<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Le chinois, bientôt première langue des affaires ? | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/langue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Le chinois, bientôt première langue des affaires ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-chinois-langue-des-affaires-2133</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-chinois-langue-des-affaires-2133#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 16:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2133</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Alors non, pas encore. Et il sera difficile &#224; une langue aussi complexe que le mandarin de supplanter l&#39;anglais, MAIS c&#39;est la deuxi&#232;me langue la plus utile &#224; conna&#238;tre dans le monde des affaires apr&#232;s la langue de Shakespeare, devant notamment le fran&#231;ais (en 3e position), l&#39;arabe (4e) et l&#39;espagnol (5e), ce qui peut [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Chinese-Business-Dictionary.jpg"><img align="left" alt="Chinese Business Dictionary" class="alignleft size-full wp-image-2134" height="200" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Chinese-Business-Dictionary.jpg" style="text-align: justify; " title="Chinese Business Dictionary" width="200" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">Alors non, pas encore. Et il sera difficile &agrave; une langue aussi complexe que le mandarin de supplanter l&#39;anglais, MAIS c&#39;est <strong>la deuxi&egrave;me langue la plus utile &agrave; conna&icirc;tre dans le monde des affaires</strong> apr&egrave;s la langue de Shakespeare, devant notamment le fran&ccedil;ais (en 3e position), l&#39;arabe (4e) et l&#39;espagnol (5e), ce qui peut surprendre ! Ce <a href="http://www.bloomberg.com/news/2011-08-30/mandarin-chinese-most-useful-business-language-after-english-1-.html" target="_blank">classement</a> &eacute;tabli par Bloomberg Rankings prend en compte le nombre de locuteurs, le nombre de pays o&ugrave; la langue est officielle, en plus du pouvoir d&#39;achat, du niveau d&#39;&eacute;ducation et d&#39;alphab&eacute;tisation des populations de ces pays, entre autres &eacute;l&eacute;ments mesur&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Evidemment, parl&eacute; par 845 millions de gens, le mandarin arrive en t&ecirc;te de liste, mais le fran&ccedil;ais suit de pr&egrave;s, avec certes &quot;seulement&quot; 68 millions de locuteurs mais langue officielle de 27 pays, suivi par l&#39;arabe, parl&eacute; par 221 millions de personnes et langue officielle de 23 nations.</p>
<p style="text-align: justify; ">Si vous avez des ambitions internationales et souhaitez partir &agrave; la conqu&ecirc;te du monde, vous savez donc quelles sont les langues &agrave; privil&eacute;gier&#8230;&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-chinois-langue-des-affaires-2133/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 13:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[Traduire des sites et annonces immobili&#232;res, quelques informations pour bien pr&#233;parer son projet et r&#233;duire les co&#251;ts. &#160; Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &#34;Marketing immobilier pour les pros&#34;. Nous y parlons de la traduction de sites internet dans l&#39;immobilier. Merci &#224; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&#233; et longue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduire des sites et annonces immobili&egrave;res, quelques informations pour bien pr&eacute;parer son projet et r&eacute;duire les co&ucirc;ts.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &quot;<a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/" onclick="window.open(this.href, 'Marketing immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">Marketing immobilier pour les pros</a>&quot;. Nous y parlons de la <a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/la-traduction-dannonces-immobilieres/" onclick="window.open(this.href, 'Traduction immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">traduction de sites internet dans l&#39;immobilier</a>.</p>
<p>Merci &agrave; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&eacute; et longue vie &agrave; son offre.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 14:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&#233;e aux enfants.&#160; &#160; Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&#233;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &#34;aux petits&#34; (par l&#39;interm&#233;diaire de leurs parents).&#160; Plus l&#8217;exposition linguistique est pr&#233;coce et r&#233;p&#233;t&#233;e, plus l&#8217;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&#8217;accentuation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&eacute;e aux enfants.&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&eacute;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &quot;aux petits&quot; (par l&#39;interm&eacute;diaire de leurs parents).&nbsp;</p>
<p>Plus l&rsquo;exposition linguistique est pr&eacute;coce et r&eacute;p&eacute;t&eacute;e, plus l&rsquo;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&rsquo;accentuation et la m&eacute;lodie d&rsquo;une seconde langue. En effet, les b&eacute;b&eacute;s naissent tous avec une aptitude &agrave; discerner toutes les sonorit&eacute;s des langues &eacute;trang&egrave;res et ce, dans leurs moindres d&eacute;tails et sp&eacute;cificit&eacute;s. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs cette capacit&eacute; &agrave; entendre et donc &agrave; reproduire les sons de langues dites &eacute;trang&egrave;res qui en permet l&rsquo;apprentissage et la ma&icirc;trise.</p>
