<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; L’apprentissage précoce des langues, parlons-en ! | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/linguisme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 14:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&#233;e aux enfants.&#160; &#160; Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&#233;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &#34;aux petits&#34; (par l&#39;interm&#233;diaire de leurs parents).&#160; Plus l&#8217;exposition linguistique est pr&#233;coce et r&#233;p&#233;t&#233;e, plus l&#8217;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&#8217;accentuation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&eacute;e aux enfants.&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&eacute;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &quot;aux petits&quot; (par l&#39;interm&eacute;diaire de leurs parents).&nbsp;</p>
<p>Plus l&rsquo;exposition linguistique est pr&eacute;coce et r&eacute;p&eacute;t&eacute;e, plus l&rsquo;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&rsquo;accentuation et la m&eacute;lodie d&rsquo;une seconde langue. En effet, les b&eacute;b&eacute;s naissent tous avec une aptitude &agrave; discerner toutes les sonorit&eacute;s des langues &eacute;trang&egrave;res et ce, dans leurs moindres d&eacute;tails et sp&eacute;cificit&eacute;s. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs cette capacit&eacute; &agrave; entendre et donc &agrave; reproduire les sons de langues dites &eacute;trang&egrave;res qui en permet l&rsquo;apprentissage et la ma&icirc;trise.</p>
<p>Avec le temps, cette capacit&eacute; s&rsquo;amenuise -pour finir par s&rsquo;&eacute;teindre- si l&rsquo;exposition &agrave; ces sons &eacute;trangers n&rsquo;est pas entretenue. Le cerveau en vient &agrave; &laquo; trier &raquo; les sons qui ne sont pas n&eacute;cessaires &agrave; l&rsquo;enfant dans son environnement et ce, dans le but de se concentrer sur les sons &ldquo;utiles&rdquo; de sa langue maternelle. Ceci explique en partie pourquoi il est si difficile d&rsquo;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re une fois que l&rsquo;on est adulte. Plus l&rsquo;enfant grandit, plus il est atteint de &laquo; surdit&eacute; phonologique &raquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire moins il entend les sons des langues qui ne font pas partie de son quotidien.</p>
<p>Babylangues&reg; a d&eacute;velopp&eacute; toute son expertise afin de vous offrir deux services &agrave; domicile, les ateliers &agrave; domicile ou la garde d&rsquo;enfant en langue &eacute;trang&egrave;re, qui cumulent le double avantage d&rsquo;une approche p&eacute;dagogique et d&rsquo;un usage de la langue dans le quotidien. Les principales langues propos&eacute;es sont les suivantes (anglais, allemand, russe, chinois, italien, espagnol).</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Le site de Babylangues</em>&reg;<em>&nbsp;est le suivant </em><i>&nbsp;<a href="http://www.babylangues.com" target="Sensibilisation des enfants aux langues étrangères">www.babylangues.com</a>. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; joindre toute l&#39;&eacute;quipe. Un coup de coeur de l&#39;&eacute;quipe de TradOnline.</i></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edition 2010 of the survey on Translation, Translators and Customers</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 15:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1422</guid>
		<description><![CDATA[Survey 2010 on Translation, Translators and Customers &#160; Dear Translator, Dear Customer, Dear&#160;translation lover&#8230; We&#160;would&#160;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey. (you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&#160;on our website&#160;&#160; -&#160;&#160;the results&#160;on&#160;Slideshare&#160; -&#160; the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Survey 2010 on Translation, Translators and Customers</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Dear Translator, Dear Customer, Dear&nbsp;translation lover&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">We&nbsp;would&nbsp;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey.</p>
