<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; langues</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/langues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 07:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[psychologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Un article fascinant du Wall Street Journal a r&#233;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&#233; de la d&#233;monstration que par le caract&#232;re majeur de la d&#233;couverte. Appliqu&#233; aux langues, nous avons enfin la r&#233;ponse &#224; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify"><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html">Un article fascinant du Wall Street Journal</a> a r&eacute;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&eacute; de la d&eacute;monstration que par le caract&egrave;re majeur de la d&eacute;couverte. Appliqu&eacute; aux langues, nous avons enfin la r&eacute;ponse &agrave; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes linguistiques : est-ce la langue qui fa&ccedil;onne notre mode de pens&eacute;e, ou le contraire ?</p>
<p style="text-align: center"><img align="middle" alt="" height="150" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/oeuf.jpeg" vspace="10" width="100" /></p>
<p style="text-align: justify">De plus en plus d&#39;&eacute;tudes cognitives laissent &agrave; penser que le langage influence profond&eacute;ment la fa&ccedil;on dont nous percevons le monde. Je reprends quelques passages parmi les plus int&eacute;ressants de cet article.</p>
<p style="text-align: justify">Premi&egrave;re conclusion : notre mani&egrave;re de percevoir le temps, l&#39;espace, les relations de cause &agrave; effet est conditionn&eacute; par notre langage. Par exemple, dans la communaut&eacute; aborig&egrave;ne Pormpuraaw, les indig&egrave;nes n&#39;utilisent pas les termes &quot;gauche&quot; et &quot;droite&quot; : toutes les r&eacute;f&eacute;rences spatiales sont d&eacute;sign&eacute;es avec les points cardinaux&nbsp;nord, sud, est, ouest. Ce qui signifie que l&#39;on dira par exemple : &quot;il y a une fourmi sur ta jambe sud-ouest&quot;.&nbsp;1/3 des langues dans le monde reposent sur des directions absolues, et ses locuteurs sont particuli&egrave;rement dou&eacute;s pour se rep&eacute;rer dans l&#39;espace, m&ecirc;me dans des environnements peu familiers, ce gr&acirc;ce &agrave; l&#39;entra&icirc;nement que leur a apport&eacute; leur langue en la mati&egrave;re. En ce qui concerne le temps, une exp&eacute;rience men&eacute;e avec cette m&ecirc;me communaut&eacute; aborig&egrave;ne a eu des r&eacute;sultats tout &agrave; fait surprenants. Quand on a pr&eacute;sent&eacute; des images &agrave; mettre dans un ordre chronologique (ex : un homme &agrave; des &acirc;ges diff&eacute;rents), les Anglais les ont positionn&eacute;es de gauche &agrave; droite, les H&eacute;breux de droite &agrave; gauche (parce que c&#39;est dans ce sens que s&#39;&eacute;crit leur langue), et les Pormpuraaw d&#39;est en ouest : s&#39;ils &eacute;taient assis face au sud, les images ont &eacute;t&eacute; mises de gauche &agrave; droite, face au nord, de droite &agrave; gauche, face &agrave; l&#39;est, vers le corps, etc. Sans qu&#39;on leur ait indiqu&eacute; quelle &eacute;tait leur orientation, non seulement ils la connaissaient mais ils l&#39;ont&nbsp;utilis&eacute;e spontan&eacute;ment&nbsp;dans leur approche au temps.</p>
<p style="text-align: justify">La langue nous pr&eacute;dispose &agrave; d&#39;autres aptitudes &eacute;tonnantes : par exemple, les Russes, qui ont &agrave; leur disposition de nombreuses variations de vocabulaire entre le bleu clair et le bleu fonc&eacute;, sont mieux &agrave; m&ecirc;me de diff&eacute;rencier visuellement des nuances de bleu. Les Pirah&atilde;, des Indiens d&#39;Amazonie n&#39;ayant pas dans leur langue de termes de num&eacute;ration mais seulement des mots comme &quot;peu&quot; et &quot;beaucoup&quot;, ne sont pas capables de m&eacute;moriser des quantit&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Jusque l&agrave;, cela prouve uniquement que des locuteurs de langue diff&eacute;rente pensent diff&eacute;remment,&nbsp;cela ne nous dit&nbsp;pas si la langue conditionne notre pens&eacute;e ou si c&#39;est l&#39;inverse. R&eacute;cemment, c&#39;est ce point qui a &eacute;t&eacute; &eacute;clairci, via un certain nombre d&#39;exp&eacute;riences. Et c&#39;est l&agrave; que la d&eacute;couverte peut &ecirc;tre qualifi&eacute;e de majeure : <strong>si vous changez la mani&egrave;re dont les gens parlent,&nbsp;cela change la fa&ccedil;on dont ils pensent</strong>. L&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle langue entra&icirc;ne l&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle mani&egrave;re de voir le monde. Et quand des gens bilingues passent d&#39;une langue &agrave; une autre, ils se mettent &agrave; penser diff&eacute;remment &eacute;galement.</p>
<p style="text-align: justify">De quoi encourager l&#39;apprentissage des langues d&egrave;s le plus jeune &acirc;ge ! Et expliquer pourquoi l&#39;on a parfois recours &agrave; des termes venus de langues &eacute;trang&egrave;res pour expliquer un concept mal d&eacute;crit ou inconnu dans notre propre langue&#8230;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F&amp;title=Pourquoi+vous+dites+%C2%AB%C2%A0ma+jambe+gauche%C2%A0%C2%BB+et+pas+%C2%AB%C2%A0ma+jambe+sud-ouest%C2%A0%C2%BB&amp;summary=Un+article+fascinant+du+Wall+Street+Journal+a+r%26eacute%3Bcemment+retenu+mon+attention%2C+tant+par+la+qualit%26eacute%3B+de+la+d%26eacute%3Bmonstration+que+par+le+caract%26egrave%3Bre+majeur+de+la+d%26eacute%3Bcouverte.+Appliqu%26eacute%3B+aux+langues%2C+nous+avons+enfin+la+r%26eacute%3Bponse+%26agrave%3B+cette+question+existentielle+cruciale+%3A+qui+de+la+poule+ou+de+l%26%2339%3Boeuf+est+venu+le+premier+%3F+En+termes+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;analyse sémantique : les dernières avancées et implications</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 08:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[proxem]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[vimeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[T&#233;moignage passionnant du directeur de la soci&#233;t&#233; Proxem, Fran&#231;ois-Regis Chaumartin dans le BillautShow &#160; Est-ce bien la peine d&#39;apprendre une langue &#233;trang&#232;re ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comprendre &#224; une machine le langage humain ? Le soci&#233;t&#233; de Fran&#231;ois : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d&#39;une [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Flanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Flanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">T&eacute;moignage passionnant du directeur de la soci&eacute;t&eacute; Proxem, Fran&ccedil;ois-Regis Chaumartin dans le BillautShow</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><object height="300" width="400"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=11300754&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1" /><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="300" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=11300754&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" width="400"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/11300754">Est-ce bien la peine d&#39;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re ?</a> from <a href="http://vimeo.com/user3096640">Jean Michel Billaut</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p>Comment faire comprendre &agrave; une machine le langage humain ? Le soci&eacute;t&eacute; de Fran&ccedil;ois : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d&#39;une part le traitement automatique du langage naturel (oral ou &eacute;crit), et d&#39;autre part le Web s&eacute;mantique&#8230; Comment faire des raisonnement &agrave; partir du langage ou des donn&eacute;es structur&eacute;es ? Du &quot;search engine&quot; au &quot;do engine&quot;. Allons discuter avec notre t&eacute;l&eacute;phone ou ordinateur ?</p>
