<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187;  Apprendre le métier de Chef de Projet de traduction, une activité tout aussi enrichissante qu&#8217;exigeante. | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/langues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Apprendre le métier de Chef de Projet de traduction, une activité tout aussi enrichissante qu&#8217;exigeante.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:15:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2231</guid>
		<description><![CDATA[Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son exp&#233;rience du m&#233;tier et nous pr&#233;sente son profil &#224; la fois international et multiculturel.&#160; Chers lecteurs, Je me pr&#233;sente : je m&#8217;appelle Evelyn et viens d&#8217;int&#233;grer les &#233;quipes de Trad Online. Je profite du recul de quelques mois pour partager un premier retour d&#8217;exp&#233;rience avec [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px">Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son exp&eacute;rience du m&eacute;tier et nous pr&eacute;sente son profil &agrave; la fois international et multiculturel.&nbsp;</span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Chers lecteurs, Je me pr&eacute;sente : je m&rsquo;appelle Evelyn et viens d&rsquo;int&eacute;grer les &eacute;quipes de <strong>Trad Online</strong>. Je profite du recul de quelques mois pour partager un premier retour d&rsquo;exp&eacute;rience avec vous. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Je suis ce que nous appelons&nbsp;<strong>chef de projet traduction</strong> et j&rsquo;anime en parall&egrave;le notre pr&eacute;sence en ligne. D&rsquo;origine &eacute;quatorienne, ma langue maternelle est l&rsquo;espagnol et je parle couramment le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais. Utile pour participer aux diff&eacute;rentes discussions en plusieurs langues non ? Depuis mon arriv&eacute;e, je me suis familiaris&eacute;e avec nos clients et leur m&eacute;tier (un point cl&eacute; &agrave; mon avis), nos traducteurs (une relation saine, essentielle &agrave; instaurer) et les autres membres de l&rsquo;&eacute;quipe. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Ne venant pas du secteur de la <strong>traduction</strong>, je dois dire que je vis une exp&eacute;rience tr&egrave;s enrichissante, aliment&eacute;e par une bonne dose de relations humaines, quelques grammes (voire plus) de concentration et d&#39;organisation, des &eacute;pices au gout de flexibilit&eacute;, d&rsquo;&eacute;coute, de dynamisme, d&#39;exercice des langues &eacute;trang&egrave;res et quelques gouttes (voire des larmes) de bonne humeur. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">On ne se m&eacute;fie pas d&rsquo;entr&eacute;e, mais le m&eacute;tier est exigeant en fait&hellip;la pression sur le d&eacute;lai, l&rsquo;auto-organisation pour mener de front de multiples petits projets (et non un &laquo; bon gros projet &raquo; avec des d&eacute;lais longs et gras&hellip;), le jonglage entre diff&eacute;rents types d&rsquo;interlocuteurs, qui sont tous dans le m&ecirc;me bateau mais qui parfois&hellip; peuvent diverger sur certains &eacute;l&eacute;ments qui les tiennent &agrave; c&oelig;ur (je pourrai vous en dire plus une prochaine fois&hellip;suspens) etc. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Si vous souhaitez parler du m&eacute;tier, me poser des questions sur l&rsquo;espagnol, l&rsquo;Equateur, etc&hellip;n&rsquo;h&eacute;sitez pas. Cela fait partie pour moi du plaisir d&rsquo;une telle activit&eacute;&#8230;l&#39;&eacute;change.&nbsp;</span></h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notre partenaire Le Cube a 10 ans. Evènement à ne pas manquer</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/notre-partenaire-le-cube-a-10-ans-evenement-a-ne-pas-manquer-2105</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/notre-partenaire-le-cube-a-10-ans-evenement-a-ne-pas-manquer-2105#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 10:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2105</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l&#39;&#233;v&#232;nement &#8211; Octobre 2011 &#160; Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques ann&#233;es dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires &#233;trangers. Un vrai plaisir. Contenus int&#233;ressants (nos traducteurs en redemandent), &#233;quipes sympas, bref&#8230;nous sommes heureux d&#39;&#234;tre au c&#244;t&#233; d&#39;un tel projet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size:16px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: rgb(34, 34, 34); background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; ">Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l&#39;&eacute;v&egrave;nement &#8211; Octobre 2011</span></span><span style="font-size:<br />
24.0pt;font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;mso-fareast-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;<br />
color:#222222;background:white;mso-font-kerning:18.0pt;mso-fareast-language:<br />