<p>Avec le temps, cette capacit&eacute; s&rsquo;amenuise -pour finir par s&rsquo;&eacute;teindre- si l&rsquo;exposition &agrave; ces sons &eacute;trangers n&rsquo;est pas entretenue. Le cerveau en vient &agrave; &laquo; trier &raquo; les sons qui ne sont pas n&eacute;cessaires &agrave; l&rsquo;enfant dans son environnement et ce, dans le but de se concentrer sur les sons &ldquo;utiles&rdquo; de sa langue maternelle. Ceci explique en partie pourquoi il est si difficile d&rsquo;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re une fois que l&rsquo;on est adulte. Plus l&rsquo;enfant grandit, plus il est atteint de &laquo; surdit&eacute; phonologique &raquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire moins il entend les sons des langues qui ne font pas partie de son quotidien.</p>
<p>Babylangues&reg; a d&eacute;velopp&eacute; toute son expertise afin de vous offrir deux services &agrave; domicile, les ateliers &agrave; domicile ou la garde d&rsquo;enfant en langue &eacute;trang&egrave;re, qui cumulent le double avantage d&rsquo;une approche p&eacute;dagogique et d&rsquo;un usage de la langue dans le quotidien. Les principales langues propos&eacute;es sont les suivantes (anglais, allemand, russe, chinois, italien, espagnol).</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Le site de Babylangues</em>&reg;<em>&nbsp;est le suivant </em><i>&nbsp;<a href="http://www.babylangues.com" target="Sensibilisation des enfants aux langues étrangères">www.babylangues.com</a>. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; joindre toute l&#39;&eacute;quipe. Un coup de coeur de l&#39;&eacute;quipe de TradOnline.</i></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Puisons sans réserve dans les ressources de la langue française&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/puisons-sans-reserve-dans-les-ressources-de-la-langue-francaise-1656</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/puisons-sans-reserve-dans-les-ressources-de-la-langue-francaise-1656#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2011 09:50:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1656</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; c&#39;est le journal officiel qui le dit !&#160; Petit coup de gueule visiblement au JORF, qui participe &#224; la lutte pour la survie de notre belle langue face &#224; l&#39;envahisseur anglo-saxon. Si m&#234;me l&#39;Etat s&#39;y met, prenez garde !&#160; Voici le texte JORF n&#176;0028 du 3 f&#233;vrier 2011 page 2221&#160; texte n&#176; 116&#160; RECOMMANDATION&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; ">&#8230; c&#39;est le journal officiel qui le dit !&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Petit coup de gueule visiblement au JORF, qui participe &agrave; la lutte pour la survie de notre belle langue face &agrave; l&#39;envahisseur anglo-saxon. Si m&ecirc;me l&#39;Etat s&#39;y met, prenez garde !&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Voici <a href="http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000023505313&amp;dateTexte=&amp;categorieLien=id">le texte</a></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify; ">JORF n&deg;0028 du 3 f&eacute;vrier 2011 page 2221&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">texte n&deg; 116&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">RECOMMANDATION&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Recommandation sur les &eacute;quivalents fran&ccedil;ais &agrave; donner au mot &laquo; flyer &raquo;&nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: justify; ">NOR: CTNX1032673X</p>
<p style="text-align: justify; ">La vogue du mot anglais flyer pour d&eacute;signer ce qui est litt&eacute;ralement une &laquo; feuille volante &raquo; est un exemple parmi d&#39;autres d&#39;une m&eacute;connaissance des possibilit&eacute;s de la langue fran&ccedil;aise. Il est employ&eacute; &agrave; seule fin de donner un air de nouveaut&eacute; &agrave; une technique publicitaire des plus anciennes. En effet, distribu&eacute;e de la main &agrave; la main &agrave; l&#39;entr&eacute;e des th&eacute;&acirc;tres ou des magasins, gliss&eacute;e dans les bo&icirc;tes aux lettres ou pos&eacute;e en pile sur un comptoir, une simple feuille de papier reste, &agrave; l&#39;&egrave;re de l&#39;internet et de la t&eacute;l&eacute;phonie mobile, un moyen simple et efficace pour diffuser une information et appeler l&#39;attention du public.</p>
<p style="text-align: justify; ">Ainsi, une annonce peut avoir des supports divers, d&eacute;sign&eacute;s par des mots diff&eacute;rents, du plus g&eacute;n&eacute;ral ― feuillet, feuille, imprim&eacute; ― au plus pr&eacute;cis : d&eacute;pliant, papillon ou brochure, si l&#39;on s&#39;en tient &agrave; la forme du document, coupon, prospectus, tract, invitation ou programme, si l&#39;on s&#39;attache &agrave; son contenu, qu&#39;il soit commercial, politique ou culturel.</p>