<p style="text-align: justify">(you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&nbsp;on our <a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">website</a>&nbsp;&nbsp; -&nbsp;&nbsp;the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">results</a>&nbsp;on&nbsp;Slideshare&nbsp; -&nbsp; the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">synthesis&nbsp;</a>&nbsp;on Slideshare)</p>
<p style="text-align: justify">It takes only about <strong>5 to 8 minutes</strong> to answer the survey and your help would be much appreciated.</p>
<p style="text-align: justify">The results and analysis will be given for free on the Web and diffused largely (we are not making money on this project) at the beginning of 2011.</p>
<p style="text-align: justify">We have created <strong>2 versions </strong>of the survey: one for <strong>translators </strong>and one for <strong>customers </strong>(or people who aren&#39;t necessarily customers, but users of translation/languages in any sense, for example using Google Translate, or friends), so that we can have the views/opinions of both users and providers.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>For TRANSLATORS / INTERPRETERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Survey available in English only</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>For CUSTOMERS / TRANSLATION USERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Survey in English</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Survey in French</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Survey in Spanish</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(choose any one of the previous languages according to your preference)</em></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;Thanks very much in advance for your participation and for your replies, which we are looking forward to reading/analyzing!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[Traduction des sites Internet de e-commerce :&#160;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s&#8217;est encore pr&#233;sent&#233; en d&#233;but de semaine et a d&#233;clench&#233; cet appel au bon sens&#8230; Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &#234;tes positionn&#233;es sur la vente en ligne - the famous e-commerce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Traduction des sites Internet de e-commerce :&nbsp;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque !</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Le cas s&rsquo;est encore pr&eacute;sent&eacute; en d&eacute;but de semaine et a d&eacute;clench&eacute; cet appel au bon sens&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &ecirc;tes positionn&eacute;es sur la vente en ligne -<strong> the famous e-commerce</strong> &#8211; de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l&#39;internationalisation de votre offre&hellip;Ou, autrement dit, de r&eacute;pondre &agrave; cette simple question &quot;<strong>Vais-je vendre un jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger ?</strong> &quot;</p>
<p style="text-align: justify; ">Et si vous r&eacute;pondez &quot;<strong>OUI</strong>, c&#39;est aujourd&#39;hui notre volont&eacute; &agrave; moyen terme&quot;, alors, s&#39;il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction <u>d&egrave;s la conception de votre site</u>. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de &quot;vraies&quot; entreprises cette fois, et non plus des start-up aux d&eacute;buts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante &laquo; nous souhaitons nous implanter sur le march&eacute; allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? &raquo;&#8230;<em>Sans mentionner que la chose est urgente&hellip;et le budget allou&eacute; &agrave; la traduction pas encore d&eacute;cid&eacute;.</em> Et la traduction d&rsquo;un site de e-commerce n&#39;est pas seulement une traduction &quot;de l&#39;emballage du site et des CGV&quot;&hellip;mais bien s&ucirc;r aussi et surtout de la <u>base de donn&eacute;es produits</u>&hellip;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous <strong>n&#39;imaginez</strong> <strong>pas</strong>, &agrave; partir du moment o&ugrave; vous &eacute;cartez la solution d&#39;une traduction automatique (forc&eacute;ment d&eacute;sastreuse pour votre image&hellip;et pour la confiance client&hellip;qui est pourtant essentielle pour l&rsquo;amener &agrave; payer en ligne), vous n&#39;imaginez pas le co&ucirc;t de la traduction de centaines de milliers de mots &hellip; et les d&eacute;lais associ&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et vous <strong>n&#39;imaginez pas</strong> votre d&eacute;ception au moment o&ugrave; vous apprendrez la nouvelle&hellip;.Et notre d&eacute;ception (nous, agence de traduction), quand, du &quot;haut&quot; de notre exp&eacute;rience de ce type de projet, nous savons tr&egrave;s bien que la plupart d&#39;entre vous renonceront &agrave; ce projet de d&eacute;veloppement ou le n&eacute;gocierons &agrave; la baisse, dans la douleur.