FR;mso-bidi-font-weight:bold"><o:p></o:p></span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques ann&eacute;es dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires &eacute;trangers. Un vrai plaisir. Contenus int&eacute;ressants (nos traducteurs en redemandent), &eacute;quipes sympas, bref&#8230;nous sommes heureux d&#39;&ecirc;tre au c&ocirc;t&eacute; d&#39;un tel projet qui avance vaillamment.&nbsp;</p>
<p>C&#39;est avec plaisir que nous relayons donc cette information cl&eacute; de la rentr&eacute;e 2011 : <strong>Le Cube f&ecirc;te ses 10 ans les 1et 2 Octobre prochains</strong>.&nbsp;</p>
<p>La cr&eacute;ation num&eacute;rique sera &agrave; l&#39;honneur ! N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; vous d&eacute;placer. Performances, jeux, ateliers, cocktail, soir&eacute;e electro-pop visuelle et sonore&#8230;<strong>Que du bon ! &nbsp;</strong>Nous y serons.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="345" src="http://www.youtube.com/embed/EqHe2cO5PVk" width="560"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/notre-partenaire-le-cube-a-10-ans-evenement-a-ne-pas-manquer-2105/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 14:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&#233;e aux enfants.&#160; &#160; Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&#233;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &#34;aux petits&#34; (par l&#39;interm&#233;diaire de leurs parents).&#160; Plus l&#8217;exposition linguistique est pr&#233;coce et r&#233;p&#233;t&#233;e, plus l&#8217;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&#8217;accentuation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&eacute;e aux enfants.&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&eacute;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &quot;aux petits&quot; (par l&#39;interm&eacute;diaire de leurs parents).&nbsp;</p>
<p>Plus l&rsquo;exposition linguistique est pr&eacute;coce et r&eacute;p&eacute;t&eacute;e, plus l&rsquo;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&rsquo;accentuation et la m&eacute;lodie d&rsquo;une seconde langue. En effet, les b&eacute;b&eacute;s naissent tous avec une aptitude &agrave; discerner toutes les sonorit&eacute;s des langues &eacute;trang&egrave;res et ce, dans leurs moindres d&eacute;tails et sp&eacute;cificit&eacute;s. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs cette capacit&eacute; &agrave; entendre et donc &agrave; reproduire les sons de langues dites &eacute;trang&egrave;res qui en permet l&rsquo;apprentissage et la ma&icirc;trise.</p>
<p>Avec le temps, cette capacit&eacute; s&rsquo;amenuise -pour finir par s&rsquo;&eacute;teindre- si l&rsquo;exposition &agrave; ces sons &eacute;trangers n&rsquo;est pas entretenue. Le cerveau en vient &agrave; &laquo; trier &raquo; les sons qui ne sont pas n&eacute;cessaires &agrave; l&rsquo;enfant dans son environnement et ce, dans le but de se concentrer sur les sons &ldquo;utiles&rdquo; de sa langue maternelle. Ceci explique en partie pourquoi il est si difficile d&rsquo;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re une fois que l&rsquo;on est adulte. Plus l&rsquo;enfant grandit, plus il est atteint de &laquo; surdit&eacute; phonologique &raquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire moins il entend les sons des langues qui ne font pas partie de son quotidien.</p>
<p>Babylangues&reg; a d&eacute;velopp&eacute; toute son expertise afin de vous offrir deux services &agrave; domicile, les ateliers &agrave; domicile ou la garde d&rsquo;enfant en langue &eacute;trang&egrave;re, qui cumulent le double avantage d&rsquo;une approche p&eacute;dagogique et d&rsquo;un usage de la langue dans le quotidien. Les principales langues propos&eacute;es sont les suivantes (anglais, allemand, russe, chinois, italien, espagnol).</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Le site de Babylangues</em>&reg;<em>&nbsp;est le suivant </em><i>&nbsp;<a href="http://www.babylangues.com" target="Sensibilisation des enfants aux langues étrangères">www.babylangues.com</a>. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; joindre toute l&#39;&eacute;quipe. Un coup de coeur de l&#39;&eacute;quipe de TradOnline.</i></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lancement de l’édition 2010 de l’enquête « Traducteurs, Traduction et Clients »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 09:11:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière traduction]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1445</guid>
		<description><![CDATA[Enqu&#234;te 2010 sur la Traduction, les Traducteurs, et les Clients &#160; Cher Traducteur, Cher Client et Utilisateur, Cher amoureux des langues et de leur traduction&#8230; Nous souhaitons vous inviter &#224; partager votre opinion avec nous et la profession sur le secteur et le m&#233;tier de la traduction.&#160;Cette &#233;dition 2010 &#171; &#160;enqu&#234;te sur le secteur de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Enqu&ecirc;te 2010 sur la Traduction, les Traducteurs, et les Clients</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Cher Traducteur, Cher Client et Utilisateur, Cher amoureux des langues et de leur traduction&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Nous souhaitons vous inviter &agrave; partager votre opinion avec nous et la profession sur le secteur et le m&eacute;tier de la traduction.&nbsp;Cette &eacute;dition 2010 &laquo; &nbsp;enqu&ecirc;te sur le secteur de la traduction &raquo; fait suite &agrave; une premi&egrave;re enqu&ecirc;te finalis&eacute;e fin 2008.</p>
