%26icirc%3Btre+de+conf%26eacute%3Brences+%26agrave%3B+Paris+III-Sorbonne+Nouvelle+et+a+la+traduction+pour+th%26egrave%3Bme+central+de+ses+travaux+de+recherche.%0AJe+vous+livre+ici+la+description+et+le+sommaire+de+ce+livre+%26agrave%3B+ne+pas+manquer%26nbsp%3B+%28cette+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enquête Systran &#8211; Ifop sur les langues et la traduction en entreprise</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 23:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[enquête]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Une enquête complétant celle que nous avons menée (ici et ici) a été commandée par Systran à l&#8217;IFOP sur le multilinguisme dans l&#8217;entreprise. Vous la trouverez ici. L&#8217;échantillon (interrogé par téléphone en décembre 2008) se compose de cadres d’entreprises privées de plus de 50 personnes. On y parle de la maîtrise des langues étrangères par [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Fenquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Fenquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Une enquête complétant celle que nous avons menée (<a href="http://www.tradonline.fr/blog/index.php/2008/12/18/enquete-aupres-des-traducteurs-resultats/" target="_blank" class="broken_link">ici</a> et <a href="http://www.tradonline.fr/surveys/resultats-enquete-et-synthese-traducteurs-TradOnline-KDZID.pdf" target="_blank">ici</a>) a été commandée par <strong>Systran </strong>à l&#8217;<strong>IFOP </strong>sur le <strong>multilinguisme </strong>dans l&#8217;entreprise. Vous la trouverez <a href="http://www.rp-net.com/online/filelink/700/Etude%20IFOP%20Systran_Multilinguisme%20en%20entreprise.ppt" class="broken_link">ici</a>.</p>
<p>L&#8217;échantillon (interrogé par téléphone en décembre 2008) se compose de cadres d’entreprises privées de plus de 50 personnes. On y parle de la maîtrise des <strong>langues étrangères</strong> par ces mêmes cadres et de la place des <strong>langues étrangères</strong> dans l&#8217;entreprise.</p>
<p>14% des répondants déclarent ne jamais pratiquer de langues étrangères dans le cadre de leur activité et 25% rarement. Soit tout de même près de 40% des répondants. Ce n&#8217;est pas rien.<br />
73% déclarent pourtant être amenés à rédiger des textes en langues étrangères (en anglais pour une écrasante majorité) : emails à 65%, documentations à 37%, procédures à 25% et enfin, courriers divers à 34%.</p>
<p>60% se sentent pourtant mal (51%) ou très mal à l&#8217;aise (9%) avec les langues étrangères.</p>
<p>Concernant la <strong>traduction </strong>(ce qui nous intéresse le plus&#8230;), les moyens dont disposent les entreprises interrogées pour gérer les langues étrangères (question pour le moins floue) sont les suivants :<br />
44% <strong>traducteurs </strong>automatiques (logiciels); 34% formation, 19% <strong>traducteurs </strong>(humains), 4% <strong>interprètes</strong>.</p>
<p>Comment <strong>traduisez</strong>-vous un document ?<br />
63% le font par eux-mêmes<br />
22% avec un logiciel de traduction<br />
11% en le confiant à une autre personne de l&#8217;entreprise<br />
4% en le confiant à un interprète payé par l&#8217;entreprise.</p>
<p>Quelques remarques sur ces deux dernières questions :<br />
<em>gérer les langues étrangères</em>&#8230;que veut dire « gérer » ?<br />
<em>comment <strong>traduisez</strong>-vous un document ?</em> Mais de quoi parle-t-on ? de mails, de brèves, de documents internes ou externes, de supports commerciaux, de communiqués de presse, de contenus de sites internet ? Le &laquo;&nbsp;document&nbsp;&raquo; et son utilisation (pour information, pour communiquer, pour vendre, pour assurer, pour rassurer, etc.) définissent à notre sens grandement <strong>la qualité de la traduction</strong> à produire.<br />