<p style="text-align: justify; ">Le lexique offrant une large gamme de mots &eacute;vocateurs, la Commission g&eacute;n&eacute;rale recommande de ne pas s&#39;en tenir &agrave; un mot unique et de puiser sans r&eacute;serve dans les ressources de la langue fran&ccedil;aise.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Dans le cadre professionnel on utilise des anglicismes &agrave; la pellet&eacute;e (brainstorming, challenge, coaching, feedback&#8230;) sans doute parce que l&#39;anglais est la langue dominante dans le monde des affaires. Mais les emprunts &ccedil;a va &ccedil;a vient, alors faut-il vraiment s&#39;en inqui&eacute;ter ? Qui parle encore de &quot;speakerine&quot; par exemple ? ;-)</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#anglicismes">Comme le dit l&#39;Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise</a> : &quot;Il est excessif de parler d&rsquo;une invasion de la langue fran&ccedil;aise par les mots anglais. Les emprunts &agrave; l&rsquo;anglais sont un ph&eacute;nom&egrave;ne ancien.&quot; Alors est-il r&eacute;ellement besoin de faire appel &agrave; une recommandation &agrave; valeur l&eacute;gale pour maintenir de la diversit&eacute; dans le vocabulaire fran&ccedil;ais ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/puisons-sans-reserve-dans-les-ressources-de-la-langue-francaise-1656/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[Traduction des sites Internet de e-commerce :&#160;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s&#8217;est encore pr&#233;sent&#233; en d&#233;but de semaine et a d&#233;clench&#233; cet appel au bon sens&#8230; Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &#234;tes positionn&#233;es sur la vente en ligne - the famous e-commerce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Traduction des sites Internet de e-commerce :&nbsp;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque !</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Le cas s&rsquo;est encore pr&eacute;sent&eacute; en d&eacute;but de semaine et a d&eacute;clench&eacute; cet appel au bon sens&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &ecirc;tes positionn&eacute;es sur la vente en ligne -<strong> the famous e-commerce</strong> &#8211; de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l&#39;internationalisation de votre offre&hellip;Ou, autrement dit, de r&eacute;pondre &agrave; cette simple question &quot;<strong>Vais-je vendre un jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger ?</strong> &quot;</p>
<p style="text-align: justify; ">Et si vous r&eacute;pondez &quot;<strong>OUI</strong>, c&#39;est aujourd&#39;hui notre volont&eacute; &agrave; moyen terme&quot;, alors, s&#39;il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction <u>d&egrave;s la conception de votre site</u>. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de &quot;vraies&quot; entreprises cette fois, et non plus des start-up aux d&eacute;buts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante &laquo; nous souhaitons nous implanter sur le march&eacute; allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? &raquo;&#8230;<em>Sans mentionner que la chose est urgente&hellip;et le budget allou&eacute; &agrave; la traduction pas encore d&eacute;cid&eacute;.</em> Et la traduction d&rsquo;un site de e-commerce n&#39;est pas seulement une traduction &quot;de l&#39;emballage du site et des CGV&quot;&hellip;mais bien s&ucirc;r aussi et surtout de la <u>base de donn&eacute;es produits</u>&hellip;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous <strong>n&#39;imaginez</strong> <strong>pas</strong>, &agrave; partir du moment o&ugrave; vous &eacute;cartez la solution d&#39;une traduction automatique (forc&eacute;ment d&eacute;sastreuse pour votre image&hellip;et pour la confiance client&hellip;qui est pourtant essentielle pour l&rsquo;amener &agrave; payer en ligne), vous n&#39;imaginez pas le co&ucirc;t de la traduction de centaines de milliers de mots &hellip; et les d&eacute;lais associ&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et vous <strong>n&#39;imaginez pas</strong> votre d&eacute;ception au moment o&ugrave; vous apprendrez la nouvelle&hellip;.Et notre d&eacute;ception (nous, agence de traduction), quand, du &quot;haut&quot; de notre exp&eacute;rience de ce type de projet, nous savons tr&egrave;s bien que la plupart d&#39;entre vous renonceront &agrave; ce projet de d&eacute;veloppement ou le n&eacute;gocierons &agrave; la baisse, dans la douleur.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et pourtant, votre croissance passe surement par l&#39;international&hellip;.Et la progression de <u>notre</u> chiffre d&#39;affaires passe aussi par <u>votre</u> d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors comment faire ?&hellip;.Je l&#39;ai &eacute;voqu&eacute; plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :</p>
<p style="text-align: justify; ">1 &ndash; Posez-vous la question d&egrave;s le d&eacute;but, au moment de la r&eacute;daction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un d&eacute;veloppement sp&eacute;cifique ou que vous choisissiez une solution &quot;sur &eacute;tag&egrave;re&quot;) et pensez &agrave; la <u>structuration </u>de votre base de donn&eacute;es produit (d&eacute;finissez les diff&eacute;rents champs pr&eacute;cis&eacute;ment, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la mati&egrave;re, la taille, etc.), &eacute;vitez de laisser vos r&eacute;dacteurs partir dans de grandes envol&eacute;es lyriques&hellip;qui couteront terriblement cher lors de la traduction &agrave; venir.</p>
<p style="text-align: justify; ">2 &ndash; Ne pensez pas &quot;longue traine&quot;, ce n&#39;est pas compatible avec la traduction&hellip;chaque mot &agrave; un co&ucirc;t, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">3 &ndash; N&#39;oubliez pas le r&eacute;f&eacute;rencement&hellip;un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un r&eacute;f&eacute;rencement local, des mots cl&eacute; &agrave; choisir&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">4 &ndash; Consultez une agence de traduction (nous, bien s&ucirc;r&hellip;) d&egrave;s le d&eacute;but. Je dirais, avant m&ecirc;me de d&eacute;cider de partir &agrave; l&rsquo;international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons &agrave; cadrer votre projet et donc &agrave; faire les bons choix. La soci&eacute;t&eacute; de traduction vous aidera, car c&#39;est dans son int&eacute;r&ecirc;t (que vous partiez &agrave; l&#39;international&hellip;), &agrave; bien penser &agrave; tout pour r&eacute;duire vos co&ucirc;ts futurs. Le plus t&ocirc;t est le mieux. Elle vous permettra de bien pr&eacute;voir la fonction &quot;traduction&quot; et le projet en d&eacute;coulant et &agrave; &eacute;viter les pi&egrave;ges. Et vous livrera des trucs &amp; astuces appris des autres projets qu&#39;elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de m&eacute;moires de traduction, etc.