<p style="text-align: justify">(les r&eacute;sultats de la premi&egrave;re &eacute;dition sont accessibles &ndash; en fran&ccedil;ais : sur notre&nbsp;<a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">site internet</a>&nbsp;&nbsp; &#8211; &nbsp;sur <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">Slideshare pour les r&eacute;sultats</a>&nbsp;&nbsp;-&nbsp; sur&nbsp;<a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">Slideshare pour le synth&egrave;se</a>&nbsp;)</p>
<p style="text-align: justify">Cela ne vous prendra que 5 &agrave; 8 minutes pour r&eacute;pondre &agrave; cette vingtaine de questions.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Votre participation est vivement souhait&eacute;e et attendue !</p>
<p style="text-align: justify">Les r&eacute;sultats et une premi&egrave;re analyse vous seront envoy&eacute;s personnellement et seront mis &agrave; disposition gratuitement sur Internet d&eacute;but 2011.</p>
<p style="text-align: justify">Nous avons cr&eacute;&eacute; 2 versions de l&rsquo;enqu&ecirc;te, une destin&eacute;e aux traducteurs, l&rsquo;autre destin&eacute;e aux clients (ou aux personnes utilisatrices de services de traduction, qu&rsquo;ils soient automatiques, gratuits ou payants). L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t &eacute;tant d&rsquo;obtenir une vision crois&eacute;e du sujet.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>Pour les TRADUCTEURS / INTERPRETES</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Enqu&ecirc;te, en anglais uniquement</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>Pour les CLIENTS / UTILISATEURS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Enqu&ecirc;te en anglais</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Enqu&ecirc;te en fran&ccedil;ais</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Enqu&ecirc;te en espagnol</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(merci de choisir la langue que vous pr&eacute;f&eacute;rez)</em></p>
<p style="text-align: justify">Merci beaucoup par avance pour les quelques minutes que vous accorderez &agrave; cette enqu&ecirc;te. Elle contribuera &agrave; diffuser une meilleure connaissance de notre secteur d&rsquo;activit&eacute;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’impact des grandes tendances sur le monde de la traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/impact-tendances-traduction-1396</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/impact-tendances-traduction-1396#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 22:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1396</guid>
		<description><![CDATA[Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ? &#160; De nombreux articles sur le sujet ont d&#233;j&#224; vu le jour, mais celui-ci recense en quelques points les principales tendances &#233;mergentes qui sont susceptibles d&#39;avoir un effet important sur le monde de traduction. J&#39;adapte librement le propos ici, mais en substance, clients et traducteurs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 14px;">Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ?</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>De nombreux articles sur le sujet ont d&eacute;j&agrave; vu le jour, mais <a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/10/megatrends-and-their-impact-on.html">celui-ci</a> recense en quelques points les principales tendances &eacute;mergentes qui sont susceptibles d&#39;avoir un effet important sur le monde de traduction. J&#39;adapte librement le propos ici, mais en substance, clients et traducteurs vont devoir composer avec :</p>
<ol>
<li><strong>une explosion de la quantit&eacute; de contenus pertinents pour l&#39;entreprise</strong> : dans le monde num&eacute;rique, les contenus croissent de fa&ccedil;on exponentielle, &agrave; une &eacute;chelle jamais &eacute;gal&eacute;e dans l&#39;histoire de l&#39;humanit&eacute;. Et une part importante de ces contenus sont l&agrave; pour faciliter le commerce &agrave; l&#39;&eacute;chelle mondiale ;</li>
<li><strong>l&#39;impact des r&eacute;seaux sociaux et des conversations en ligne</strong> : la belle image de marque diffus&eacute;e par les services marketing a v&eacute;cu ; la r&eacute;putation d&#39;une entreprise se cr&eacute;e par des vrais clients dans les r&eacute;seaux sociaux. Le site &quot;corporate&quot; d&#39;une entreprise est souvent vu comme un outil de propagande peu cr&eacute;dible, et le contenu &agrave; valeur ajout&eacute;e est cr&eacute;&eacute; par les clients et partenaires &#8211; contenu sur lequel l&#39;entreprise a peu de contr&ocirc;le ;</li>