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et pourtant, votre croissance passe surement par l&#39;international&hellip;.Et la progression de <u>notre</u> chiffre d&#39;affaires passe aussi par <u>votre</u> d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors comment faire ?&hellip;.Je l&#39;ai &eacute;voqu&eacute; plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :</p>
<p style="text-align: justify; ">1 &ndash; Posez-vous la question d&egrave;s le d&eacute;but, au moment de la r&eacute;daction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un d&eacute;veloppement sp&eacute;cifique ou que vous choisissiez une solution &quot;sur &eacute;tag&egrave;re&quot;) et pensez &agrave; la <u>structuration </u>de votre base de donn&eacute;es produit (d&eacute;finissez les diff&eacute;rents champs pr&eacute;cis&eacute;ment, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la mati&egrave;re, la taille, etc.), &eacute;vitez de laisser vos r&eacute;dacteurs partir dans de grandes envol&eacute;es lyriques&hellip;qui couteront terriblement cher lors de la traduction &agrave; venir.</p>
<p style="text-align: justify; ">2 &ndash; Ne pensez pas &quot;longue traine&quot;, ce n&#39;est pas compatible avec la traduction&hellip;chaque mot &agrave; un co&ucirc;t, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">3 &ndash; N&#39;oubliez pas le r&eacute;f&eacute;rencement&hellip;un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un r&eacute;f&eacute;rencement local, des mots cl&eacute; &agrave; choisir&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">4 &ndash; Consultez une agence de traduction (nous, bien s&ucirc;r&hellip;) d&egrave;s le d&eacute;but. Je dirais, avant m&ecirc;me de d&eacute;cider de partir &agrave; l&rsquo;international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons &agrave; cadrer votre projet et donc &agrave; faire les bons choix. La soci&eacute;t&eacute; de traduction vous aidera, car c&#39;est dans son int&eacute;r&ecirc;t (que vous partiez &agrave; l&#39;international&hellip;), &agrave; bien penser &agrave; tout pour r&eacute;duire vos co&ucirc;ts futurs. Le plus t&ocirc;t est le mieux. Elle vous permettra de bien pr&eacute;voir la fonction &quot;traduction&quot; et le projet en d&eacute;coulant et &agrave; &eacute;viter les pi&egrave;ges. Et vous livrera des trucs &amp; astuces appris des autres projets qu&#39;elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de m&eacute;moires de traduction, etc.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Alors, SVP, anticipez !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire, un geste politique – Journée de travail à l’université J. Monnet de St Etienne</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduire-un-geste-politique-journee-de-travail-de-luniversite-j-monnet-de-st-etienne-1331</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduire-un-geste-politique-journee-de-travail-de-luniversite-j-monnet-de-st-etienne-1331#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 10:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1331</guid>
		<description><![CDATA[Quel programme et quel titre ! &#34;Traduire : contre les s&#233;parations&#34; Le&#160;r&#233;seau TERRA et Transeurop&#233;ennes organisent &#224; l&#39;universit&#233; Jean Monnet une journ&#233;e de travail autour des enjeux politiques et &#233;pist&#233;mologiques de la traduction (qui peuvent &#234;tre majeurs dans certains contextes). Dans notre activit&#233; quotidienne, ce ne sont pas vraiment des enjeux vitaux. La traduction dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Quel programme et quel titre ! &quot;Traduire : contre les s&eacute;parations&quot;</span></h1>