<p>	Capture d&rsquo;&eacute;cran 2010-05-01 &agrave; 14.36.41</p>
<p>	Fran&ccedil;ois nous fait un topo des plus int&eacute;ressants sur ces groupes de technologies. O&ugrave; en est-on ?&#8230; Comment, d&eacute;s aujourd&#39;hui, valoriser les technologies d&#39;analyse s&eacute;mantique pour des besoins d&#39;entreprise ? Le premi&egrave;re plateforme de Proxem, vise &agrave; calculer qu&#39;elle est la e-r&eacute;putation d&#39;une entreprise, analyser les mails re&ccedil;us &agrave; un instant donn&eacute;&#8230;</p>
<p>	Comment &quot;monitorer&quot; en temps r&eacute;el le buzz m&eacute;diatique ? Quid du speech2text ?</p>
<p>	Qu&#39;elle est la concurrence de Proxem ? Dans la veille &eacute;conomique ? Dans le feedback client ?</p>
<p>	Quel est son business model ? (en mode SaaS). Un bloggeur pourra-t-il calculer sa e-r&eacute;putation ? Quel est l&#39;avis de Fran&ccedil;ois sur le Web s&eacute;mantique (microformats, etc..) ? Google Translate fait un saut qualitatif important.. Pourquoi ?</p>
<p>	Vous faites une visio/skype avec un japonais qui ne parlent pas le fran&ccedil;ais. Vous ne parlez pas le japonais&#8230; Mais vous allez vous comprendre&#8230; Cette fonctionnalit&eacute; sera disponible quand ? (vous serez surpris)&#8230;</p>
<p>	Pour contacter Fran&ccedil;ois R&eacute;gis Chaumartin : frc(arobase)proxem.com</p>
<p>	&copy; Une production du Billautshow &#8211; the video for the rest of us &#8211; the e-billautshow : the french worldwide hub</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Flanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications%2F&amp;title=L%26%238217%3Banalyse+s%C3%A9mantique+%3A+les+derni%C3%A8res+avanc%C3%A9es+et+implications&amp;summary=T%26eacute%3Bmoignage+passionnant+du+directeur+de+la+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+Proxem%2C+Fran%26ccedil%3Bois-Regis+Chaumartin+dans+le+BillautShow%0A%26nbsp%3B%0A%0AEst-ce+bien+la+peine+d%26%2339%3Bapprendre+une+langue+%26eacute%3Btrang%26egrave%3Bre+%3F+from+Jean+Michel+Billaut+on+Vimeo.%0AComment+faire+comprendre+%26agrave%3B+une+machine+le+langage+humain+%3F+Le+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+de+Fran%26ccedil%3Bois+%3A+Proxem+est+au+confluent+de+2+groupes+de+technologies+%3A+d%26%2339%3Bune+part+le+traitement+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;title=Importance+de+la+traduction+des+articles+et+publications+universitaires+%26%238211%3B+Une+%C3%A9tude+du+CIRST&amp;summary=Une+question+strat%26eacute%3Bgique+%3A+traduire+ou+pas+les+articles+et+publications+scientifiques...et+au+service+de+quelle%28s%29+strat%26eacute%3Bgie%28s%29+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+Centre+interuniversitaire+de+recherche+sur+la+science+et+la+technologie+%28le+CIRST%29+vient+de+publier+une+%26eacute%3Btude+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressante+concernant+la+visibilit%26eacute%3B+internationale+des+revues+scientifiques+fran%26ccedil%3Baises.+L%26%2339%3Banglais+%26eacute%3Btant+plus+ou+moins+la+langue+des+chercheurs+et+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&#233;gales. Testez-les avant de les adopter. Activit&#233; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&#234;mement compl&#233;mentaire &#224; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &#224; face, en bin&#244;me ou &#224; plusieurs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&eacute;gales. Testez-les avant de les adopter. </span></h1>
<p>Activit&eacute; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&ecirc;mement compl&eacute;mentaire &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &agrave; face, en bin&ocirc;me ou &agrave; plusieurs. Rien ne remplacera un s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;&#8230;mais&#8230;la vie est pleine de contraintes&#8230; </p>
<p>Nous avons r&eacute;pertori&eacute; les principaux sites proposant diff&eacute;rents services de formation en langues en ligne. Je vous invite &agrave; tester la pertinence des diff&eacute;rentes offres. Que vous recherchiez un professeur adoss&eacute; &agrave; une p&eacute;dagogie ou une m&eacute;thode pr&eacute;cise ou simplement un correspondant pour converser dans une langue &eacute;trang&egrave;re&#8230;vous aurez le choix. </p>
<p>Nous sommes quelques-uns chez Trad Online &agrave; utiliser un tel service. Nous vous conseillons de v&eacute;rifier en amont les points suivants en testant le fonctionnement du site sur une ou deux premi&egrave;res sessions :</p>
<ul>
<li>1 &#8211; L&#39;ergonomie du site</li>
<li>2 &#8211; La facilit&eacute; d&#39;identification du bon interlocuteur et la r&eacute;activit&eacute; des r&eacute;ponses</li>
<li>3 &#8211; La facilit&eacute; de r&eacute;servation du cr&eacute;neau et la possibilit&eacute; ou non d&#39;annuler/reporter le cours (avec ou sans frais et avec quel d&eacute;lai minimum)</li>
<li>4 &#8211; La pertinence des outils p&eacute;dagogiques fournis (le cas &eacute;ch&eacute;ant)</li>
<li>5 &#8211; La pertinence des outils de communication (interne au site ou public, comme skype) et la qualit&eacute; du son et de l&#39;image</li>
<li>6 &#8211; Les prestations propos&eacute;es (niveaux pr&eacute;cis ou conversation, grammaire, &eacute;crit ou oral, etc.)</li>
</ul>
<p>Et pour les entreprises ou les formations DIF</p>
<ul>
<li>7 &#8211; L&#39;accr&eacute;ditation &quot;organisme de formation&quot; pour les Opca</li>
<li>8 &#8211; La possibilit&eacute; de r&eacute;servation de cours collectifs pour un groupe de salari&eacute;s</li>
<li>9 &#8211; Des offres tarifaires prenant en compte le volume de cours r&eacute;serv&eacute;s (ou d&#39;apprenants cibl&eacute;s).</li>
<li>10 &#8211; Le suivi et le reporting</li>
</ul>
<p><strong>Une premi&egrave;re liste donc &#8230;(non exhaustive, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre d&#39;autres offres et sites int&eacute;ressants).</strong> <strong> </strong> </p>
<p>Tout d&#39;abord <a href="http://www.myngle.com" target="Cours de langue en ligne - Myngle">Myngle</a> qui figure parmi les leaders et avec qui nous sommes en cours de cr&eacute;ation d&#39;un partenariat. </p>
<p>Mais aussi leur concurrent direct (des compatriotes) : <a href="http://www.lingueo.com" target="Cours de langue en ligne - Lingueo">Lingueo</a> </p>
<p>Un autre concurrent : <a href="http://www.verbalplanet.com" target="Cours de langue en ligne : Verbalplanet">Verbalplanet</a>, proposant aussi des mp3 et podcast de formation. </p>
<p>Quelques offres gratuites, plateformes de mise en relation (attention &agrave; la p&eacute;rennit&eacute; de la relation initi&eacute;e avec l&#39;interlocuteur choisi) et r&eacute;seaux d&#39;&eacute;changes linguistiques : </p>
<p><a href="http://www.livemocha.com/" target="Cours de langue en ligne">livemocha </a>: 4 millions de membres </p>
<p><a href="http://www.linkua.com/" target="Site de ">linkua</a> : plus de 2000 &quot;teachers&quot; et des groupes &quot;schools&quot; </p>
<p><a href="http://fr.babbel.com/" target="Formation en langue">babbel</a> : centr&eacute; sur l&#39;Allemand, le Fran&ccedil;ais, Espagnol, Italien et Anglais </p>
<p><a href="http://www.wiziq.com" target="Cours en langues en ligne">wiziq</a> : un nouvel arrivant </p>
<p><a href="http://www.italki.com/" target="Formation de langues en ligne">italki </a>: de tr&egrave;s nombreux professeurs et correspondants dans des langues tr&egrave;s vari&eacute;es<a href="http://www.palabea.net/" target="Formation de langues en ligne"> </a> </p>
<p>Le fameux Rosetta Stone : <a href="http://www.sharedtalk.com/" target="Réseau d'échanges linguistiques">SharedTalk</a> <a href="http://www.languageexchange.org/" target="_Réseau d'échanges linguistiques">Xlingo</a> : une communaut&eacute; d&#39;&eacute;changes </p>
<p>Un &quot;anc&ecirc;tre&quot; toujours tr&egrave;s actif : <a href="http://www.mylanguageexchange.com" target="Réseau d'échanges linguistiques">MyLanguageExchange</a> <a href="http://www.buddyschool.com" target="Formation en langues">BuddySchool</a> : site de mise en relation Professeur / &eacute;tudiant </p>