<li><strong>l&#39;importance grandissante de l&#39;innovation et de la cr&eacute;ation collaboratives</strong> : &nbsp;la co-cr&eacute;ation de produits et services avec les clients et partenaires est un moyen d&#39;impliquer les clients, les fid&eacute;liser et acc&eacute;l&eacute;rer la p&eacute;n&eacute;tration de nouveaux march&eacute;s (voir par exemple la croissance rapide de Facebook gr&acirc;ce notamment aux efforts de traduction des utilisateurs) ;</li>
<li><strong>l&#39;importance croissante des technologies d&#39;aide &agrave; la traduction et de la traduction automatique</strong> pour des raisons de co&ucirc;t et de rapidit&eacute; ;</li>
<li><strong>la croissance de l&#39;Asie</strong> : historiquement, les langues regroup&eacute;es sous l&#39;acronyme anglais FIGS (French, Italian, German, Spanish) ont domin&eacute; le monde de la traduction mais il semblerait que le Portugais br&eacute;silien et l&#39;Espagnol soient en passe de devenir les langues europ&eacute;ennes de demain. C&ocirc;t&eacute; asiatique, le Chinois, l&#39;Hindi et le Indon&eacute;sien entre autres langues asiatiques prennent une place pr&eacute;dominante, rel&eacute;guant au second plan le tierc&eacute; historique CJK (Chinese, Japanese, Korean).</li>
</ol>
<p>Qu&#39;est-ce que cela veut dire ? Cela signifie que les entreprises internationales font face &agrave; un d&eacute;luge d&#39;information avec du contenu dynamique provenant de sources internes et externes, dont on attend qu&#39;il soit traduit toujours plus vite pour avoir de la valeur dans un contexte comp&eacute;titif. Les entreprises qui identifient rapidement ce contenu et le rendent multilingue vont r&eacute;aliser que ceci peut g&eacute;n&eacute;rer des revenus &agrave; l&#39;&eacute;chelle internationale et que la traduction peut &ecirc;tre un outil strat&eacute;gique pour obtenir un avantage comp&eacute;titif &agrave; long terme. En serez-vous ?</p>
<p>PS :&nbsp;Kirti Vashee, l&#39;auteur de cet excellent post, termine sur le fait que les m&eacute;thodes doivent changer pour s&#39;adapter ; la m&eacute;thode &agrave; l&#39;ancienne fonctionnait pour des volumes statiques et r&eacute;duits de contenu mais de nouvelles approches sont requises pour faire face au d&eacute;luge de contenu d&#39;aujourd&#39;hui. La traduction automatique est une n&eacute;cessit&eacute; absolue mais pas telle qu&#39;on la pr&eacute;sente aujourd&#39;hui. Pour en savoir plus sur sa vision de la traduction automatis&eacute;e et comment l&#39;humain et la machine doivent collaborer pour traduire de mani&egrave;re fluide ces flux de donn&eacute;es, je vous encourage &agrave; lire l&#39;<a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/2010/10/megatrends-and-their-impact-on.html">article original</a> jusqu&#39;&agrave; la fin !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/impact-tendances-traduction-1396/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche-1235</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche-1235#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 07:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Un article fascinant du Wall Street Journal a r&#233;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&#233; de la d&#233;monstration que par le caract&#232;re majeur de la d&#233;couverte. Appliqu&#233; aux langues, nous avons enfin la r&#233;ponse &#224; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html">Un article fascinant du Wall Street Journal</a> a r&eacute;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&eacute; de la d&eacute;monstration que par le caract&egrave;re majeur de la d&eacute;couverte. Appliqu&eacute; aux langues, nous avons enfin la r&eacute;ponse &agrave; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes linguistiques : est-ce la langue qui fa&ccedil;onne notre mode de pens&eacute;e, ou le contraire ?</p>
<p style="text-align: center"><img align="middle" alt="" height="150" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/oeuf.jpeg" vspace="10" width="100" /></p>
<p style="text-align: justify">De plus en plus d&#39;&eacute;tudes cognitives laissent &agrave; penser que le langage influence profond&eacute;ment la fa&ccedil;on dont nous percevons le monde. Je reprends quelques passages parmi les plus int&eacute;ressants de cet article.</p>
<p style="text-align: justify">Premi&egrave;re conclusion : notre mani&egrave;re de percevoir le temps, l&#39;espace, les relations de cause &agrave; effet est conditionn&eacute; par notre langage. Par exemple, dans la communaut&eacute; aborig&egrave;ne Pormpuraaw, les indig&egrave;nes n&#39;utilisent pas les termes &quot;gauche&quot; et &quot;droite&quot; : toutes les r&eacute;f&eacute;rences spatiales sont d&eacute;sign&eacute;es avec les points cardinaux&nbsp;nord, sud, est, ouest. Ce qui signifie que l&#39;on dira par exemple : &quot;il y a une fourmi sur ta jambe sud-ouest&quot;.