<p><span style="font-size:12px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Le&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); line-height: 16px; "><a href="http://www.reseau-terra.eu" target="Réseau Terra - Recherche et publication">r&eacute;seau TERRA</a> et <a href="http://www.transeuropeennes.eu" target="Transeuropeennes">Transeurop&eacute;ennes </a>organisent &agrave; l&#39;universit&eacute; Jean Monnet une journ&eacute;e de travail autour des enjeux politiques et &eacute;pist&eacute;mologiques de la traduction (</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: arial, helvetica, sans-serif; line-height: 16px; ">qui peuvent &ecirc;tre majeurs dans certains contextes).</span></p>
<p><span style="font-size:12px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); line-height: 16px; ">Dans notre activit&eacute; quotidienne, ce ne sont pas vraiment des enjeux vitaux. La traduction dans un contexte commercial ou d&#39;entreprise a d&#39;autres enjeux, beaucoup plus courts termes te cibl&eacute;s&#8230;disons d&#39;une importance plus relative mais n&eacute;anmoins vitale pour nos clients et les entreprises souhaitant s&#39;internationaliser.&nbsp;</span></span></span></p>
<p>Il est bon de se d&eacute;caler un peu de temps en temps et cette journ&eacute;e en est une occasion parfaite. &nbsp;</p>
<p>Le programme se trouve <a href="http://portail.univ-st-etienne.fr/bienvenue/recherche/traduire-contre-les-separations-294695.kjsp?RH=ACCUEIL" target="Journée de travail sur la traduction">ici</a>.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduire-un-geste-politique-journee-de-travail-de-luniversite-j-monnet-de-st-etienne-1331/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&#233;gales. Testez-les avant de les adopter. Activit&#233; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&#234;mement compl&#233;mentaire &#224; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &#224; face, en bin&#244;me ou &#224; plusieurs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&eacute;gales. Testez-les avant de les adopter. </span></h1>
<p>Activit&eacute; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&ecirc;mement compl&eacute;mentaire &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &agrave; face, en bin&ocirc;me ou &agrave; plusieurs. Rien ne remplacera un s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;&#8230;mais&#8230;la vie est pleine de contraintes&#8230; </p>
<p>Nous avons r&eacute;pertori&eacute; les principaux sites proposant diff&eacute;rents services de formation en langues en ligne. Je vous invite &agrave; tester la pertinence des diff&eacute;rentes offres. Que vous recherchiez un professeur adoss&eacute; &agrave; une p&eacute;dagogie ou une m&eacute;thode pr&eacute;cise ou simplement un correspondant pour converser dans une langue &eacute;trang&egrave;re&#8230;vous aurez le choix. </p>
<p>Nous sommes quelques-uns chez Trad Online &agrave; utiliser un tel service. Nous vous conseillons de v&eacute;rifier en amont les points suivants en testant le fonctionnement du site sur une ou deux premi&egrave;res sessions :</p>
<ul>
<li>1 &#8211; L&#39;ergonomie du site</li>
<li>2 &#8211; La facilit&eacute; d&#39;identification du bon interlocuteur et la r&eacute;activit&eacute; des r&eacute;ponses</li>
<li>3 &#8211; La facilit&eacute; de r&eacute;servation du cr&eacute;neau et la possibilit&eacute; ou non d&#39;annuler/reporter le cours (avec ou sans frais et avec quel d&eacute;lai minimum)</li>
<li>4 &#8211; La pertinence des outils p&eacute;dagogiques fournis (le cas &eacute;ch&eacute;ant)</li>
<li>5 &#8211; La pertinence des outils de communication (interne au site ou public, comme skype) et la qualit&eacute; du son et de l&#39;image</li>
<li>6 &#8211; Les prestations propos&eacute;es (niveaux pr&eacute;cis ou conversation, grammaire, &eacute;crit ou oral, etc.)</li>
</ul>
<p>Et pour les entreprises ou les formations DIF</p>
<ul>
<li>7 &#8211; L&#39;accr&eacute;ditation &quot;organisme de formation&quot; pour les Opca</li>
<li>8 &#8211; La possibilit&eacute; de r&eacute;servation de cours collectifs pour un groupe de salari&eacute;s</li>
<li>9 &#8211; Des offres tarifaires prenant en compte le volume de cours r&eacute;serv&eacute;s (ou d&#39;apprenants cibl&eacute;s).</li>
<li>10 &#8211; Le suivi et le reporting</li>
</ul>
<p><strong>Une premi&egrave;re liste donc &#8230;(non exhaustive, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre d&#39;autres offres et sites int&eacute;ressants).</strong> <strong> </strong> </p>
