<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; juridique</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/juridique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 16:30:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Evolution de la traduction juridique : Combiner une approche de traductologue, de linguiste et de juriste</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 18:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[juridique]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=735</guid>
		<description><![CDATA[Doit-on faire &#233;voluer la traduction juridique ? La traduction juridique a fait l&#39;objet d&#39;un colloque en octobre dernier &#171; La traduction du droit et le droit de la traduction &#187; qui s&#8217;est tenu &#224; Poitiers (organis&#233; par le CNRS et par l&#8217;Universit&#233; de Poitiers). Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, de l&#39;Universit&#233; Paris Ouest Nanterre La D&#233;fense, nous livre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Doit-on faire &eacute;voluer la traduction juridique ?<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><br />
	</span></p>
<p style="text-align: justify;">La traduction juridique a fait l&#39;objet d&#39;un colloque en octobre dernier &laquo; La traduction du droit et le droit de la traduction &raquo; qui s&rsquo;est tenu &agrave; Poitiers (organis&eacute; par le CNRS et par l&rsquo;Universit&eacute; de Poitiers).</p>
<p style="text-align: justify;">Sylvie MONJEAN-DECAUDIN, de l&#39;Universit&eacute; Paris Ouest Nanterre La D&eacute;fense, nous livre dans ce papier (publication) son analyse de la situation concernant la traduction juridique actuelle et ses limites et propose l&#39;introduction d&#39;une nouvelle th&eacute;matique / discipline.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un passage est particuli&egrave;rement int&eacute;ressant pour nous et d&eacute;crit la situation actuelle (situation &agrave; laquelle nous sommes confront&eacute;s en tant que soci&eacute;t&eacute; de traduction g&eacute;rant des projets de traduction juridique et &agrave; laquelle les traducteurs juridiques et asserment&eacute;s sont aussi confront&eacute;s quotidiennement) :</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Pour r&eacute;soudre leurs probl&egrave;mes conceptuels et terminologiques, les traducteurs juridiques s&rsquo;en remettent &agrave; des dictionnaires bilingues, &agrave; des bases de donn&eacute;es, &agrave; des m&eacute;moires de traduction fournies par des agences de traduction, etc. Il faut admettre que les <u><strong>d&eacute;lais </strong>de <strong>livraison </strong></u>d&rsquo;une <strong>traduction </strong>ne permettent pas un travail de recherche s&eacute;rieux en droit compar&eacute;. De plus, les <strong>traducteurs juridiques</strong> ne <u>sont pas, en g&eacute;n&eacute;ral, suffisamment form&eacute;s en droit.</u></p>
<p>	Il faut souligner ici que dans la pratique, la situation atteint son paroxysme dans le <strong>contexte judiciaire</strong>. Les <strong>traducteurs </strong>lorsqu&rsquo;ils sont missionn&eacute;s par la justice sont, en g&eacute;n&eacute;ral, tenus de traduire litt&eacute;ralement. La traduction litt&eacute;rale est une traduction fid&egrave;le pour les juges.<br />
	Qu&rsquo;est-ce que traduire litt&eacute;ralement ? Le dictionnaire Littr&eacute; d&eacute;finit la traduction litt&eacute;rale comme &laquo; celle qui est faite mot &agrave; mot &raquo; , c&#39;est-&agrave;-dire celle qui est conforme &agrave; la lettre du texte original .<br />
	Le d&eacute;bat, qui oppose les tenants de la traduction litt&eacute;rale et ceux de la traduction libre, date de l&rsquo;Antiquit&eacute; . Ce sujet a d&eacute;chir&eacute; les linguistes et les traductologues puisqu&rsquo;il a conduit &agrave; la scission entre ces deux disciplines . Mais aujourd&rsquo;hui, la traductologie semble avoir tranch&eacute; le d&eacute;bat et les notions de fid&eacute;lit&eacute; et de litt&eacute;ralit&eacute; de la traduction ont &eacute;t&eacute; remplac&eacute;es par d&rsquo;autres notions comme <u>l&rsquo;&eacute;quivalence de sens entre l&rsquo;original et sa <strong>traduction</strong></u><strong> </strong>.<br />
	Pourtant la Cour de cassation proc&egrave;de d&rsquo;une autre logique. En effet, elle a eu l&rsquo;occasion de se prononcer sur cette question dans trois arr&ecirc;ts importants en la mati&egrave;re, rendus par la chambre criminelle les 19 juin 1984, 19 octobre 1984 et 19 mars 1991 . Par sa jurisprudence, la Cour de cassation a pr&eacute;cis&eacute; dans quels cas la traduction doit &ecirc;tre litt&eacute;rale. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle a indiqu&eacute; que c&rsquo;est l&rsquo;acte par lequel le traducteur est d&eacute;sign&eacute;, qui d&eacute;termine si la traduction doit &ecirc;tre ou non litt&eacute;rale. <u>Par cons&eacute;quent, si le traducteur est d&eacute;sign&eacute; par r&eacute;quisition, la traduction doit &ecirc;tre litt&eacute;rale. S&rsquo;il est d&eacute;sign&eacute; par ordonnance d&rsquo;expertise, il peut s&rsquo;&eacute;carter de la litt&eacute;ralit&eacute;</u>. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La <strong>traduction litt&eacute;rale</strong> est d&eacute;nomm&eacute;e &laquo; <strong>simple traduction</strong> &raquo; par la Cour de cassation. Dans l&rsquo;arr&ecirc;t du 19 juin 1984, la Cour a consid&eacute;r&eacute; que la traductrice n&rsquo;avait &laquo; &eacute;t&eacute; charg&eacute;e que de faire conna&icirc;tre au juge d&rsquo;instruction le sens litt&eacute;ral d&rsquo;un proc&egrave;s verbal de recherches n&eacute;gatives &eacute;tabli en allemand par un policier de Zurich &raquo;. Il ne s&rsquo;agissait pas, par cons&eacute;quent, d&rsquo;une expertise. L&rsquo;arr&ecirc;t du 19 mars 1991, pr&eacute;cise : &laquo; en effet, la traduction litt&eacute;rale d&rsquo;un texte peut &ecirc;tre assur&eacute;e, sans recours &agrave; la d&eacute;signation d&rsquo;un expert, par un traducteur commis &agrave; cet effet d&egrave;s lors que ledit traducteur ne se trouve pas dans l&rsquo;obligation de se livrer &agrave; des analyses particuli&egrave;res pour d&eacute;terminer le sens et la port&eacute;e de ce texte &raquo;. <br />
	Il s&rsquo;av&egrave;re, par cons&eacute;quent, que la <strong>traduction </strong>a le caract&egrave;re d&rsquo;<strong>expertise</strong>, lorsque l&rsquo;ordonnance du juge pose une question d&rsquo;ordre technique. Dans l&rsquo;arr&ecirc;t du 19 octobre 1984, la chambre criminelle explique que &laquo; en cas de difficult&eacute;s (original manuscrit illisible, photographie d&eacute;fectueuse), les experts mentionneront l&rsquo;impossibilit&eacute; de proc&eacute;der &agrave; une traduction litt&eacute;rale et, lorsque ce sera possible, donneront le sens g&eacute;n&eacute;ral du texte correspondant, en formulant au besoin leurs r&eacute;serves &raquo;. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><br />
	En outre, l&rsquo;arr&ecirc;t du 19 mars 1991, pr&eacute;cise que la traduction litt&eacute;rale peut porter sur tous types de documents et qu&rsquo; &laquo; il n&rsquo;importe que les pi&egrave;ces &agrave; traduire concernent ou non le fond de l&rsquo;affaire &raquo;. Par cons&eacute;quent, &agrave; partir du moment o&ugrave; le traducteur est d&eacute;sign&eacute; par r&eacute;quisition et non par ordonnance d&rsquo;expertise, sa traduction quel que soit le document, doit &ecirc;tre litt&eacute;rale. <br />
	Nous rappelons que la traduction peut porter sur des pi&egrave;ces de proc&eacute;dure comme des d&eacute;cisions de justice, des contrats, des extraits de casier judiciaire, des articles de code etc. Nous rappelons &eacute;galement que la traduction peut emporter la conviction du juge, elle peut &ecirc;tre retenue comme &eacute;l&eacute;ment probant, elle peut avoir des effets juridiques.</p>
<p>	Sachant que dans la majorit&eacute; des cas, les traducteurs sont d&eacute;sign&eacute;s par r&eacute;quisition et, par cons&eacute;quent, assign&eacute;s &agrave; la litt&eacute;ralit&eacute;, l&rsquo;on peut s&rsquo;interroger sur la fiabilit&eacute; ou la fid&eacute;lit&eacute; de la traduction. <u>Lorsque la traduction est juridique, le traducteur va &ecirc;tre confront&eacute; &agrave; des concepts propres &agrave; une culture juridique et &agrave; son langage, comment pourra-t-il s&rsquo;en tenir &agrave; une traduction litt&eacute;rale ? Par exemple, cela conduit &agrave; traduire de l&rsquo;espagnol vers le fran&ccedil;ais, le &laquo; recurso de reforma &raquo; par &laquo; recours en r&eacute;formation &raquo; ou &laquo; recours de r&eacute;formation &raquo;&nbsp; ce qui est un contresens total</u></em> .&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">Au del&agrave; des nos pr&eacute;occupations courts termes, Sylvie Monjean-Decaudin propose la cr&eacute;ation d&#39;une nouvelle discipline &quot;la juritraductologie&quot; qui permettrait d&#39;&eacute;tudier et de r&eacute;unir le droit compar&eacute; et la traduction juridique.<br />
	&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Nous vous proposons l&#39;article en question sous format pdf, <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf">sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010</a>. Vous pouvez aussi le t&eacute;l&eacute;charger <a href="http://www.cejec.eu/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit/" target="Traduction juridique">ici</a> sur le site du <a href="http://www.cejec.eu" target="CEJEC-Europe">CEJEC</a> (Centre d&rsquo;&eacute;tudes juridiques europ&eacute;ennes et compar&eacute;es).</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste%2F&amp;title=Evolution+de+la+traduction+juridique+%3A+Combiner+une+approche+de+traductologue%2C+de+linguiste+et+de+juriste&amp;summary=Doit-on+faire+%26eacute%3Bvoluer+la+traduction+juridique+%3F%0A%09%0A%0A%09%0ALa+traduction+juridique+a+fait+l%26%2339%3Bobjet+d%26%2339%3Bun+colloque+en+octobre+dernier+%26laquo%3B+La+traduction+du+droit+et+le+droit+de+la+traduction+%26raquo%3B+qui+s%26rsquo%3Best+tenu+%26agrave%3B+Poitiers+%28organis%26eacute%3B+par+le+CNRS+et+par+l%26rsquo%3BUniversit%26eacute%3B+de+Poitiers%29.%0ASylvie+MONJEAN-DECAUDIN%2C+de+l%26%2339%3BUniversit%26eacute%3B+Paris+Ouest+Nanterre+La+D%26eacute%3Bfense%2C+nous+livre+dans+ce+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-juridique-devrait-combiner-une-approche-de-traductologue-de-linguiste-et-de-juriste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