&nbsp;1/3 des langues dans le monde reposent sur des directions absolues, et ses locuteurs sont particuli&egrave;rement dou&eacute;s pour se rep&eacute;rer dans l&#39;espace, m&ecirc;me dans des environnements peu familiers, ce gr&acirc;ce &agrave; l&#39;entra&icirc;nement que leur a apport&eacute; leur langue en la mati&egrave;re. En ce qui concerne le temps, une exp&eacute;rience men&eacute;e avec cette m&ecirc;me communaut&eacute; aborig&egrave;ne a eu des r&eacute;sultats tout &agrave; fait surprenants. Quand on a pr&eacute;sent&eacute; des images &agrave; mettre dans un ordre chronologique (ex : un homme &agrave; des &acirc;ges diff&eacute;rents), les Anglais les ont positionn&eacute;es de gauche &agrave; droite, les H&eacute;breux de droite &agrave; gauche (parce que c&#39;est dans ce sens que s&#39;&eacute;crit leur langue), et les Pormpuraaw d&#39;est en ouest : s&#39;ils &eacute;taient assis face au sud, les images ont &eacute;t&eacute; mises de gauche &agrave; droite, face au nord, de droite &agrave; gauche, face &agrave; l&#39;est, vers le corps, etc. Sans qu&#39;on leur ait indiqu&eacute; quelle &eacute;tait leur orientation, non seulement ils la connaissaient mais ils l&#39;ont&nbsp;utilis&eacute;e spontan&eacute;ment&nbsp;dans leur approche au temps.</p>
<p style="text-align: justify">La langue nous pr&eacute;dispose &agrave; d&#39;autres aptitudes &eacute;tonnantes : par exemple, les Russes, qui ont &agrave; leur disposition de nombreuses variations de vocabulaire entre le bleu clair et le bleu fonc&eacute;, sont mieux &agrave; m&ecirc;me de diff&eacute;rencier visuellement des nuances de bleu. Les Pirah&atilde;, des Indiens d&#39;Amazonie n&#39;ayant pas dans leur langue de termes de num&eacute;ration mais seulement des mots comme &quot;peu&quot; et &quot;beaucoup&quot;, ne sont pas capables de m&eacute;moriser des quantit&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Jusque l&agrave;, cela prouve uniquement que des locuteurs de langue diff&eacute;rente pensent diff&eacute;remment,&nbsp;cela ne nous dit&nbsp;pas si la langue conditionne notre pens&eacute;e ou si c&#39;est l&#39;inverse. R&eacute;cemment, c&#39;est ce point qui a &eacute;t&eacute; &eacute;clairci, via un certain nombre d&#39;exp&eacute;riences. Et c&#39;est l&agrave; que la d&eacute;couverte peut &ecirc;tre qualifi&eacute;e de majeure : <strong>si vous changez la mani&egrave;re dont les gens parlent,&nbsp;cela change la fa&ccedil;on dont ils pensent</strong>. L&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle langue entra&icirc;ne l&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle mani&egrave;re de voir le monde. Et quand des gens bilingues passent d&#39;une langue &agrave; une autre, ils se mettent &agrave; penser diff&eacute;remment &eacute;galement.</p>
<p style="text-align: justify">De quoi encourager l&#39;apprentissage des langues d&egrave;s le plus jeune &acirc;ge ! Et expliquer pourquoi l&#39;on a parfois recours &agrave; des termes venus de langues &eacute;trang&egrave;res pour expliquer un concept mal d&eacute;crit ou inconnu dans notre propre langue&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche-1235/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;analyse sémantique : les dernières avancées et implications</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications-1071</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications-1071#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 08:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[T&#233;moignage passionnant du directeur de la soci&#233;t&#233; Proxem, Fran&#231;ois-Regis Chaumartin dans le BillautShow &#160; Est-ce bien la peine d&#39;apprendre une langue &#233;trang&#232;re ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comprendre &#224; une machine le langage humain ? Le soci&#233;t&#233; de Fran&#231;ois : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d&#39;une [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">T&eacute;moignage passionnant du directeur de la soci&eacute;t&eacute; Proxem, Fran&ccedil;ois-Regis Chaumartin dans le BillautShow</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><object height="300" width="400"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=11300754&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1" /><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="300" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=11300754&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" width="400"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/11300754">Est-ce bien la peine d&#39;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re ?</a> from <a href="http://vimeo.com/user3096640">Jean Michel Billaut</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p>Comment faire comprendre &agrave; une machine le langage humain ? Le soci&eacute;t&eacute; de Fran&ccedil;ois : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d&#39;une part le traitement automatique du langage naturel (oral ou &eacute;crit), et d&#39;autre part le Web s&eacute;mantique&#8230; Comment faire des raisonnement &agrave; partir du langage ou des donn&eacute;es structur&eacute;es ? Du &quot;search engine&quot; au &quot;do engine&quot;. Allons discuter avec notre t&eacute;l&eacute;phone ou ordinateur ?</p>
<p>	Capture d&rsquo;&eacute;cran 2010-05-01 &agrave; 14.36.41</p>