<p>Un site avec l&#39;aide d&#39;un professeur, mais pas en direct : <a href="http://www.lingq.com/fr/" target="Site de formation de langues en ligne">lingq </a> </p>
<p>A noter &eacute;galement le site tr&egrave;s bien r&eacute;alis&eacute; de la <a href="http://www.bbc.co.uk/languages/" target="Formation de langues en ligne">BBC</a> </p>
<p>Et pour finir, une institution : <a href="http://www.telelangue.com" target="Cours de langues en ligne">telelangue </a>, avec une offre compl&egrave;te de blended learning, pour particuliers et pour entreprises.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F&amp;title=15+sites+internet+proposant+des+cours+de+langues+en+ligne+avec+un+interlocuteur&amp;summary=Apprendre+une+langue+en+ligne+avec+un+interlocuteur...les+offres+sont+nombreuses+mais+in%26eacute%3Bgales.+Testez-les+avant+de+les+adopter.+%0AActivit%26eacute%3B+connexe+aux+services+de+traduction%2C+le+cours+de+langue+en+ligne+est+maintenant+un+axe+extr%26ecirc%3Bmement+compl%26eacute%3Bmentaire+%26agrave%3B+l%26%2339%3Bapprentissage+d%26%2339%3Bune+langue+avec+des+CD%2C+CD-ROM%2C+livres+ou+en+face+%26agrave%3B+face%2C+en+bin%26ocirc%3Bme+ou+%26agrave%3B+plusieurs.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Témoignage en provenance d Inde du président de l&#8217;association des traducteurs indiens</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/temoignage-traduction-inde-entrepreneur/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/temoignage-traduction-inde-entrepreneur/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 20:22:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[réseau]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[Le traducteur en tant qu&#39;entrepreneur : une vision indienne. Un t&#233;moignage pointu et enrichissant &#224; de nombreux points de vue. &#160; Il est souvent bon de sortir de l&#39;hexagone pour se nourrir d&#39;influences neuves et diverses&#8230;Une nouvelle preuve&#8230;. Nous tenons ce t&#233;moignage de l&#39;intervention de M. Ravi Kumar, pr&#233;sident de l&#39;Indian Translators Association, le mois [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Ftemoignage-traduction-inde-entrepreneur%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Ftemoignage-traduction-inde-entrepreneur%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Le traducteur en tant qu&#39;entrepreneur : une vision indienne. Un t&eacute;moignage pointu et enrichissant &agrave; de nombreux points de vue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Il est souvent bon de sortir de l&#39;hexagone pour se nourrir d&#39;influences neuves et diverses&#8230;Une nouvelle preuve&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Nous tenons ce t&eacute;moignage de l&#39;intervention de M. Ravi Kumar, pr&eacute;sident de l&#39;<strong>Indian Translators Association</strong>, le mois dernier &agrave; l&#39;International Symposium on Technical <strong>Translation </strong>and <strong>Terminology </strong>for Cross-Cultural Dialogue, &agrave; Ankara.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Dans ce papier, M. Kumar d&eacute;bute par une d&eacute;finition de la notion d&#39;entrepreneur, d&#39;entrepreneur Indien et de l&#39;importance port&eacute;e en Inde aujourd&#39;hui au d&eacute;veloppement de ce type de profil (reconnu comme &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; du d&eacute;veloppement du pays). La diaspora indienne a toujours &eacute;t&eacute; un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et moteur de ce d&eacute;veloppement, soit par un apport de comp&eacute;tences (personnes form&eacute;es en GB ou aux EU), soit par un support financier.</p>
<p style="text-align: justify;">Concernant les <strong>langues</strong>, l&#39;Inde, qui poss&egrave;de environ 122 langues et plusieurs centaines de dialectes, a toujours valoris&eacute; le bilinguisme. Depuis quelques si&egrave;cles, l&#39;Hindi et l&#39;Anglais vont de pair.</p>
<p style="text-align: justify;">En Inde, les <strong>traducteurs </strong>font face &agrave; des enjeux qui ressemblent pour certains aux enjeux des traducteurs bas&eacute;s en France : des soucis r&eacute;guliers pour faire payer, une activit&eacute; peu pr&eacute;visible, le manque de normes et de certifications. Sp&eacute;cifique &agrave; l&#39;Inde, la question du manque de reconnaissance par des dipl&ocirc;mes sp&eacute;cifiques est centrale.</p>
<p style="text-align: justify;">Les portails de rencontre <strong>traducteurs </strong>- clients (agences la plupart du temps) existent mais sont souvent op&eacute;r&eacute;s de l&#39;&eacute;tranger. Et les traducteurs indiens souffrent de la d&eacute;fiance traditionnelle envers les &quot;pays du Sud&quot; (sous des couverts de qualit&eacute;, fiabilit&eacute;).</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;acc&egrave;s aux nouveaux outils de <strong>traduction </strong>est consid&eacute;r&eacute; comme critique&#8230;ne pas s&#39;&eacute;quiper signifie &agrave; terme, pour la plupart des <strong>traducteurs </strong>ind&eacute;pendants,&nbsp; un positionnement hors march&eacute;, non comp&eacute;titif. Et le co&ucirc;t d&#39;acc&egrave;s &agrave; cette technologie n&#39;est pas indolore.</p>
<p style="text-align: justify;">M. Kumar identifie les &eacute;l&eacute;ments suivants comme &eacute;tant des &eacute;l&eacute;ments cl&eacute;s permettant aux <strong>traducteurs </strong>ind&eacute;pendants de continuer avec s&eacute;r&eacute;nit&eacute; leur activit&eacute; professionnelle et pour certains, &agrave; se lancer dans l&#39;aventure de la cr&eacute;ation d&#39;une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>. Ces &eacute;l&eacute;ments sont les suivants : <strong>1</strong> &#8211; la recherche de collaborations et de partages d&#39;information <strong>2</strong> &#8211; la capacit&eacute; d&#39;acc&egrave;s aux ressources essentielles (mais sans vouloir ou devoir poss&eacute;der ces m&ecirc;mes ressources), la cl&eacute; est <strong>l&#39;acc&egrave;s</strong> et non la <strong>possession</strong>&nbsp; <strong>3</strong> &#8211; la capacit&eacute; de raccourcir les processus et utiliser toutes les ressources et outils disponibles.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Le territoire de jeu de notre fili&egrave;re &eacute;tant depuis quelques ann&eacute;es sans limite&#8230;il faut s&#39;int&eacute;resser aux r&eacute;flexions et d&eacute;veloppements se tenant aux quatre coins du monde&#8230;et on remarquera sans difficult&eacute; que les probl&eacute;matiques et enjeux souvent se rejoignent.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Le d&eacute;but du texte : <br />
	</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Before we enter into discussion on the Translator as an entrepreneur it is important for us to define entrepreneurship. Entrepreneurship means different things to different people. For J.A Timmons, The Entrepreneurial Mind, 1989, it is the ability to create and build something from practically nothing. For Wennekers and Thurik, Linking Entrepreneurship and Economic Growth, 1999 it is the creation of new economic opportunities. For Wickham, Strategic Entrepreneurship: A decision making approach to new venture creation and management, 1998, it means creating and managing vision and demonstrating leadership. For Peter Druker, Innovation and Entrepreneurship, it is a practice with a knowledge base.&nbsp;&nbsp; <br />
	Conceptually and in practice, the term hints of no stereotypical model. Yet it has its root in the French word &lsquo;entreprendre&rsquo; which literally means to undertake &ndash; indicating the minimum characteristics of an entrepreneur.&nbsp;&nbsp; <br />
	From the perspective of economic functions, three crucial characteristics of entrepreneurial activity are: risk taking,&nbsp; innovation and venturing into new business activities for profit. (David Kirby, Entrepreneurship, 2003 McCraw Hill).&nbsp; <br />
	&nbsp;<br />