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Alors, SVP, anticipez !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche-1235</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche-1235#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 07:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Un article fascinant du Wall Street Journal a r&#233;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&#233; de la d&#233;monstration que par le caract&#232;re majeur de la d&#233;couverte. Appliqu&#233; aux langues, nous avons enfin la r&#233;ponse &#224; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html">Un article fascinant du Wall Street Journal</a> a r&eacute;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&eacute; de la d&eacute;monstration que par le caract&egrave;re majeur de la d&eacute;couverte. Appliqu&eacute; aux langues, nous avons enfin la r&eacute;ponse &agrave; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes linguistiques : est-ce la langue qui fa&ccedil;onne notre mode de pens&eacute;e, ou le contraire ?</p>
<p style="text-align: center"><img align="middle" alt="" height="150" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/oeuf.jpeg" vspace="10" width="100" /></p>
<p style="text-align: justify">De plus en plus d&#39;&eacute;tudes cognitives laissent &agrave; penser que le langage influence profond&eacute;ment la fa&ccedil;on dont nous percevons le monde. Je reprends quelques passages parmi les plus int&eacute;ressants de cet article.</p>
<p style="text-align: justify">Premi&egrave;re conclusion : notre mani&egrave;re de percevoir le temps, l&#39;espace, les relations de cause &agrave; effet est conditionn&eacute; par notre langage. Par exemple, dans la communaut&eacute; aborig&egrave;ne Pormpuraaw, les indig&egrave;nes n&#39;utilisent pas les termes &quot;gauche&quot; et &quot;droite&quot; : toutes les r&eacute;f&eacute;rences spatiales sont d&eacute;sign&eacute;es avec les points cardinaux&nbsp;nord, sud, est, ouest. Ce qui signifie que l&#39;on dira par exemple : &quot;il y a une fourmi sur ta jambe sud-ouest&quot;.&nbsp;1/3 des langues dans le monde reposent sur des directions absolues, et ses locuteurs sont particuli&egrave;rement dou&eacute;s pour se rep&eacute;rer dans l&#39;espace, m&ecirc;me dans des environnements peu familiers, ce gr&acirc;ce &agrave; l&#39;entra&icirc;nement que leur a apport&eacute; leur langue en la mati&egrave;re. En ce qui concerne le temps, une exp&eacute;rience men&eacute;e avec cette m&ecirc;me communaut&eacute; aborig&egrave;ne a eu des r&eacute;sultats tout &agrave; fait surprenants. Quand on a pr&eacute;sent&eacute; des images &agrave; mettre dans un ordre chronologique (ex : un homme &agrave; des &acirc;ges diff&eacute;rents), les Anglais les ont positionn&eacute;es de gauche &agrave; droite, les H&eacute;breux de droite &agrave; gauche (parce que c&#39;est dans ce sens que s&#39;&eacute;crit leur langue), et les Pormpuraaw d&#39;est en ouest : s&#39;ils &eacute;taient assis face au sud, les images ont &eacute;t&eacute; mises de gauche &agrave; droite, face au nord, de droite &agrave; gauche, face &agrave; l&#39;est, vers le corps, etc. Sans qu&#39;on leur ait indiqu&eacute; quelle &eacute;tait leur orientation, non seulement ils la connaissaient mais ils l&#39;ont&nbsp;utilis&eacute;e spontan&eacute;ment&nbsp;dans leur approche au temps.</p>
<p style="text-align: justify">La langue nous pr&eacute;dispose &agrave; d&#39;autres aptitudes &eacute;tonnantes : par exemple, les Russes, qui ont &agrave; leur disposition de nombreuses variations de vocabulaire entre le bleu clair et le bleu fonc&eacute;, sont mieux &agrave; m&ecirc;me de diff&eacute;rencier visuellement des nuances de bleu. Les Pirah&atilde;, des Indiens d&#39;Amazonie n&#39;ayant pas dans leur langue de termes de num&eacute;ration mais seulement des mots comme &quot;peu&quot; et &quot;beaucoup&quot;, ne sont pas capables de m&eacute;moriser des quantit&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Jusque l&agrave;, cela prouve uniquement que des locuteurs de langue diff&eacute;rente pensent diff&eacute;remment,&nbsp;cela ne nous dit&nbsp;pas si la langue conditionne notre pens&eacute;e ou si c&#39;est l&#39;inverse. R&eacute;cemment, c&#39;est ce point qui a &eacute;t&eacute; &eacute;clairci, via un certain nombre d&#39;exp&eacute;riences. Et c&#39;est l&agrave; que la d&eacute;couverte peut &ecirc;tre qualifi&eacute;e de majeure : <strong>si vous changez la mani&egrave;re dont les gens parlent,&nbsp;cela change la fa&ccedil;on dont ils pensent</strong>. L&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle langue entra&icirc;ne l&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle mani&egrave;re de voir le monde. Et quand des gens bilingues passent d&#39;une langue &agrave; une autre, ils se mettent &agrave; penser diff&eacute;remment &eacute;galement.</p>