<p>Tout d&#39;abord <a href="http://www.myngle.com" target="Cours de langue en ligne - Myngle">Myngle</a> qui figure parmi les leaders et avec qui nous sommes en cours de cr&eacute;ation d&#39;un partenariat. </p>
<p>Mais aussi leur concurrent direct (des compatriotes) : <a href="http://www.lingueo.com" target="Cours de langue en ligne - Lingueo">Lingueo</a> </p>
<p>Un autre concurrent : <a href="http://www.verbalplanet.com" target="Cours de langue en ligne : Verbalplanet">Verbalplanet</a>, proposant aussi des mp3 et podcast de formation. </p>
<p>Quelques offres gratuites, plateformes de mise en relation (attention &agrave; la p&eacute;rennit&eacute; de la relation initi&eacute;e avec l&#39;interlocuteur choisi) et r&eacute;seaux d&#39;&eacute;changes linguistiques : </p>
<p><a href="http://www.livemocha.com/" target="Cours de langue en ligne">livemocha </a>: 4 millions de membres </p>
<p><a href="http://www.linkua.com/" target="Site de ">linkua</a> : plus de 2000 &quot;teachers&quot; et des groupes &quot;schools&quot; </p>
<p><a href="http://fr.babbel.com/" target="Formation en langue">babbel</a> : centr&eacute; sur l&#39;Allemand, le Fran&ccedil;ais, Espagnol, Italien et Anglais </p>
<p><a href="http://www.wiziq.com" target="Cours en langues en ligne">wiziq</a> : un nouvel arrivant </p>
<p><a href="http://www.italki.com/" target="Formation de langues en ligne">italki </a>: de tr&egrave;s nombreux professeurs et correspondants dans des langues tr&egrave;s vari&eacute;es<a href="http://www.palabea.net/" target="Formation de langues en ligne"> </a> </p>
<p>Le fameux Rosetta Stone : <a href="http://www.sharedtalk.com/" target="Réseau d'échanges linguistiques">SharedTalk</a> <a href="http://www.languageexchange.org/" target="_Réseau d'échanges linguistiques">Xlingo</a> : une communaut&eacute; d&#39;&eacute;changes </p>
<p>Un &quot;anc&ecirc;tre&quot; toujours tr&egrave;s actif : <a href="http://www.mylanguageexchange.com" target="Réseau d'échanges linguistiques">MyLanguageExchange</a> <a href="http://www.buddyschool.com" target="Formation en langues">BuddySchool</a> : site de mise en relation Professeur / &eacute;tudiant </p>
<p>Un site avec l&#39;aide d&#39;un professeur, mais pas en direct : <a href="http://www.lingq.com/fr/" target="Site de formation de langues en ligne">lingq </a> </p>
<p>A noter &eacute;galement le site tr&egrave;s bien r&eacute;alis&eacute; de la <a href="http://www.bbc.co.uk/languages/" target="Formation de langues en ligne">BBC</a> </p>
<p>Et pour finir, une institution : <a href="http://www.telelangue.com" target="Cours de langues en ligne">telelangue </a>, avec une offre compl&egrave;te de blended learning, pour particuliers et pour entreprises.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un nouveau livre sur la traduction dans la collection Que sais-je (PUF) intitulé tout simplement &#171;&#160;La traduction&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction-502</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction-502#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 08:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[&#34;La traduction&#34;, un nouveau &#34;Que sais-je&#34; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&#235;l Oustinoff. &#160; Ce livre vient de paraitre (12/11/2009). M. Oustinoff est ma&#238;tre de conf&#233;rences &#224; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&#232;me central de ses travaux de recherche. Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &#224; ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 20px;">&quot;La traduction&quot;, un nouveau &quot;Que sais-je&quot; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&euml;l Oustinoff.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce livre vient <a href="http://www.puf.com/wiki/Que_sais-je:La_traduction" target="&quot;La traduction&quot; Ed &quot;Que sais-je&quot;">de paraitre</a> (12/11/2009). <a href="http://www.univ-paris3.fr/10414/0/fiche___annuaireksup/&amp;RH=1179925890675" target="M. Oustinoff">M. Oustinoff</a> est ma&icirc;tre de conf&eacute;rences &agrave; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&egrave;me central de ses travaux de recherche.</p>
<p>Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &agrave; ne pas manquer&nbsp; (cette collection est vraiment pratique pour les gens press&eacute;s&#8230;)</p>