	National Knowledge Commission (NKC), the core advisory body to the Prime Minister of India, which focuses on creating knowledge capital, has recognized entrepreneurship as one of the key factors of wealth creation and employment generation. As per NKC, &lsquo;Entrepreneurship is the professional application of knowledge, skills and competencies and / or of monetizing a new idea by an individual or a set of people by launching an enterprise de novo or diversifying from an existing one (distinct from seeking self employment as in a profession or trade), thus to pursue growth while generating wealth, employment and social good&rsquo;.&nbsp;&nbsp; <br />
	<strong>Entrepreneurship in India&nbsp; </strong><br />
	&nbsp;Entrepreneurship has been &lsquo;embedded in the Indian genius and is a part of its tradition&rsquo;.To quote the renowned economist, T.N. Srinivasan, &lsquo;India has been an entrepreneurial society&hellip;we had the entrepreneurial skill but suppressed it for too long a time&hellip;and now it is thriving. The entrepreneurial spirit is an ongoing characteristic of India&rsquo;s history, particularly visible in a number of communities engaged primarily in trading. Traditionally, the Entrepreneurship of such communities is facilitated principally by the successful use of informal &lsquo;entrepreneurial ecosystems&rsquo; and interdependent business networks. Further, there is also a rich tradition within the Indian Diaspora, spanning the past several hundred years, whose spirit of enterprise is legion.&nbsp; </p>
<p>	</em></p>
<p style="text-align: justify;">Le texte int&eacute;gral de la publication : <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2009/12/Translator_entrepreneur.pdf">Translator_entrepreneur</a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Ftemoignage-traduction-inde-entrepreneur%2F&amp;title=T%C3%A9moignage+en+provenance+d+Inde+du+pr%C3%A9sident+de+l%26%238217%3Bassociation+des+traducteurs+indiens&amp;summary=Le+traducteur+en+tant+qu%26%2339%3Bentrepreneur+%3A+une+vision+indienne.+Un+t%26eacute%3Bmoignage+pointu+et+enrichissant+%26agrave%3B+de+nombreux+points+de+vue.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AIl+est+souvent+bon+de+sortir+de+l%26%2339%3Bhexagone+pour+se+nourrir+d%26%2339%3Binfluences+neuves+et+diverses...Une+nouvelle+preuve....%0ANous+tenons+ce+t%26eacute%3Bmoignage+de+l%26%2339%3Bintervention+de+M.+Ravi+Kumar%2C+pr%26eacute%3Bsident+de+l%26%2339%3BIndian+Translators+Association%2C+le+mois+dernier+%26agrave%3B+l%26%2339%3BInternational+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/temoignage-traduction-inde-entrepreneur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vous êtes-vous assuré des différents sens du prénom de votre enfant dans les principales langues parlées aujourd&#8217;hui ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 06:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle offre innovante d&#39;une soci&#233;t&#233; de traduction bas&#233;e en Angleterre. &#160; Cette soci&#233;t&#233;, Todaytranslations, propose &#34;de mani&#232;re tr&#232;s opportuniste&#34; &#224; des clients &#34;ais&#233;s&#34; (en deux mots, des stars) de faire un audit de traduction du pr&#233;nom de leur futur enfant. La mode &#233;tant &#224; l&#39;invention de pr&#233;nom, les services de traductions de cette soci&#233;t&#233; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fvous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fvous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une nouvelle offre innovante d&#39;une soci&eacute;t&eacute; de traduction bas&eacute;e en Angleterre. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cette soci&eacute;t&eacute;, <a href="http://www.todaytranslations.com" target="Todaytranslations, agence de traduction anglaise">Todaytranslations</a>, propose &quot;de mani&egrave;re tr&egrave;s opportuniste&quot; &agrave; des clients &quot;ais&eacute;s&quot; (en deux mots, des stars) de faire un <strong>audit </strong>de <strong>traduction </strong>du pr&eacute;nom de leur futur enfant. </p>
<p>La mode &eacute;tant &agrave; l&#39;invention de pr&eacute;nom, les services de <strong>traductions </strong>de cette soci&eacute;t&eacute; ont observ&eacute; par ex. que, <span style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">pour le fils du joueur de foot Wayne Rooney qui se nomme Kai, la <strong>traduction </strong>se trouve &ecirc;tre &laquo;jet&eacute;e&raquo; en estonien, &laquo;probablement&raquo; en finnois et &quot;Stop it&quot; dans une langue africaine, le yoruba.</span></p>
<p><span style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">Vous pouvez lire la suite dans l&#39;article du <a href="http://www.nydailynews.com/lifestyle/2009/11/17/2009-11-17_translation_service_makes_sure_unusual_baby_names_dont_cause_embarrassment.html" target="Journal NY Daily News">NY Daily News</a>.</span></p>
<p>Il n&#39;est pas question de d&eacute;battre sur l&#39;int&eacute;r&ecirc;t ou non d&#39;un tel service (factur&eacute;, comme l&#39;annonce la PDG de l&#39;entreprise, 1700 US$ pour un audit linguistique sur 100 <strong>langues </strong>diff&eacute;rentes), ni d&#39;y voir &quot;un coup de pub&quot; permettant de faire du &quot;name dropping&quot;. Il est pour moi int&eacute;ressant de voir que des <strong>innovations </strong>des services sont possibles (avec une belle communication &agrave; la cl&eacute;) et qu&#39;avec un peu de prise de risque et d&#39;humour, il est possible de tenter d&#39;explorer de nouvelles voies. </p>
<p>Un tel service d&#39;<strong>audit </strong>de <strong>traduction </strong>pourrait ainsi &ecirc;tre annonc&eacute; pour proposer une analyse <strong>linguistique </strong>du nom des animaux domestiques des stars&#8230;why not ?</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fvous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui%2F&amp;title=Vous+%C3%AAtes-vous+assur%C3%A9+des+diff%C3%A9rents+sens+du+pr%C3%A9nom+de+votre+enfant+dans+les+principales+langues+parl%C3%A9es+aujourd%26%238217%3Bhui+%3F&amp;summary=Une+nouvelle+offre+innovante+d%26%2339%3Bune+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+de+traduction+bas%26eacute%3Be+en+Angleterre.+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ACette+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B%2C+Todaytranslations%2C+propose+%26quot%3Bde+mani%26egrave%3Bre+tr%26egrave%3Bs+opportuniste%26quot%3B+%26agrave%3B+des+clients+%26quot%3Bais%26eacute%3Bs%26quot%3B+%28en+deux+mots%2C+des+stars%29+de+faire+un+audit+de+traduction+du+pr%26eacute%3Bnom+de+leur+futur+enfant.+%0ALa+mode+%26eacute%3Btant+%26agrave%3B+l%26%2339%3Binvention+de+pr%26eacute%3Bnom%2C+les+services+de+traductions+de+cette+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+ont+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un nouveau livre sur la traduction dans la collection Que sais-je (PUF) intitulé tout simplement &#171;&#160;La traduction&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 08:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[litterature]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[&#34;La traduction&#34;, un nouveau &#34;Que sais-je&#34; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&#235;l Oustinoff. &#160; Ce livre vient de paraitre (12/11/2009). M. Oustinoff est ma&#238;tre de conf&#233;rences &#224; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&#232;me central de ses travaux de recherche. Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &#224; ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 20px;">&quot;La traduction&quot;, un nouveau &quot;Que sais-je&quot; (PUF) &#8211; Auteur : Micha&euml;l Oustinoff.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce livre vient <a href="http://www.puf.com/wiki/Que_sais-je:La_traduction" target="&quot;La traduction&quot; Ed &quot;Que sais-je&quot;">de paraitre</a> (12/11/2009). <a href="http://www.univ-paris3.fr/10414/0/fiche___annuaireksup/&amp;RH=1179925890675" target="M. Oustinoff">M. Oustinoff</a> est ma&icirc;tre de conf&eacute;rences &agrave; Paris III-Sorbonne Nouvelle et a la traduction pour th&egrave;me central de ses travaux de recherche.</p>
<p>Je vous livre ici la description et le sommaire de ce livre &agrave; ne pas manquer&nbsp; (cette collection est vraiment pratique pour les gens press&eacute;s&#8230;)</p>