<p style="text-align: justify">De quoi encourager l&#39;apprentissage des langues d&egrave;s le plus jeune &acirc;ge ! Et expliquer pourquoi l&#39;on a parfois recours &agrave; des termes venus de langues &eacute;trang&egrave;res pour expliquer un concept mal d&eacute;crit ou inconnu dans notre propre langue&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche-1235/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots français utilisés dans la langue anglaise. Une liste pleine de surprises</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mots-francais-dans-langue-anglaise-661</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mots-francais-dans-langue-anglaise-661#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 23:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste passionnante des termes fran&#231;ais utilis&#233;s par les anglophones. &#160; Grace &#224; Guillaume le Conqu&#233;rant, le fran&#231;ais a irrigu&#233; la langue anglaise. Laura rappelle qu&#39;un anglais n&#39;ayant jamais appris le fran&#231;ais connait pourtant 15000 mots fran&#231;ais..et qu&#39;il existe 1700 vrais amis (ou presque) entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste passionnante des termes fran&ccedil;ais utilis&eacute;s par les anglophones. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size: 16px;"><br />
	</span></h1>
<p>Grace &agrave; <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_le_Conqu%C3%A9rant" target="Guillaume le Conquérant">Guillaume le Conqu&eacute;rant</a>, le fran&ccedil;ais a irrigu&eacute; la langue <strong>anglaise</strong>. Laura rappelle qu&#39;un <strong>anglais </strong>n&#39;ayant jamais appris le <strong>fran&ccedil;ais </strong>connait pourtant 15000 mots <strong>fran&ccedil;ais</strong>..et qu&#39;il existe 1700 vrais amis (ou presque) entre les deux langues.</p>
<p>Vous trouverez une liste int&eacute;ressante d&#39;expressions et de mots <strong>fran&ccedil;ais </strong>utilis&eacute;s &quot;<strong>en fran&ccedil;ais</strong>&quot; aujourd&#39;hui par les anglophones. On y trouve beaucoup d&#39;expressions venant de la gastronomie (bizarre&#8230;) mais aussi des arts.</p>
<p>Quelques p&eacute;pites :</p>
<p><span style="font-weight: bold;">&quot;</span><b>chaise longue&quot; </b><em><b>qui souvent s&#39;&eacute;crit </b></em><b>&quot;chaise lounge&quot;&#8230;</b></p>
<p><b>&quot;je ne sais quoi&quot; <em>utilis&eacute; </em>dans &quot;</b><strong>I really like Ann. She has a certain <i>je ne sais quoi</i> that I find very appealing.&quot;</strong></p>
<p>&quot;<b>soup&ccedil;on</b>&quot;<strong><em> utilis&eacute; dans le contexte</em> &quot;There&#39;s just a <i>soup&ccedil;on</i> of garlic in the soup.&quot;</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je vous invite vivement &agrave; parcourir l&#39;ensemble de la liste. L&#39;article complet de Laura K. Lawless peut &ecirc;tre lu sur son <a href="http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish.htm" target="Blog Laura Lawless">blog ici</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mots-francais-dans-langue-anglaise-661/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&#233;gales. Testez-les avant de les adopter. Activit&#233; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&#234;mement compl&#233;mentaire &#224; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &#224; face, en bin&#244;me ou &#224; plusieurs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&eacute;gales. Testez-les avant de les adopter. </span></h1>
<p>Activit&eacute; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&ecirc;mement compl&eacute;mentaire &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &agrave; face, en bin&ocirc;me ou &agrave; plusieurs. Rien ne remplacera un s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;&#8230;mais&#8230;la vie est pleine de contraintes&#8230; </p>
<p>Nous avons r&eacute;pertori&eacute; les principaux sites proposant diff&eacute;rents services de formation en langues en ligne. Je vous invite &agrave; tester la pertinence des diff&eacute;rentes offres. Que vous recherchiez un professeur adoss&eacute; &agrave; une p&eacute;dagogie ou une m&eacute;thode pr&eacute;cise ou simplement un correspondant pour converser dans une langue &eacute;trang&egrave;re&#8230;vous aurez le choix. </p>
<p>Nous sommes quelques-uns chez Trad Online &agrave; utiliser un tel service. Nous vous conseillons de v&eacute;rifier en amont les points suivants en testant le fonctionnement du site sur une ou deux premi&egrave;res sessions :</p>
<ul>
<li>1 &#8211; L&#39;ergonomie du site</li>
<li>2 &#8211; La facilit&eacute; d&#39;identification du bon interlocuteur et la r&eacute;activit&eacute; des r&eacute;ponses</li>
<li>3 &#8211; La facilit&eacute; de r&eacute;servation du cr&eacute;neau et la possibilit&eacute; ou non d&#39;annuler/reporter le cours (avec ou sans frais et avec quel d&eacute;lai minimum)</li>
<li>4 &#8211; La pertinence des outils p&eacute;dagogiques fournis (le cas &eacute;ch&eacute;ant)</li>
<li>5 &#8211; La pertinence des outils de communication (interne au site ou public, comme skype) et la qualit&eacute; du son et de l&#39;image</li>
<li>6 &#8211; Les prestations propos&eacute;es (niveaux pr&eacute;cis ou conversation, grammaire, &eacute;crit ou oral, etc.)</li>
</ul>
<p>Et pour les entreprises ou les formations DIF</p>
<ul>
<li>7 &#8211; L&#39;accr&eacute;ditation &quot;organisme de formation&quot; pour les Opca</li>
<li>8 &#8211; La possibilit&eacute; de r&eacute;servation de cours collectifs pour un groupe de salari&eacute;s</li>
<li>9 &#8211; Des offres tarifaires prenant en compte le volume de cours r&eacute;serv&eacute;s (ou d&#39;apprenants cibl&eacute;s).</li>
<li>10 &#8211; Le suivi et le reporting</li>
</ul>
<p><strong>Une premi&egrave;re liste donc &#8230;(non exhaustive, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre d&#39;autres offres et sites int&eacute;ressants).</strong> <strong> </strong> </p>