<p>	Fran&ccedil;ois nous fait un topo des plus int&eacute;ressants sur ces groupes de technologies. O&ugrave; en est-on ?&#8230; Comment, d&eacute;s aujourd&#39;hui, valoriser les technologies d&#39;analyse s&eacute;mantique pour des besoins d&#39;entreprise ? Le premi&egrave;re plateforme de Proxem, vise &agrave; calculer qu&#39;elle est la e-r&eacute;putation d&#39;une entreprise, analyser les mails re&ccedil;us &agrave; un instant donn&eacute;&#8230;</p>
<p>	Comment &quot;monitorer&quot; en temps r&eacute;el le buzz m&eacute;diatique ? Quid du speech2text ?</p>
<p>	Qu&#39;elle est la concurrence de Proxem ? Dans la veille &eacute;conomique ? Dans le feedback client ?</p>
<p>	Quel est son business model ? (en mode SaaS). Un bloggeur pourra-t-il calculer sa e-r&eacute;putation ? Quel est l&#39;avis de Fran&ccedil;ois sur le Web s&eacute;mantique (microformats, etc..) ? Google Translate fait un saut qualitatif important.. Pourquoi ?</p>
<p>	Vous faites une visio/skype avec un japonais qui ne parlent pas le fran&ccedil;ais. Vous ne parlez pas le japonais&#8230; Mais vous allez vous comprendre&#8230; Cette fonctionnalit&eacute; sera disponible quand ? (vous serez surpris)&#8230;</p>
<p>	Pour contacter Fran&ccedil;ois R&eacute;gis Chaumartin : frc(arobase)proxem.com</p>
<p>	&copy; Une production du Billautshow &#8211; the video for the rest of us &#8211; the e-billautshow : the french worldwide hub</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications-1071/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&#233;gales. Testez-les avant de les adopter. Activit&#233; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&#234;mement compl&#233;mentaire &#224; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &#224; face, en bin&#244;me ou &#224; plusieurs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&eacute;gales. Testez-les avant de les adopter. </span></h1>
<p>Activit&eacute; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&ecirc;mement compl&eacute;mentaire &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &agrave; face, en bin&ocirc;me ou &agrave; plusieurs. Rien ne remplacera un s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;&#8230;mais&#8230;la vie est pleine de contraintes&#8230; </p>
<p>Nous avons r&eacute;pertori&eacute; les principaux sites proposant diff&eacute;rents services de formation en langues en ligne. Je vous invite &agrave; tester la pertinence des diff&eacute;rentes offres. Que vous recherchiez un professeur adoss&eacute; &agrave; une p&eacute;dagogie ou une m&eacute;thode pr&eacute;cise ou simplement un correspondant pour converser dans une langue &eacute;trang&egrave;re&#8230;vous aurez le choix. </p>
<p>Nous sommes quelques-uns chez Trad Online &agrave; utiliser un tel service. Nous vous conseillons de v&eacute;rifier en amont les points suivants en testant le fonctionnement du site sur une ou deux premi&egrave;res sessions :</p>
<ul>
<li>1 &#8211; L&#39;ergonomie du site</li>
<li>2 &#8211; La facilit&eacute; d&#39;identification du bon interlocuteur et la r&eacute;activit&eacute; des r&eacute;ponses</li>
<li>3 &#8211; La facilit&eacute; de r&eacute;servation du cr&eacute;neau et la possibilit&eacute; ou non d&#39;annuler/reporter le cours (avec ou sans frais et avec quel d&eacute;lai minimum)</li>
<li>4 &#8211; La pertinence des outils p&eacute;dagogiques fournis (le cas &eacute;ch&eacute;ant)</li>
<li>5 &#8211; La pertinence des outils de communication (interne au site ou public, comme skype) et la qualit&eacute; du son et de l&#39;image</li>
<li>6 &#8211; Les prestations propos&eacute;es (niveaux pr&eacute;cis ou conversation, grammaire, &eacute;crit ou oral, etc.)</li>
</ul>
<p>Et pour les entreprises ou les formations DIF</p>
<ul>
<li>7 &#8211; L&#39;accr&eacute;ditation &quot;organisme de formation&quot; pour les Opca</li>
<li>8 &#8211; La possibilit&eacute; de r&eacute;servation de cours collectifs pour un groupe de salari&eacute;s</li>
<li>9 &#8211; Des offres tarifaires prenant en compte le volume de cours r&eacute;serv&eacute;s (ou d&#39;apprenants cibl&eacute;s).</li>
<li>10 &#8211; Le suivi et le reporting</li>
</ul>
<p><strong>Une premi&egrave;re liste donc &#8230;(non exhaustive, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre d&#39;autres offres et sites int&eacute;ressants).</strong> <strong> </strong> </p>
<p>Tout d&#39;abord <a href="http://www.myngle.com" target="Cours de langue en ligne - Myngle">Myngle</a> qui figure parmi les leaders et avec qui nous sommes en cours de cr&eacute;ation d&#39;un partenariat. </p>
<p>Mais aussi leur concurrent direct (des compatriotes) : <a href="http://www.lingueo.com" target="Cours de langue en ligne - Lingueo">Lingueo</a> </p>
<p>Un autre concurrent : <a href="http://www.verbalplanet.com" target="Cours de langue en ligne : Verbalplanet">Verbalplanet</a>, proposant aussi des mp3 et podcast de formation. </p>
<p>Quelques offres gratuites, plateformes de mise en relation (attention &agrave; la p&eacute;rennit&eacute; de la relation initi&eacute;e avec l&#39;interlocuteur choisi) et r&eacute;seaux d&#39;&eacute;changes linguistiques : </p>
<p><a href="http://www.livemocha.com/" target="Cours de langue en ligne">livemocha </a>: 4 millions de membres </p>