<p>La d&eacute;mocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les m&eacute;dias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultan&eacute;e, litt&eacute;raire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l&rsquo;unique m&eacute;diation non seulement entre les langues mais &eacute;galement entre les cultures. <br />
	Au-del&agrave; de la formule <em>traduttore</em>, <em>traditore</em>, quels m&eacute;canismes se mettent en place lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire une langue&nbsp;? Faut-il que la traduction s&rsquo;efface pour que l&rsquo;&oelig;uvre semble con&ccedil;ue dans la langue d&rsquo;arriv&eacute;e ou pr&eacute;server les particularismes de la langue d&rsquo;origine&nbsp;? Cet ouvrage pr&eacute;sente l&rsquo;histoire, les th&eacute;ories et les op&eacute;rations linguistiques et litt&eacute;raires de cette activit&eacute; si sp&eacute;cifique&nbsp;: la traduction.</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre premier. &mdash; Diversit&eacute; des langues, universalit&eacute; de la traduction</strong></span></h2>
<p>Babel et la diversit&eacute; des langues<br />
	Langues et visions du monde<br />
	La traduction, op&eacute;ration fondamentale du langage</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre II. &mdash; Histoire de la traduction</strong></span></h2>
<p>L&#39;esprit et la lettre<br />
	Les Belles Infid&egrave;les<br />
	L&#39;&eacute;poque contemporaine</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre III. &mdash; Th&eacute;ories de la traduction</strong></span></h2>
<p>Sourciers et ciblistes<br />
	Linguistique et traduction<br />
	Po&eacute;tique de la traduction<br />
	Critique des traductions</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre IV. &mdash; Les op&eacute;rations de la traduction</strong></span></h2>
<p>Traduction et reformulation<br />
	Transpositions et modulations<br />
	Traduction ou d&eacute;formation&nbsp;?<br />
	Bilinguisme d&#39;&eacute;criture et autotraduction</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre V. &mdash; Traduction et interpr&eacute;tation</strong></span></h2>
<p>De l&#39;&eacute;crit &agrave; l&#39;oral<br />
	Traduction et restitution<br />
	La traduction &laquo;&nbsp;automatique&nbsp;&raquo;</p>
<h2><span style="font-size: 14px;"><strong>Chapitre VI. &mdash; Les signes de la traduction</strong></span></h2>
<p>D&#39;un syst&egrave;me de signes &agrave; l&#39;autre<br />
	Traduction et mondialisation<br />
	S&eacute;miotique de la traduction<br />
	La traduction au service des langues</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Conclusion<br />
	Bibliographie</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fun-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction%2F&amp;title=Un+nouveau+livre+sur+la+traduction+dans+la+collection+Que+sais-je+%28PUF%29+intitul%C3%A9+tout+simplement+%26laquo%3B%26nbsp%3BLa+traduction%26nbsp%3B%26raquo%3B&amp;summary=%26quot%3BLa+traduction%26quot%3B%2C+un+nouveau+%26quot%3BQue+sais-je%26quot%3B+%28PUF%29+-+Auteur+%3A+Micha%26euml%3Bl+Oustinoff.%0A%26nbsp%3B%0ACe+livre+vient+de+paraitre+%2812%2F11%2F2009%29.+M.+Oustinoff+est+ma%26icirc%3Btre+de+conf%26eacute%3Brences+%26agrave%3B+Paris+III-Sorbonne+Nouvelle+et+a+la+traduction+pour+th%26egrave%3Bme+central+de+ses+travaux+de+recherche.%0AJe+vous+livre+ici+la+description+et+le+sommaire+de+ce+livre+%26agrave%3B+ne+pas+manquer%26nbsp%3B+%28cette+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/un-nouveau-livre-sur-la-traduction-dans-la-collection-que-sais-je-du-puf-intitule-tout-simplement-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRADUCTEURS &amp; INTERPRETES FRANCAIS, L&#8217;UNION EUROPENNE VOUS ATTEND !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/10/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/10/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:15:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[interprétariat]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[Nous reprenons ici un article du journal Le Figaro paru le 29/10 qui peut int&#233;resser nos lecteurs traducteurs et interpr&#232;tes&#8230; &#160; Du fait des d&#233;parts &#224; la retraite, Bruxelles veut embaucher 200 intrepr&#232;tes fran&#231;ais et autant d&#39;Allemands, d&#39;Italiens ou de Maltais. Do you speak le fran&#231;ais ? Confront&#233;e &#224; une inqui&#233;tante p&#233;nurie d&#39;interpr&#232;tes en langue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F10%2Ftraducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F10%2Ftraducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3 style="text-align: justify;">
	Nous reprenons ici un article du journal <a href="http://www.lefigaro.fr" target="Journal Le Figaro">Le Figaro</a> paru le 29/10 qui peut int&eacute;resser nos lecteurs traducteurs et interpr&egrave;tes&#8230;</h3>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Du fait des d&eacute;parts &agrave; la retraite, Bruxelles veut embaucher 200 intrepr&egrave;tes fran&ccedil;ais et autant d&#39;Allemands, d&#39;Italiens ou de Maltais.</strong></p>
<p>	Do you speak le fran&ccedil;ais ? Confront&eacute;e &agrave; une inqui&eacute;tante p&eacute;nurie d&#39;<strong>interpr&egrave;tes </strong>en langue fran&ccedil;aise, la Commission europ&eacute;enne a lanc&eacute; une campagne de communication pour attirer de nouveaux <strong>traducteurs </strong>&agrave; Bruxelles. C&#39;est indispensable : le d&eacute;part &agrave; la retraite des recrues de la g&eacute;n&eacute;ration du baby-boom risque de contraindre les interpr&egrave;tes &agrave; pratiquer, bien involontairement, la politique de la chaise vide.</p>
<p>	Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de 998 interpr&egrave;tes permanents et de 2 000 ind&eacute;pendants. La seule Commission organise, avec un budget de 128 millions, la traduction de 11 000 r&eacute;unions par an. Apparemment tr&egrave;s inqui&egrave;te pour l&#39;avenir, la Commission a post&eacute; sur le site YouTube un clip vid&eacute;o &laquo;Interpr&eacute;ter pour l&#39;Europe&raquo; (Rq Trad Online : <a href="http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE" target="Youtube">&agrave; regarder ici</a>)&nbsp; pour s&eacute;duire de nouvelles recrues gr&acirc;ce au recours &agrave; l&#39;Internet. &laquo;Le m&ecirc;me mode de recrutement a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; employ&eacute; en Lettonie, en Grande-Bretagne et le sera bient&ocirc;t en Allemagne et aux-Pays-Bas, explique Ian Andersen, de la <strong>Direction g&eacute;n&eacute;rale traduction &agrave; Bruxelles</strong>. S i nous devions faire le total des besoins pour tous les pays, nous arriverions pratiquement &agrave; devoir recruter 1 000 <strong>interpr&egrave;tes </strong>sur dix ans.&raquo;</p>
<p>	&laquo;Les pr&eacute;visions sont alarmantes, explique Alain Wallon, repr&eacute;sentant de la DG traduction &agrave; la repr&eacute;sentation de la Commission europ&eacute;enne &agrave; Paris, il faudra recruter pour l&#39;ensemble des institutions europ&eacute;ennes 200 traducteurs de langue fran&ccedil;aise lors des dix prochaines ann&eacute;es.&raquo; Or, en France, les deux principales &eacute;coles, l&#39;Isit et l&#39;Esit, ne d&eacute;livrent un dipl&ocirc;me qu&#39;&agrave; une vingtaine d&#39;&eacute;l&egrave;ves par an.</p>
<p>	4 500 euros en d&eacute;but de carri&egrave;re</p>
<p>	Les calculs de la Commission sont formels : l&#39;hypoth&egrave;se moyenne sur dix ans pr&eacute;voit le d&eacute;part de 30 % des <strong>interpr&egrave;tes </strong>salari&eacute;s (soit un total de 60) et de la moiti&eacute; des ind&eacute;pendants (132). &laquo;Les <strong>interpr&egrave;tes </strong>exp&eacute;riment&eacute;s traduisant plus de langues que les nouveaux, nous pr&eacute;voyons donc un recrutement sup&eacute;rieur aux d&eacute;parts anticip&eacute;s, pr&eacute;cise Alain Wallon, et les besoins du Parlement europ&eacute;en et de la Cour de justice &eacute;tant aussi importants que ceux de la Commission, nous arrivons donc &agrave; ce total.&raquo;</p>