<p>La d&eacute;mocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les m&eacute;dias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultan&eacute;e, litt&eacute;raire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l&rsquo;unique m&eacute;diation non seulement entre les langues mais &eacute;galement entre les cultures. <br />
	Au-del&agrave; de la formule <em>traduttore</em>, <em>traditore</em>, quels m&eacute;canismes se mettent en place lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire une langue&nbsp;? Faut-il que la traduction s&rsquo;efface pour que l&rsquo;&oelig;uvre semble con&ccedil;ue dans la langue d&rsquo;arriv&eacute;e ou pr&eacute;server les particularismes de la langue d&rsquo;origine&nbsp;? Cet ouvrage pr&eacute;sente l&rsquo;histoire, les th&eacute;ories et les op&eacute;rations linguistiques et litt&eacute;raires de cette activit&eacute; si sp&eacute;cifique&nbsp;: la traduction.</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre premier. &mdash; Diversit&eacute; des langues, universalit&eacute; de la traduction</strong></span></h2>
<p>Babel et la diversit&eacute; des langues<br />
	Langues et visions du monde<br />
	La traduction, op&eacute;ration fondamentale du langage</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre II. &mdash; Histoire de la traduction</strong></span></h2>
<p>L&#39;esprit et la lettre<br />
	Les Belles Infid&egrave;les<br />
	L&#39;&eacute;poque contemporaine</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre III. &mdash; Th&eacute;ories de la traduction</strong></span></h2>
<p>Sourciers et ciblistes<br />
	Linguistique et traduction<br />
	Po&eacute;tique de la traduction<br />
	Critique des traductions</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre IV. &mdash; Les op&eacute;rations de la traduction</strong></span></h2>
<p>Traduction et reformulation<br />
	Transpositions et modulations<br />
	Traduction ou d&eacute;formation&nbsp;?<br />
	Bilinguisme d&#39;&eacute;criture et autotraduction</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre V. &mdash; Traduction et interpr&eacute;tation</strong></span></h2>
<p>De l&#39;&eacute;crit &agrave; l&#39;oral<br />
	Traduction et restitution<br />
	La traduction &laquo;&nbsp;automatique&nbsp;&raquo;</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre VI. &mdash; Les signes de la traduction</strong></span></h2>
<p>D&#39;un syst&egrave;me de signes &agrave; l&#39;autre<br />
	Traduction et mondialisation<br />
	S&eacute;miotique de la traduction<br />
	La traduction au service des langues</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Conclusion<br />
	Bibliographie</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction-502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enquête Systran &#8211; Ifop sur les langues et la traduction en entreprise</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise-58</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise-58#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 23:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Une enquête complétant celle que nous avons menée (ici et ici) a été commandée par Systran à l&#8217;IFOP sur le multilinguisme dans l&#8217;entreprise. Vous la trouverez ici. L&#8217;échantillon (interrogé par téléphone en décembre 2008) se compose de cadres d’entreprises privées de plus de 50 personnes. On y parle de la maîtrise des langues étrangères par [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une enquête complétant celle que nous avons menée (ici et <a href="http://www.tradonline.fr/surveys/resultats-enquete-et-synthese-traducteurs-TradOnline-KDZID.pdf" target="_blank">ici</a>) a été commandée par <strong>Systran </strong>à l&#8217;<strong>IFOP </strong>sur le <strong>multilinguisme </strong>dans l&#8217;entreprise. Vous la trouverez ici.</p>
<p>L&#8217;échantillon (interrogé par téléphone en décembre 2008) se compose de cadres d’entreprises privées de plus de 50 personnes. On y parle de la maîtrise des <strong>langues étrangères</strong> par ces mêmes cadres et de la place des <strong>langues étrangères</strong> dans l&#8217;entreprise.</p>
<p>14% des répondants déclarent ne jamais pratiquer de langues étrangères dans le cadre de leur activité et 25% rarement. Soit tout de même près de 40% des répondants. Ce n&#8217;est pas rien.<br />
73% déclarent pourtant être amenés à rédiger des textes en langues étrangères (en anglais pour une écrasante majorité) : emails à 65%, documentations à 37%, procédures à 25% et enfin, courriers divers à 34%.</p>