<em>traducteurs automatiques</em> (attention à ne pas confondre avec les logiciels d&#8217;aide à la traduction et autres mémoires de traduction.<br />
<em>Enfin, on confond</em> dans l’enquête encore une fois « <strong>traducteur </strong>» et « <strong>interprète </strong>»</p>
<p>En croisant les réponses concernant le niveau de maitrise des langues des répondants et le fait qu&#8217;à 63%, ces mêmes personnes <strong>traduisent </strong>elles-mêmes les documents, on peut s’interroger sur le temps passé, la qualité produite, etc…le ROI ne semble pas non plus vraiment assuré. Encore faut-il savoir si l&#8217;on parle de <strong>traduction </strong>de l&#8217;EN vers le FR (vers la langue maternelle des répondants) ou du FR vers l&#8217;EN ?</p>
<p>L’étude doit de notre point de vue être prolongée et précisée très fortement pour nous aider, nous, <strong>agences de traduction</strong>, à y voir plus clair.</p>
<p>J&#8217;aimerais finir sur le <a href="http://www.indicerh.net/article.php?sid=5602">communiqué de presse</a> de Systran et la déclaration de son PDG (les RP de Systran sont assurées par l&#8217;excellente agence de communication <a href="http://www.rumeurpublique.fr/" target="_blank">Rumeur Publique</a>).</p>
<p>Les voici :<br />
<em>« Lorsque les cadres sont confrontés à des besoins de <strong>traduction</strong>, seulement 22% déclarent utiliser un logiciel de traduction automatique. 63% des cadres traduisent eux-mêmes. Quelle perte de temps ! Quelle garantie a l’entreprise sur la qualité et la cohérence de ces traductions si cette tâche est si peu contrôlée et si décentralisée ? Et pourtant, 76% des cadres reconnaissent que la pratique des langues étrangères contribue à la réussite de l’entreprise et à sa <strong>compétitivité</strong>, notamment pour les entreprises exportatrices. Face au <strong>multilinguisme </strong>idéalisé, les cadres manquent encore cruellement de compétences et d’outils pour incarner cette compétitivité. »</em> a déclaré Dimitris Sabatakis, Président de SYSTRAN.</p>
<p>Nous reprendrons cette conclusion à notre actif <strong>mais avec une nuance de taille</strong> : pour vos emails, utilisez pourquoi pas des traducteurs automatiques. <strong>Mais de grâce</strong>, pour vos plaquettes commerciales, rapports, documentations, communiqués de presse, contenus de sites web, <strong>confiez-les à des traducteurs professionnels </strong>! La <strong><span style="color: #ff0000;">performance </span></strong>de votre offre, la <strong><span style="color: #ff0000;">pertinence </span></strong>de vos discours, le <strong><span style="color: #ff0000;">poids de mots</span></strong> (!!) ne peuvent qu&#8217;être traduits aujourd&#8217;hui et pour longtemps encore, que par <span style="text-decoration: underline;">des humains, traducteurs de formation, traduisant vers leur langue maternelle et connaisseurs du contexte et des objectifs visés à travers ces documents</span>.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F01%2Fenquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise%2F&amp;title=Enqu%C3%AAte+Systran+%26%238211%3B+Ifop+sur+les+langues+et+la+traduction+en+entreprise&amp;summary=Une+enqu%C3%AAte+compl%C3%A9tant+celle+que+nous+avons+men%C3%A9e+%28ici+et+ici%29+a+%C3%A9t%C3%A9+command%C3%A9e+par+Systran+%C3%A0+l%27IFOP+sur+le+multilinguisme+dans+l%27entreprise.+Vous+la+trouverez+ici.%0AL%27%C3%A9chantillon+%28interrog%C3%A9+par+t%C3%A9l%C3%A9phone+en+d%C3%A9cembre+2008%29+se+compose+de+cadres+d%E2%80%99entreprises+priv%C3%A9es+de+plus+de+50+personnes.+On+y+parle+de+la+ma%C3%AEtrise+des+langues+%C3%A9trang%C3%A8res+par+ces+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