<p><a href="http://www.linkua.com/" target="Site de ">linkua</a> : plus de 2000 &quot;teachers&quot; et des groupes &quot;schools&quot; </p>
<p><a href="http://fr.babbel.com/" target="Formation en langue">babbel</a> : centr&eacute; sur l&#39;Allemand, le Fran&ccedil;ais, Espagnol, Italien et Anglais </p>
<p><a href="http://www.wiziq.com" target="Cours en langues en ligne">wiziq</a> : un nouvel arrivant </p>
<p><a href="http://www.italki.com/" target="Formation de langues en ligne">italki </a>: de tr&egrave;s nombreux professeurs et correspondants dans des langues tr&egrave;s vari&eacute;es<a href="http://www.palabea.net/" target="Formation de langues en ligne"> </a> </p>
<p>Le fameux Rosetta Stone : <a href="http://www.sharedtalk.com/" target="Réseau d'échanges linguistiques">SharedTalk</a> <a href="http://www.languageexchange.org/" target="_Réseau d'échanges linguistiques">Xlingo</a> : une communaut&eacute; d&#39;&eacute;changes </p>
<p>Un &quot;anc&ecirc;tre&quot; toujours tr&egrave;s actif : <a href="http://www.mylanguageexchange.com" target="Réseau d'échanges linguistiques">MyLanguageExchange</a> <a href="http://www.buddyschool.com" target="Formation en langues">BuddySchool</a> : site de mise en relation Professeur / &eacute;tudiant </p>
<p>Un site avec l&#39;aide d&#39;un professeur, mais pas en direct : <a href="http://www.lingq.com/fr/" target="Site de formation de langues en ligne">lingq </a> </p>
<p>A noter &eacute;galement le site tr&egrave;s bien r&eacute;alis&eacute; de la <a href="http://www.bbc.co.uk/languages/" target="Formation de langues en ligne">BBC</a> </p>
<p>Et pour finir, une institution : <a href="http://www.telelangue.com" target="Cours de langues en ligne">telelangue </a>, avec une offre compl&egrave;te de blended learning, pour particuliers et pour entreprises.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Témoignage en provenance d Inde du président de l&#8217;association des traducteurs indiens</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/temoignage-traduction-inde-entrepreneur-555</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/temoignage-traduction-inde-entrepreneur-555#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 20:22:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[Le traducteur en tant qu&#39;entrepreneur : une vision indienne. Un t&#233;moignage pointu et enrichissant &#224; de nombreux points de vue. &#160; Il est souvent bon de sortir de l&#39;hexagone pour se nourrir d&#39;influences neuves et diverses&#8230;Une nouvelle preuve&#8230;. Nous tenons ce t&#233;moignage de l&#39;intervention de M. Ravi Kumar, pr&#233;sident de l&#39;Indian Translators Association, le mois [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Le traducteur en tant qu&#39;entrepreneur : une vision indienne. Un t&eacute;moignage pointu et enrichissant &agrave; de nombreux points de vue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Il est souvent bon de sortir de l&#39;hexagone pour se nourrir d&#39;influences neuves et diverses&#8230;Une nouvelle preuve&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Nous tenons ce t&eacute;moignage de l&#39;intervention de M. Ravi Kumar, pr&eacute;sident de l&#39;<strong>Indian Translators Association</strong>, le mois dernier &agrave; l&#39;International Symposium on Technical <strong>Translation </strong>and <strong>Terminology </strong>for Cross-Cultural Dialogue, &agrave; Ankara.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Dans ce papier, M. Kumar d&eacute;bute par une d&eacute;finition de la notion d&#39;entrepreneur, d&#39;entrepreneur Indien et de l&#39;importance port&eacute;e en Inde aujourd&#39;hui au d&eacute;veloppement de ce type de profil (reconnu comme &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; du d&eacute;veloppement du pays). La diaspora indienne a toujours &eacute;t&eacute; un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et moteur de ce d&eacute;veloppement, soit par un apport de comp&eacute;tences (personnes form&eacute;es en GB ou aux EU), soit par un support financier.</p>
<p style="text-align: justify;">Concernant les <strong>langues</strong>, l&#39;Inde, qui poss&egrave;de environ 122 langues et plusieurs centaines de dialectes, a toujours valoris&eacute; le bilinguisme. Depuis quelques si&egrave;cles, l&#39;Hindi et l&#39;Anglais vont de pair.</p>
<p style="text-align: justify;">En Inde, les <strong>traducteurs </strong>font face &agrave; des enjeux qui ressemblent pour certains aux enjeux des traducteurs bas&eacute;s en France : des soucis r&eacute;guliers pour faire payer, une activit&eacute; peu pr&eacute;visible, le manque de normes et de certifications. Sp&eacute;cifique &agrave; l&#39;Inde, la question du manque de reconnaissance par des dipl&ocirc;mes sp&eacute;cifiques est centrale.</p>