<p>Tout d&#39;abord <a href="http://www.myngle.com" target="Cours de langue en ligne - Myngle">Myngle</a> qui figure parmi les leaders et avec qui nous sommes en cours de cr&eacute;ation d&#39;un partenariat. </p>
<p>Mais aussi leur concurrent direct (des compatriotes) : <a href="http://www.lingueo.com" target="Cours de langue en ligne - Lingueo">Lingueo</a> </p>
<p>Un autre concurrent : <a href="http://www.verbalplanet.com" target="Cours de langue en ligne : Verbalplanet">Verbalplanet</a>, proposant aussi des mp3 et podcast de formation. </p>
<p>Quelques offres gratuites, plateformes de mise en relation (attention &agrave; la p&eacute;rennit&eacute; de la relation initi&eacute;e avec l&#39;interlocuteur choisi) et r&eacute;seaux d&#39;&eacute;changes linguistiques : </p>
<p><a href="http://www.livemocha.com/" target="Cours de langue en ligne">livemocha </a>: 4 millions de membres </p>
<p><a href="http://www.linkua.com/" target="Site de ">linkua</a> : plus de 2000 &quot;teachers&quot; et des groupes &quot;schools&quot; </p>
<p><a href="http://fr.babbel.com/" target="Formation en langue">babbel</a> : centr&eacute; sur l&#39;Allemand, le Fran&ccedil;ais, Espagnol, Italien et Anglais </p>
<p><a href="http://www.wiziq.com" target="Cours en langues en ligne">wiziq</a> : un nouvel arrivant </p>
<p><a href="http://www.italki.com/" target="Formation de langues en ligne">italki </a>: de tr&egrave;s nombreux professeurs et correspondants dans des langues tr&egrave;s vari&eacute;es<a href="http://www.palabea.net/" target="Formation de langues en ligne"> </a> </p>
<p>Le fameux Rosetta Stone : <a href="http://www.sharedtalk.com/" target="Réseau d'échanges linguistiques">SharedTalk</a> <a href="http://www.languageexchange.org/" target="_Réseau d'échanges linguistiques">Xlingo</a> : une communaut&eacute; d&#39;&eacute;changes </p>
<p>Un &quot;anc&ecirc;tre&quot; toujours tr&egrave;s actif : <a href="http://www.mylanguageexchange.com" target="Réseau d'échanges linguistiques">MyLanguageExchange</a> <a href="http://www.buddyschool.com" target="Formation en langues">BuddySchool</a> : site de mise en relation Professeur / &eacute;tudiant </p>
<p>Un site avec l&#39;aide d&#39;un professeur, mais pas en direct : <a href="http://www.lingq.com/fr/" target="Site de formation de langues en ligne">lingq </a> </p>
<p>A noter &eacute;galement le site tr&egrave;s bien r&eacute;alis&eacute; de la <a href="http://www.bbc.co.uk/languages/" target="Formation de langues en ligne">BBC</a> </p>
<p>Et pour finir, une institution : <a href="http://www.telelangue.com" target="Cours de langues en ligne">telelangue </a>, avec une offre compl&egrave;te de blended learning, pour particuliers et pour entreprises.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne-607/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction des sites internet : quelques informations</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-sites-web-quelques-informations-264</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-sites-web-quelques-informations-264#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 14:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une &#233;tape indispensable pour toutes soci&#233;t&#233;s souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le fran&#231;ais et&#8230;n&#8217;utilisant pas les moteurs de recherche en fran&#231;ais. Tout d&#8217;abord, un premier chiffre qui est tr&#232;s &#34;macro&#34; mais qui peut, dans un premier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><big><small>La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une &eacute;tape indispensable pour toutes soci&eacute;t&eacute;s souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le fran&ccedil;ais et&#8230;n&#8217;utilisant pas les moteurs de recherche en fran&ccedil;ais</small></big>.</h4>
<p>Tout d&#8217;abord, un premier chiffre qui est tr&egrave;s &quot;macro&quot; mais qui peut, dans un premier temps &#8211; dans la phase amont du projet, dite &quot;d&#8217;opportunit&eacute;&quot; &#8211; permettre de lancer les r&eacute;flexions au sein de la soci&eacute;t&eacute; : il est g&eacute;n&eacute;ralement admis que le co&ucirc;t de <strong>traduction </strong>d&#8217;un site internet dans <strong>une langue </strong>tourne autour de 15% du co&ucirc;t total de d&eacute;veloppement du site internet.</p>
<p>Attention, je mod&egrave;re tr&egrave;s rapidement mes propos, cela d&eacute;pend de :</p>
<ul>
<li>de la langue en question (consid&eacute;rons ici que l&#8217;on parle de l&#8217;anglais)</li>
<li>de la structure du site et de la mise &agrave; disposition des textes (extraction d&#8217;une base de donn&eacute;es sous Word, Xls, etc ou fichier php, html ou encore, acc&egrave;s direct sur un CMS).</li>
<li>un site de e-commerce (et nous avons eu le cas &agrave; plusieurs reprises) contenant des centaines de produits + descriptions contient des volumes de mots pouvant d&eacute;passer all&egrave;grement les 500.000 mots&#8230;le co&ucirc;t de la traduction n&#8217;est pas anodin.&nbsp; (il existe des techniques permettant 1 &#8211; de r&eacute;duire ce nombre de mots&nbsp; 2 &#8211; de r&eacute;duire l&#8217;effort de traduction (donc les co&ucirc;ts et d&eacute;lais)</li>
</ul>
<p>(<strong><em>Note :</em></strong> quand un client nous approche suffisamment en amont dans son projet, notre expertise lui permet de r&eacute;duire ses co&ucirc;ts finaux)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La traduction de sites internet suppose le recours &agrave; des outils pouvant traiter des fichiers complexes (php, swf, voir des formats propri&eacute;taires comme cela nous arrive avec de gros clients ayant tout b&acirc;ti en interne depuis plus de 10 ans) et &agrave; des traducteurs habitu&eacute;s &agrave; manipuler des fichiers et arborescences complexes, des logiciels sp&eacute;cialis&eacute;s&#8230;en plus du contexte de l&#8217;activit&eacute; du client, de la qualit&eacute; &quot;classique&quot; de la traduction, etc.</p>