<p>60% se sentent pourtant mal (51%) ou très mal à l&#8217;aise (9%) avec les langues étrangères.</p>
<p>Concernant la <strong>traduction </strong>(ce qui nous intéresse le plus&#8230;), les moyens dont disposent les entreprises interrogées pour gérer les langues étrangères (question pour le moins floue) sont les suivants :<br />
44% <strong>traducteurs </strong>automatiques (logiciels); 34% formation, 19% <strong>traducteurs </strong>(humains), 4% <strong>interprètes</strong>.</p>
<p>Comment <strong>traduisez</strong>-vous un document ?<br />
63% le font par eux-mêmes<br />
22% avec un logiciel de traduction<br />
11% en le confiant à une autre personne de l&#8217;entreprise<br />
4% en le confiant à un interprète payé par l&#8217;entreprise.</p>
<p>Quelques remarques sur ces deux dernières questions :<br />
<em>gérer les langues étrangères</em>&#8230;que veut dire « gérer » ?<br />
<em>comment <strong>traduisez</strong>-vous un document ?</em> Mais de quoi parle-t-on ? de mails, de brèves, de documents internes ou externes, de supports commerciaux, de communiqués de presse, de contenus de sites internet ? Le &laquo;&nbsp;document&nbsp;&raquo; et son utilisation (pour information, pour communiquer, pour vendre, pour assurer, pour rassurer, etc.) définissent à notre sens grandement <strong>la qualité de la traduction</strong> à produire.<br />
<em>traducteurs automatiques</em> (attention à ne pas confondre avec les logiciels d&#8217;aide à la traduction et autres mémoires de traduction.<br />
<em>Enfin, on confond</em> dans l’enquête encore une fois « <strong>traducteur </strong>» et « <strong>interprète </strong>»</p>
<p>En croisant les réponses concernant le niveau de maitrise des langues des répondants et le fait qu&#8217;à 63%, ces mêmes personnes <strong>traduisent </strong>elles-mêmes les documents, on peut s’interroger sur le temps passé, la qualité produite, etc…le ROI ne semble pas non plus vraiment assuré. Encore faut-il savoir si l&#8217;on parle de <strong>traduction </strong>de l&#8217;EN vers le FR (vers la langue maternelle des répondants) ou du FR vers l&#8217;EN ?</p>
<p>L’étude doit de notre point de vue être prolongée et précisée très fortement pour nous aider, nous, <strong>agences de traduction</strong>, à y voir plus clair.</p>
<p>J&#8217;aimerais finir sur le <a href="http://www.indicerh.net/article.php?sid=5602">communiqué de presse</a> de Systran et la déclaration de son PDG (les RP de Systran sont assurées par l&#8217;excellente agence de communication <a href="http://www.rumeurpublique.fr/" target="_blank">Rumeur Publique</a>).</p>
<p>Les voici :<br />
<em>« Lorsque les cadres sont confrontés à des besoins de <strong>traduction</strong>, seulement 22% déclarent utiliser un logiciel de traduction automatique. 63% des cadres traduisent eux-mêmes. Quelle perte de temps ! Quelle garantie a l’entreprise sur la qualité et la cohérence de ces traductions si cette tâche est si peu contrôlée et si décentralisée ? Et pourtant, 76% des cadres reconnaissent que la pratique des langues étrangères contribue à la réussite de l’entreprise et à sa <strong>compétitivité</strong>, notamment pour les entreprises exportatrices. Face au <strong>multilinguisme </strong>idéalisé, les cadres manquent encore cruellement de compétences et d’outils pour incarner cette compétitivité. »</em> a déclaré Dimitris Sabatakis, Président de SYSTRAN.</p>
<p>Nous reprendrons cette conclusion à notre actif <strong>mais avec une nuance de taille</strong> : pour vos emails, utilisez pourquoi pas des traducteurs automatiques. <strong>Mais de grâce</strong>, pour vos plaquettes commerciales, rapports, documentations, communiqués de presse, contenus de sites web, <strong>confiez-les à des traducteurs professionnels </strong>! La <strong><span style="color: #ff0000;">performance </span></strong>de votre offre, la <strong><span style="color: #ff0000;">pertinence </span></strong>de vos discours, le <strong><span style="color: #ff0000;">poids de mots</span></strong> (!!) ne peuvent qu&#8217;être traduits aujourd&#8217;hui et pour longtemps encore, que par <span style="text-decoration: underline;">des humains, traducteurs de formation, traduisant vers leur langue maternelle et connaisseurs du contexte et des objectifs visés à travers ces documents</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise-58/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