<p>	En fait, en raison de la domination de l&#39;apprentissage de l&#39;anglais en Europe, la Commission constate une diminution de l&#39;int&eacute;r&ecirc;t pour les autres langues de l&#39;Union. En Grande-Bretagne, ce sont 300 interpr&egrave;tes qui sont actuellement recherch&eacute;s.</p>
<p>	L&#39;adh&eacute;sion de nouveaux &Eacute;tats &agrave; l&#39;UE a encore accru la complexit&eacute; des recrutements. Avec 23&nbsp; langues diff&eacute;rentes, les experts bruxellois ont calcul&eacute; qu&#39;il existait plus de 500 possibilit&eacute;s de <strong>traduction</strong>. Pour &eacute;viter que de petits pays ne soient p&eacute;nalis&eacute;s, les autorit&eacute;s internationales ont recours &agrave; un syst&egrave;me de double <strong>traduction</strong>. Pour que les Maltais comprennent les propos d&#39;un Letton, l&#39;interpr&egrave;te maltais traduit donc dans sa langue maternelle les propos de son homologue anglais qui vient lui-m&ecirc;me de transcrire le letton&hellip; Cette difficult&eacute; suppl&eacute;mentaire implique des relais fr&eacute;quents, les <strong>interpr&egrave;tes </strong>traduisant uniquement vers leur langue maternelle pour retranscrire au mieux les nuances. Le budget interpr&eacute;tariat est de 128 millions pour la Commission. Ppour attirer les candidats et r&eacute;compenser l&#39;intensit&eacute; de cette profession tr&egrave;s exigeante, les <strong>traducteurs </strong>sont tr&egrave;s bien pay&eacute;s. &laquo;La fourchette varie de 4 500 euros pour un d&eacute;butant &agrave; 10 000 euros en fin de carri&egrave;re, imp&ocirc;ts d&eacute;duits &agrave; la source&raquo;, explique Alain Wallon. En contrepartie, la Commission, le Parlement ou encore la Cour de justice ne recrutent que l&#39;&eacute;lite de la <strong>traduction </strong>europ&eacute;enne : 30 % seulement des candidats r&eacute;ussissent le concours. Tous ne seront pas fonctionnaires. Face aux difficult&eacute;s de recrutement, certains &agrave; Bruxelles s&#39;interrogent &agrave; voix basse : et si les salaires, pourtant cons&eacute;quents, n&#39;&eacute;taient pas suffisants ?</p>
<p style="text-align: justify;">
	Note : <span class="leg">Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de 998 interpr&egrave;tes permanents et de 2&nbsp;000 ind&eacute;pendants.</span></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F10%2Ftraducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend%2F&amp;title=TRADUCTEURS+%26%23038%3B+INTERPRETES+FRANCAIS%2C+L%26%238217%3BUNION+EUROPENNE+VOUS+ATTEND+%21&amp;summary=%0A%09Nous+reprenons+ici+un+article+du+journal+Le+Figaro+paru+le+29%2F10+qui+peut+int%26eacute%3Bresser+nos+lecteurs+traducteurs+et+interpr%26egrave%3Btes...%0A%0A%09%26nbsp%3B%0A%0A%09Du+fait+des+d%26eacute%3Bparts+%26agrave%3B+la+retraite%2C+Bruxelles+veut+embaucher+200+intrepr%26egrave%3Btes+fran%26ccedil%3Bais+et+autant+d%26%2339%3BAllemands%2C+d%26%2339%3BItaliens+ou+de+Maltais.%0A%09Do+you+speak+le+fran%26ccedil%3Bais+%3F+Confront%26eacute%3Be+%26agrave%3B+une+inqui%26eacute%3Btante+p%26eacute%3Bnurie+d%26%2339%3Binterpr%26egrave%3Btes+en+langue+fran%26ccedil%3Baise%2C+la+Commission+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/10/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le marché de la traduction&#8230;quelques chiffres supplémentaires</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/08/le-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/08/le-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 07:41:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chiffres]]></category>
		<category><![CDATA[données]]></category>
		<category><![CDATA[industrie de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internautes]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[marché]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[Encore et toujours le march&#233; de la traduction&#8230;quelques chiffres &#160; Quelques informations sur le march&#233; de la traduction repris d&#8217;un article du site interne du Journal de Montr&#233;al et assorties d&#8217;autres chiffres. Cet article reprend quelques chiffres de l&#8217;ATA (American Translator Association).&#160;Le march&#233; mondial de la traduction est &#233;valu&#233; &#224; 17 milliards d&#8217;Euros avec des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F08%2Fle-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F08%2Fle-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3>Encore et toujours le march&eacute; de la traduction&#8230;quelques chiffres</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>Quelques informations sur le march&eacute; de la traduction repris d&#8217;un article du site interne du <a title="Journal de Montr&eacute;al" target="_blank" href="http://www.ruefrontenac.com">Journal de Montr&eacute;al</a> et assorties d&#8217;autres chiffres.</p>
<p>Cet article reprend quelques chiffres de l&#8217;<a title="American Translator Assiciation" target="_blank" href="https://www.atanet.org/">ATA</a> (American Translator Association).&nbsp;Le march&eacute; mondial de la traduction est &eacute;valu&eacute; &agrave; 17 milliards d&#8217;Euros avec des revenus en hausse de 15% par an.&nbsp;</p>
<p>Les facteurs menant &agrave; une telle augmentation sont bien &eacute;videmment la mondialisation, l&#8217;augmentation du tourisme, la place toujours plus grande d&#8217;Internet (la croissance de la demande est estim&eacute;e &agrave; 25% par an) dans ces &eacute;changes et &agrave; une moindre mesure, l&#8217;immigration.&nbsp;</p>
<p>Un autre chiffre : 60% de la traduction mondiale se passe entre l&#8217;anglais et le fran&ccedil;ais (dans ces deux variantes principales, fran&ccedil;ais de France et fran&ccedil;ais canadien).&nbsp;Etonnant non ? Concernant la croissance sur des couples de langues bien d&eacute;finis, le couple anglais/chinois enregistre la plus forte croissance. Les langues de l&#8217;Est sont aussi de plus en plus demand&eacute;es sur le march&eacute; de la traduction en France.&nbsp;</p>
<p>Les langues le plus courantes sont toujours l&#8217;anglais, allemand, espagnol, fran&ccedil;ais, portugais, japonais et chinois.&nbsp;Ce ne sont pas les plus parl&eacute;es mais ce sont les langues majeures du web.</p>
<p>Les plus parl&eacute;s sont :</p>
<p>
<meta name="Title" content=""><br />
<meta name="Keywords" content=""><br />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><br />
<meta name="ProgId" content="Word.Document"><br />
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 2008"><br />
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 2008"></p>
<link rel="File-List" href="file://localhost/Users/wensi/Library/Caches/TemporaryItems/msoclip/0clip_filelist.xml" /> <!--[if gte mso 9]><xml><br />
<o:DocumentProperties><br />
<o:Template>Normal.dotm</o:Template><br />
<o:Revision>0</o:Revision><br />
<o:TotalTime>0</o:TotalTime><br />
<o:Pages>1</o:Pages><br />
<o:Words>35</o:Words><br />
<o:Characters>203</o:Characters><br />
<o:Company>none</o:Company><br />
<o:Lines>1</o:Lines><br />
<o:Paragraphs>1</o:Paragraphs><br />
<o:CharactersWithSpaces>249</o:CharactersWithSpaces><br />
<o:Version>12.0</o:Version><br />
</o:DocumentProperties><br />
<o:OfficeDocumentSettings><br />
<o:AllowPNG /><br />
</o:OfficeDocumentSettings><br />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml><br />
<w:WordDocument><br />
<w:Zoom>0</w:Zoom><br />
<w:TrackMoves>false</w:TrackMoves><br />
<w:TrackFormatting /><br />
<w:PunctuationKerning /><br />
<w:DrawingGridHorizontalSpacing>18 pt</w:DrawingGridHorizontalSpacing><br />
<w:DrawingGridVerticalSpacing>18 pt</w:DrawingGridVerticalSpacing><br />
<w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery><br />
<w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>0</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery><br />
<w:ValidateAgainstSchemas /><br />
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid><br />
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent><br />
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText><br />
<w:Compatibility><br />
<w:BreakWrappedTables /><br />