<p>&nbsp;Une attention toute particuli&egrave;re est donn&eacute;e au respect du formatage du fichier source.&nbsp;Parfois, un espace ou une apostrophe manquant peut bloquer l&#8217;affichage de tout un site, bloquer l&#8217;ex&eacute;cution d&#8217;une routine, etc. Le processus de gestion de la qualit&eacute; doit &ecirc;tre tr&egrave;s pr&eacute;cis, avec des comparaisons fines fichiers sources et fichiers cibles, le respect de proc&eacute;dures pr&eacute;cises par le traducteur, etc.</p>
<p>Un processus tout particulier concerne le r&eacute;f&eacute;rencement du site.&nbsp;Il ne s&#8217;agit pas uniquement de faire <strong>traduire </strong>son site internet en allemand, mais aussi de le r&eacute;f&eacute;rencer sur les moteurs de recherche allemands. Et de m&ecirc;me pour les metatags, et mots cl&eacute;s : nous portons une attention toute particuli&egrave;re sur ces points et proposons une approche &agrave; nos clients permettant d&#8217;obtenir les meilleurs r&eacute;sultats.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Quelques points de vigilance</strong> sur lesquels nous alertons nos clients souhaitant se lancer dans l&#8217;aventure de la <strong>traduction </strong>de leur site internet&#8230;ou sujets que nous d&eacute;couvrons en cours de projet :</p>
<ul>
<li><em>Bien relire le contenu en fran&ccedil;ais en se mettant &agrave; la place d&#8217;un lecteur de la langue ou du pays cible :</em></li>
</ul>
<ol>
<li>Y-a-t-il des r&eacute;f&eacute;rences incompr&eacute;hensibles &agrave; un lecteur non francophone ?</li>
<li>Y-a-t-il des informations non utilisables pour le lecteur &eacute;tranger : des horaires de SAV en d&eacute;calage par rapport &agrave; un fuseau horaire, un num&eacute;ro vert inaccessible de l&#8217;&eacute;tranger,</li>
<li>etc.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>Si le site contient des images</em>, le <strong>traducteur </strong>a besoin des fichiers sources (Photoshop, Illustrator, etc.) pour pouvoir livrer une image finalis&eacute;e.&nbsp;Dans le cas contraire, nous fournirons la <strong>traduction </strong>des textes au client sous un fichier Word par exemple et il devra &quot;remonter&quot; les images.&nbsp;Nous pouvons apporter ce service de PAO en option.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>La ou les mises &agrave; jour du site&#8230;.un vrai sujet, surtout lorsque celui-ci est tr&egrave;s dynamique (&agrave; l&#8217;oppos&eacute; d&#8217;un site plaquette)</em></li>
</ul>
<ol>
<li>Que faire dans ce cas ?&nbsp;comment faire une mise &agrave; jour de quelques mots (l&#8217;annonce d&#8217;un &eacute;v&egrave;nement par ex.) dans plusieurs langues ?</li>
<li>Comment automatiser ce processus dans le cas de sites multilingues ?</li>
<li>Nous avons r&eacute;pondu &agrave; ce besoin pour la traduction d&#8217;un site internet en 11 langues n&eacute;cessitant des mises &agrave; jour aussi fr&eacute;quentes que non pr&eacute;visibles (d&#8217;un mot &agrave; une page)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>Penser aux noms des produits/services</em> s&#8217;ils ne sont pas pronon&ccedil;ables dans la langue cible (en chinois par ex.)</li>
<li><em>Adapter les CGV ou CGU </em>(m&ecirc;me si des CGV traduits en anglais peuvent suffire pour de nombreux pays)</li>
<li><em>Penser aux r&eacute;f&eacute;rences clients &agrave; mettre en avant</em>, certains, trop franco-fran&ccedil;ais n&#8217;&eacute;voqueront rien &agrave; un prospect &eacute;tranger</li>
<li><em>Penser &agrave; choisir le terme entre deux possibles qui est le plus utilis&eacute;</em> par les internautes dans leurs recherches sur Google et autres moteurs de recherche.</li>
<li>Etc.</li>
</ul>
<p>(<strong><em>Note :</em></strong> cette partie accompagnement amont est un vrai plaisir pour nous. L&#8217;approche conseil caract&eacute;rise assez bien notre posture dans ce cas pr&eacute;cis)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A cela se rajoute comme les composantes suivantes mais ce n&#8217;est pas sp&eacute;cifique &agrave; la traduction de sites internet : un CdP garant de la qualit&eacute; et des d&eacute;lais, l&#8217;&eacute;tablissement d&#8217;un glossaire valid&eacute; par le client lorsque cela est n&eacute;cessaire, le choix d&#8217;un traducteur de langue maternelle et expert du sujet, la relecture par un deuxi&egrave;me traducteur, le contr&ocirc;le qualit&eacute; final (format, mise en page, respect des consignes, etc.).</p>
<p>Dernier point non n&eacute;gligeable : de gr&acirc;ce&#8230;<strong>n&#8217;attendez pas le dernier moment pour lancer la traduction</strong><strong> de votre site internet </strong>et s&#8217;il vous plait, pr&eacute;voyez dans votre planning projet, <u>d&egrave;s les premi&egrave;res r&eacute;unions projet</u>, une &eacute;tape claire, d&eacute;finie et de dur&eacute;e suffisante pour ce lot.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-sites-web-quelques-informations-264/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enquête Systran &#8211; Ifop sur les langues et la traduction en entreprise</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise-58</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise-58#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 23:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Une enquête complétant celle que nous avons menée (ici et ici) a été commandée par Systran à l&#8217;IFOP sur le multilinguisme dans l&#8217;entreprise. Vous la trouverez ici. L&#8217;échantillon (interrogé par téléphone en décembre 2008) se compose de cadres d’entreprises privées de plus de 50 personnes. On y parle de la maîtrise des langues étrangères par [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une enquête complétant celle que nous avons menée (ici et <a href="http://www.tradonline.fr/surveys/resultats-enquete-et-synthese-traducteurs-TradOnline-KDZID.pdf" target="_blank">ici</a>) a été commandée par <strong>Systran </strong>à l&#8217;<strong>IFOP </strong>sur le <strong>multilinguisme </strong>dans l&#8217;entreprise. Vous la trouverez ici.</p>