<p style="text-align: justify;">Les portails de rencontre <strong>traducteurs </strong>- clients (agences la plupart du temps) existent mais sont souvent op&eacute;r&eacute;s de l&#39;&eacute;tranger. Et les traducteurs indiens souffrent de la d&eacute;fiance traditionnelle envers les &quot;pays du Sud&quot; (sous des couverts de qualit&eacute;, fiabilit&eacute;).</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;acc&egrave;s aux nouveaux outils de <strong>traduction </strong>est consid&eacute;r&eacute; comme critique&#8230;ne pas s&#39;&eacute;quiper signifie &agrave; terme, pour la plupart des <strong>traducteurs </strong>ind&eacute;pendants,&nbsp; un positionnement hors march&eacute;, non comp&eacute;titif. Et le co&ucirc;t d&#39;acc&egrave;s &agrave; cette technologie n&#39;est pas indolore.</p>
<p style="text-align: justify;">M. Kumar identifie les &eacute;l&eacute;ments suivants comme &eacute;tant des &eacute;l&eacute;ments cl&eacute;s permettant aux <strong>traducteurs </strong>ind&eacute;pendants de continuer avec s&eacute;r&eacute;nit&eacute; leur activit&eacute; professionnelle et pour certains, &agrave; se lancer dans l&#39;aventure de la cr&eacute;ation d&#39;une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>. Ces &eacute;l&eacute;ments sont les suivants : <strong>1</strong> &#8211; la recherche de collaborations et de partages d&#39;information <strong>2</strong> &#8211; la capacit&eacute; d&#39;acc&egrave;s aux ressources essentielles (mais sans vouloir ou devoir poss&eacute;der ces m&ecirc;mes ressources), la cl&eacute; est <strong>l&#39;acc&egrave;s</strong> et non la <strong>possession</strong>&nbsp; <strong>3</strong> &#8211; la capacit&eacute; de raccourcir les processus et utiliser toutes les ressources et outils disponibles.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Le territoire de jeu de notre fili&egrave;re &eacute;tant depuis quelques ann&eacute;es sans limite&#8230;il faut s&#39;int&eacute;resser aux r&eacute;flexions et d&eacute;veloppements se tenant aux quatre coins du monde&#8230;et on remarquera sans difficult&eacute; que les probl&eacute;matiques et enjeux souvent se rejoignent.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Le d&eacute;but du texte : <br />
	</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Before we enter into discussion on the Translator as an entrepreneur it is important for us to define entrepreneurship. Entrepreneurship means different things to different people. For J.A Timmons, The Entrepreneurial Mind, 1989, it is the ability to create and build something from practically nothing. For Wennekers and Thurik, Linking Entrepreneurship and Economic Growth, 1999 it is the creation of new economic opportunities. For Wickham, Strategic Entrepreneurship: A decision making approach to new venture creation and management, 1998, it means creating and managing vision and demonstrating leadership. For Peter Druker, Innovation and Entrepreneurship, it is a practice with a knowledge base.&nbsp;&nbsp; <br />
	Conceptually and in practice, the term hints of no stereotypical model. Yet it has its root in the French word &lsquo;entreprendre&rsquo; which literally means to undertake &ndash; indicating the minimum characteristics of an entrepreneur.&nbsp;&nbsp; <br />
	From the perspective of economic functions, three crucial characteristics of entrepreneurial activity are: risk taking,&nbsp; innovation and venturing into new business activities for profit. (David Kirby, Entrepreneurship, 2003 McCraw Hill).&nbsp; <br />
	&nbsp;<br />
	National Knowledge Commission (NKC), the core advisory body to the Prime Minister of India, which focuses on creating knowledge capital, has recognized entrepreneurship as one of the key factors of wealth creation and employment generation. As per NKC, &lsquo;Entrepreneurship is the professional application of knowledge, skills and competencies and / or of monetizing a new idea by an individual or a set of people by launching an enterprise de novo or diversifying from an existing one (distinct from seeking self employment as in a profession or trade), thus to pursue growth while generating wealth, employment and social good&rsquo;.&nbsp;&nbsp; <br />
	<strong>Entrepreneurship in India&nbsp; </strong><br />
	&nbsp;Entrepreneurship has been &lsquo;embedded in the Indian genius and is a part of its tradition&rsquo;.To quote the renowned economist, T.N. Srinivasan, &lsquo;India has been an entrepreneurial society&hellip;we had the entrepreneurial skill but suppressed it for too long a time&hellip;and now it is thriving. The entrepreneurial spirit is an ongoing characteristic of India&rsquo;s history, particularly visible in a number of communities engaged primarily in trading. Traditionally, the Entrepreneurship of such communities is facilitated principally by the successful use of informal &lsquo;entrepreneurial ecosystems&rsquo; and interdependent business networks. Further, there is also a rich tradition within the Indian Diaspora, spanning the past several hundred years, whose spirit of enterprise is legion.&nbsp; </p>
<p>	</em></p>
<p style="text-align: justify;">Le texte int&eacute;gral de la publication : <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2009/12/Translator_entrepreneur.pdf">Translator_entrepreneur</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/temoignage-traduction-inde-entrepreneur-555/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