<w:DontGrowAutofit /><br />
<w:DontAutofitConstrainedTables /><br />
<w:DontVertAlignInTxbx /><br />
</w:Compatibility><br />
</w:WordDocument><br />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml><br />
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="276"><br />
</w:LatentStyles><br />
</xml><![endif]--><br />
<style type="text/css">
<!--
 /* Font Definitions */
@font-face
	{font-family:Cambria;
	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
	mso-font-charset:0;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin-top:0cm;
	margin-right:0cm;
	margin-bottom:10.0pt;
	margin-left:0cm;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ascii-font-family:Cambria;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:Cambria;
	mso-fareast-theme-font:minor-latin;
	mso-hansi-font-family:Cambria;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
@page Section1
	{size:595.0pt 842.0pt;
	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
	mso-header-margin:35.4pt;
	mso-footer-margin:35.4pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style>
<p> <!--[if gte mso 10]></p>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<p><![endif]-->  <!--StartFragment-->            </meta><br />
</meta><br />
</meta><br />
</meta><br />
</meta><br />
</meta>
</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">1.&nbsp; Mandarin</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">2.&nbsp; Hindi</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">3.&nbsp; Espagnol</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">4.&nbsp; Anglais<br />
</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">5.&nbsp; Arabe</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">6.&nbsp; Portuguais</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">7.&nbsp; Bengali</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">8.&nbsp; Russe</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">9.&nbsp; Allemand</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">10. Japonais</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">11. Punjabi</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">12. Wu (Chinese)</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">13. Javanese</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">14. Telugu</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">15. Marathi</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">16. Vietnamien</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">17. Kor&eacute;en</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">18. Tamoul</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">19. Fran&ccedil;ais</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">20. Italien</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Les langues du web sont les suivantes (souce : <a title="Statistiques du web : nternetworldstats" target="_blank" href="http://www.internetworldstats.com">internetworldstats</a> &#8211; chiffre d&eacute;but ann&eacute;e 2009)</p>
<table cellspacing="1" cellpadding="1" border="1" width="200">
<caption>Les 10 langues les plus utilis&eacute;es sur Internet</caption>
<tbody>
<tr>
<td>
<table height="90%" cellspacing="3" cellpadding="3" bordercolor="#111111" border="1" width="755" style="border-collapse: collapse;">
<tbody>
<tr bgcolor="#cccc99" id="ignore">
<td height="18" width="152" bgcolor="#ffd7ae">
<p align="center"><b>                 <font size="-1" face="Arial">LANGUES</font></b></p>
</td>
<th height="18" width="75" bgcolor="#ffd7ae"><font size="-1" face="Arial">INTERNAUTES</font></th>
<th height="18" width="95" bgcolor="#ffd7ae"><font size="-1" face="Arial">Utilisation                  d&#8217;Internet par utilisateurs de la&nbsp; langue consid&eacute;r&eacute;e<br />
                        </font></th>
<td height="18" width="80" bgcolor="#ffd7ae">
<p align="center"><b>                 <font size="-1" face="Arial">Croissance<br />
                        sur l&#8217;Internet</font></b><font size="-1" face="Arial"><b><br />
                        ( 2000-2008 )</b></font></p>
</td>
<th height="18" width="100" bgcolor="#ffd7ae"><font size="-1" face="Arial">Pourcentage total                  des internautes</font></th>
<td height="18" width="110" bgcolor="#ffd7ae">
<p align="center"><font size="-1" face="Arial"> 				<b>Population mondiale par langue<br />
                        (est. 2008)</b></font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Anglais</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>463,790,410</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">37%</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">226 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">29 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				1,247,862,351</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Chinois</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>321,361,613</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">23,5 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">894 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">20 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				1,365,138,028</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Espagnol</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>130,775,144</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">32,0 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">619 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">8 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				408,760,807</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Japonais</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>94,000,000</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">74 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">99 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">6 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				127,288,419</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Fran&ccedil;ais</font></b></td>
<td width="95" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				<b>73,609,362</b></font></p>
</td>
<td width="85" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				18 % </font></p>
</td>
<td width="80" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				503 %</font></p>
</td>
<td width="100" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><b><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				4,5 %</font></b></p>
</td>
<td width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				414,043,695</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial"><b>Portugais</b></font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>72,555,800</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">30 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">857 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">4,5 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				244,080,690</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Allemand</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>65,243,673</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">68 % </font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">135 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">4 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				96,402,666</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial"><b>Arabe</b></font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>41,396,600</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">14 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">1,545 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">2,5 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				291,073,346</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial"><b>Russe</b></font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>38,000,000</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">27,0 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">1,125 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">2,5 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				140,702,094</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td width="152" bgcolor="#ffffff"><b><font size="-1" face="Arial">Cor&eacute;en</font></b></td>