<p>L&#8217;échantillon (interrogé par téléphone en décembre 2008) se compose de cadres d’entreprises privées de plus de 50 personnes. On y parle de la maîtrise des <strong>langues étrangères</strong> par ces mêmes cadres et de la place des <strong>langues étrangères</strong> dans l&#8217;entreprise.</p>
<p>14% des répondants déclarent ne jamais pratiquer de langues étrangères dans le cadre de leur activité et 25% rarement. Soit tout de même près de 40% des répondants. Ce n&#8217;est pas rien.<br />
73% déclarent pourtant être amenés à rédiger des textes en langues étrangères (en anglais pour une écrasante majorité) : emails à 65%, documentations à 37%, procédures à 25% et enfin, courriers divers à 34%.</p>
<p>60% se sentent pourtant mal (51%) ou très mal à l&#8217;aise (9%) avec les langues étrangères.</p>
<p>Concernant la <strong>traduction </strong>(ce qui nous intéresse le plus&#8230;), les moyens dont disposent les entreprises interrogées pour gérer les langues étrangères (question pour le moins floue) sont les suivants :<br />
44% <strong>traducteurs </strong>automatiques (logiciels); 34% formation, 19% <strong>traducteurs </strong>(humains), 4% <strong>interprètes</strong>.</p>
<p>Comment <strong>traduisez</strong>-vous un document ?<br />
63% le font par eux-mêmes<br />
22% avec un logiciel de traduction<br />
11% en le confiant à une autre personne de l&#8217;entreprise<br />
4% en le confiant à un interprète payé par l&#8217;entreprise.</p>
<p>Quelques remarques sur ces deux dernières questions :<br />
<em>gérer les langues étrangères</em>&#8230;que veut dire « gérer » ?<br />
<em>comment <strong>traduisez</strong>-vous un document ?</em> Mais de quoi parle-t-on ? de mails, de brèves, de documents internes ou externes, de supports commerciaux, de communiqués de presse, de contenus de sites internet ? Le &laquo;&nbsp;document&nbsp;&raquo; et son utilisation (pour information, pour communiquer, pour vendre, pour assurer, pour rassurer, etc.) définissent à notre sens grandement <strong>la qualité de la traduction</strong> à produire.<br />
<em>traducteurs automatiques</em> (attention à ne pas confondre avec les logiciels d&#8217;aide à la traduction et autres mémoires de traduction.<br />
<em>Enfin, on confond</em> dans l’enquête encore une fois « <strong>traducteur </strong>» et « <strong>interprète </strong>»</p>
<p>En croisant les réponses concernant le niveau de maitrise des langues des répondants et le fait qu&#8217;à 63%, ces mêmes personnes <strong>traduisent </strong>elles-mêmes les documents, on peut s’interroger sur le temps passé, la qualité produite, etc…le ROI ne semble pas non plus vraiment assuré. Encore faut-il savoir si l&#8217;on parle de <strong>traduction </strong>de l&#8217;EN vers le FR (vers la langue maternelle des répondants) ou du FR vers l&#8217;EN ?</p>
<p>L’étude doit de notre point de vue être prolongée et précisée très fortement pour nous aider, nous, <strong>agences de traduction</strong>, à y voir plus clair.</p>
<p>J&#8217;aimerais finir sur le <a href="http://www.indicerh.net/article.php?sid=5602">communiqué de presse</a> de Systran et la déclaration de son PDG (les RP de Systran sont assurées par l&#8217;excellente agence de communication <a href="http://www.rumeurpublique.fr/" target="_blank">Rumeur Publique</a>).</p>
<p>Les voici :<br />
<em>« Lorsque les cadres sont confrontés à des besoins de <strong>traduction</strong>, seulement 22% déclarent utiliser un logiciel de traduction automatique. 63% des cadres traduisent eux-mêmes. Quelle perte de temps ! Quelle garantie a l’entreprise sur la qualité et la cohérence de ces traductions si cette tâche est si peu contrôlée et si décentralisée ? Et pourtant, 76% des cadres reconnaissent que la pratique des langues étrangères contribue à la réussite de l’entreprise et à sa <strong>compétitivité</strong>, notamment pour les entreprises exportatrices. Face au <strong>multilinguisme </strong>idéalisé, les cadres manquent encore cruellement de compétences et d’outils pour incarner cette compétitivité. »</em> a déclaré Dimitris Sabatakis, Président de SYSTRAN.</p>
<p>Nous reprendrons cette conclusion à notre actif <strong>mais avec une nuance de taille</strong> : pour vos emails, utilisez pourquoi pas des traducteurs automatiques. <strong>Mais de grâce</strong>, pour vos plaquettes commerciales, rapports, documentations, communiqués de presse, contenus de sites web, <strong>confiez-les à des traducteurs professionnels </strong>! La <strong><span style="color: #ff0000;">performance </span></strong>de votre offre, la <strong><span style="color: #ff0000;">pertinence </span></strong>de vos discours, le <strong><span style="color: #ff0000;">poids de mots</span></strong> (!!) ne peuvent qu&#8217;être traduits aujourd&#8217;hui et pour longtemps encore, que par <span style="text-decoration: underline;">des humains, traducteurs de formation, traduisant vers leur langue maternelle et connaisseurs du contexte et des objectifs visés à travers ces documents</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise-58/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