<td width="95" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				<b>36,794,800</b></font></p>
</td>
<td width="85" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial">&nbsp; 				52 % </font></p>
</td>
<td width="80" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				93 %</font></p>
</td>
<td width="100" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><b><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				2,5 %</font></b></p>
</td>
<td width="90" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				70,944,739</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc" id="ignore">
<td height="12" width="152"><font size="-1" face="Arial" color="#ff0000"><b>Total des dix                  langues</b></font></td>
<td height="12" width="95" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>1,337,527,402</b></font></td>
<td height="12" width="85" align="right"><font size="-1" face="Arial">30,5 %</font></td>
<td height="12" width="80" align="right"><font size="-1" face="Arial">329 %</font></td>
<td height="12" width="100" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">84 %<br />
                        </font></b></td>
<td height="12" width="90">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				4,406,296,835</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial">Autres langues</font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>258,742,706</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">11 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">424 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">16,2 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				2,303,732,235</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc" id="ignore">
<td height="12" width="152"><font size="-1" face="Arial"><b>TOTAL DU MONDE</b></font></td>
<td height="12" width="95" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#000099"><b>1,596,270,108</b></font></td>
<td height="12" width="85" align="right"><font size="-1" face="Arial">24 % </font></td>
<td height="12" width="80" align="right"><font size="-1" face="Arial">342 %</font></td>
<td height="12" width="100" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#000099">100,0 %</font></b></td>
<td height="12" width="90">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				6,710,029,070</font></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>On remarque de fortes croissance sur les langues arabe, russe, fran&ccedil;ais et chinois avec encore un taux d&#8217;utilisation relativement faibles des populations maitrisant ces langues&#8230;d&#8217;o&ugrave; une croissance encore plus forte &agrave; pr&eacute;voir en fonction des d&eacute;veloppements &eacute;conomiques et d&#8217;acc&egrave;s &agrave; l&#8217;&eacute;ducation.&nbsp;</p>
<p>A suivre pour d&#8217;autres donn&eacute;es au fur et &agrave; mesure que nous les identifierons.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F08%2Fle-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada%2F&amp;title=Le+march%C3%A9+de+la+traduction%26%238230%3Bquelques+chiffres+suppl%C3%A9mentaires&amp;summary=Encore+et+toujours+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction...quelques+chiffres%0A%26nbsp%3B%0AQuelques+informations+sur+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction+repris+d%27un+article+du+site+interne+du+Journal+de+Montr%26eacute%3Bal+et+assorties+d%27autres+chiffres.%0ACet+article+reprend+quelques+chiffres+de+l%27ATA+%28American+Translator+Association%29.%26nbsp%3BLe+march%26eacute%3B+mondial+de+la+traduction+est+%26eacute%3Bvalu%26eacute%3B+%26agrave%3B+17+milliards+d%27Euros+avec+des+revenus+en+hausse+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/08/le-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction automatique &amp; Atala, une association pilotant des travaux de recherche scientique</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/la-recherche-en-traduction-automatique-atala-une-association-pilotant-des-travaux-de-recherche-scientique/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/la-recherche-en-traduction-automatique-atala-une-association-pilotant-des-travaux-de-recherche-scientique/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 22:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[Recherche]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Un article du Monde dat&#233; du 03/07/2009 et titr&#233; &#34;Pour l&#8217;ordinateur, traduction rime moins avec trahison&#34; relate le colloque du 23 juin dernier organis&#233; pour ses 50 ans par l&#8217;association Atala&#160; (Association pour le Traitement automatique des langues). On peut y lire un bref (tr&#232;s bref) r&#233;sum&#233; des deux approches de la traduction automatique, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fla-recherche-en-traduction-automatique-atala-une-association-pilotant-des-travaux-de-recherche-scientique%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fla-recherche-en-traduction-automatique-atala-une-association-pilotant-des-travaux-de-recherche-scientique%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un article du Monde dat&eacute; du 03/07/2009 et titr&eacute; &quot;<a title="Article du journal Le Monde - 03/07/09" target="_blank" href="http://www.lemonde.fr/planete/article/2009/07/03/pour-l-ordinateur-traduction-rime-moins-avec-trahison_1214785_3244.html#xtor=RSS-3244">Pour l&#8217;ordinateur, traduction rime moins avec trahison</a>&quot; relate le <a title="Colloque 50 ans de l'Atala" target="_top" href="http://www.limsi.fr/Scientifique/copte/ATALA50/program.html">colloque </a>du 23 juin dernier organis&eacute;  pour ses 50 ans par l&#8217;association <a title="Association Atala pour le Traitement Automatique des Langues" target="_blank" href="http://www.atala.org">Atala&nbsp; </a>(Association pour le Traitement automatique des langues).</p>
<p>On peut y lire un bref (tr&egrave;s bref) r&eacute;sum&eacute; des deux approches de la <strong>traduction </strong>automatique, statistique et contextuelle&#8230;qui aujourd&#8217;hui tentent d&#8217;&ecirc;tre savamment mix&eacute;es pour am&eacute;liorer les r&eacute;sultats.</p>
<p>On comprend aussi notamment par la pr&eacute;sence de nombreuses entreprises proposant des services de veille que l&#8217;enjeu de la traduction automatique est vaste, tr&egrave;s vaste, bien au-del&agrave; de la simple fili&egrave;re de la <strong>traduction</strong>. La formation en <strong>langues </strong>est d&eacute;j&agrave; et sera aussi fortement impact&eacute;e.</p>
<p>Vous trouverez ici aussi les actes de<a title="Conf&eacute;rence traitement automatique des langues naturelles" target="_blank" href="http://www-lipn.univ-paris13.fr/taln09/index.php?page=1&amp;conf=TALN" class="broken_link"> la conf&eacute;rence sur le traitement automatique</a> des langues naturelles des 24,25 et 26 juin dernier &agrave; Senlis.&nbsp;Les communications scientifiques sont propos&eacute;es en versions int&eacute;grales.&nbsp;Attention&#8230;lecteurs non passionn&eacute;s s&#8217;abstenir&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F07%2Fla-recherche-en-traduction-automatique-atala-une-association-pilotant-des-travaux-de-recherche-scientique%2F&amp;title=La+traduction+automatique+%26%23038%3B+Atala%2C+une+association+pilotant+des+travaux+de+recherche+scientique&amp;summary=%26nbsp%3B%0AUn+article+du+Monde+dat%26eacute%3B+du+03%2F07%2F2009+et+titr%26eacute%3B+%26quot%3BPour+l%27ordinateur%2C+traduction+rime+moins+avec+trahison%26quot%3B+relate+le+colloque+du+23+juin+dernier+organis%26eacute%3B++pour+ses+50+ans+par+l%27association+Atala%26nbsp%3B+%28Association+pour+le+Traitement+automatique+des+langues%29.%0AOn+peut+y+lire+un+bref+%28tr%26egrave%3Bs+bref%29+r%26eacute%3Bsum%26eacute%3B+des+deux+approches+de+la+traduction+automatique%2C+statistique+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/la-recherche-en-traduction-automatique-atala-une-association-pilotant-des-travaux-de-recherche-scientique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
