<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; TRADUCTEURS &amp; INTERPRETES FRANCAIS, L&#8217;UNION EUROPENNE VOUS ATTEND ! | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/interprete/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>TRADUCTEURS &amp; INTERPRETES FRANCAIS, L&#8217;UNION EUROPENNE VOUS ATTEND !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend-427</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend-427#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:15:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emploi]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[Nous reprenons ici un article du journal Le Figaro paru le 29/10 qui peut int&#233;resser nos lecteurs traducteurs et interpr&#232;tes&#8230; &#160; Du fait des d&#233;parts &#224; la retraite, Bruxelles veut embaucher 200 intrepr&#232;tes fran&#231;ais et autant d&#39;Allemands, d&#39;Italiens ou de Maltais. Do you speak le fran&#231;ais ? Confront&#233;e &#224; une inqui&#233;tante p&#233;nurie d&#39;interpr&#232;tes en langue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: justify;">
	Nous reprenons ici un article du journal <a href="http://www.lefigaro.fr" target="Journal Le Figaro">Le Figaro</a> paru le 29/10 qui peut int&eacute;resser nos lecteurs traducteurs et interpr&egrave;tes&#8230;</h3>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Du fait des d&eacute;parts &agrave; la retraite, Bruxelles veut embaucher 200 intrepr&egrave;tes fran&ccedil;ais et autant d&#39;Allemands, d&#39;Italiens ou de Maltais.</strong></p>
<p>	Do you speak le fran&ccedil;ais ? Confront&eacute;e &agrave; une inqui&eacute;tante p&eacute;nurie d&#39;<strong>interpr&egrave;tes </strong>en langue fran&ccedil;aise, la Commission europ&eacute;enne a lanc&eacute; une campagne de communication pour attirer de nouveaux <strong>traducteurs </strong>&agrave; Bruxelles. C&#39;est indispensable : le d&eacute;part &agrave; la retraite des recrues de la g&eacute;n&eacute;ration du baby-boom risque de contraindre les interpr&egrave;tes &agrave; pratiquer, bien involontairement, la politique de la chaise vide.</p>
<p>	Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de 998 interpr&egrave;tes permanents et de 2 000 ind&eacute;pendants. La seule Commission organise, avec un budget de 128 millions, la traduction de 11 000 r&eacute;unions par an. Apparemment tr&egrave;s inqui&egrave;te pour l&#39;avenir, la Commission a post&eacute; sur le site YouTube un clip vid&eacute;o &laquo;Interpr&eacute;ter pour l&#39;Europe&raquo; (Rq Trad Online : <a href="http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE" target="Youtube">&agrave; regarder ici</a>)&nbsp; pour s&eacute;duire de nouvelles recrues gr&acirc;ce au recours &agrave; l&#39;Internet. &laquo;Le m&ecirc;me mode de recrutement a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; employ&eacute; en Lettonie, en Grande-Bretagne et le sera bient&ocirc;t en Allemagne et aux-Pays-Bas, explique Ian Andersen, de la <strong>Direction g&eacute;n&eacute;rale traduction &agrave; Bruxelles</strong>. S i nous devions faire le total des besoins pour tous les pays, nous arriverions pratiquement &agrave; devoir recruter 1 000 <strong>interpr&egrave;tes </strong>sur dix ans.&raquo;</p>
<p>	&laquo;Les pr&eacute;visions sont alarmantes, explique Alain Wallon, repr&eacute;sentant de la DG traduction &agrave; la repr&eacute;sentation de la Commission europ&eacute;enne &agrave; Paris, il faudra recruter pour l&#39;ensemble des institutions europ&eacute;ennes 200 traducteurs de langue fran&ccedil;aise lors des dix prochaines ann&eacute;es.&raquo; Or, en France, les deux principales &eacute;coles, l&#39;Isit et l&#39;Esit, ne d&eacute;livrent un dipl&ocirc;me qu&#39;&agrave; une vingtaine d&#39;&eacute;l&egrave;ves par an.</p>
<p>	4 500 euros en d&eacute;but de carri&egrave;re</p>
<p>	Les calculs de la Commission sont formels : l&#39;hypoth&egrave;se moyenne sur dix ans pr&eacute;voit le d&eacute;part de 30 % des <strong>interpr&egrave;tes </strong>salari&eacute;s (soit un total de 60) et de la moiti&eacute; des ind&eacute;pendants (132). &laquo;Les <strong>interpr&egrave;tes </strong>exp&eacute;riment&eacute;s traduisant plus de langues que les nouveaux, nous pr&eacute;voyons donc un recrutement sup&eacute;rieur aux d&eacute;parts anticip&eacute;s, pr&eacute;cise Alain Wallon, et les besoins du Parlement europ&eacute;en et de la Cour de justice &eacute;tant aussi importants que ceux de la Commission, nous arrivons donc &agrave; ce total.&raquo;</p>
<p>	En fait, en raison de la domination de l&#39;apprentissage de l&#39;anglais en Europe, la Commission constate une diminution de l&#39;int&eacute;r&ecirc;t pour les autres langues de l&#39;Union. En Grande-Bretagne, ce sont 300 interpr&egrave;tes qui sont actuellement recherch&eacute;s.</p>
<p>	L&#39;adh&eacute;sion de nouveaux &Eacute;tats &agrave; l&#39;UE a encore accru la complexit&eacute; des recrutements. Avec 23&nbsp; langues diff&eacute;rentes, les experts bruxellois ont calcul&eacute; qu&#39;il existait plus de 500 possibilit&eacute;s de <strong>traduction</strong>. Pour &eacute;viter que de petits pays ne soient p&eacute;nalis&eacute;s, les autorit&eacute;s internationales ont recours &agrave; un syst&egrave;me de double <strong>traduction</strong>. Pour que les Maltais comprennent les propos d&#39;un Letton, l&#39;interpr&egrave;te maltais traduit donc dans sa langue maternelle les propos de son homologue anglais qui vient lui-m&ecirc;me de transcrire le letton&hellip; Cette difficult&eacute; suppl&eacute;mentaire implique des relais fr&eacute;quents, les <strong>interpr&egrave;tes </strong>traduisant uniquement vers leur langue maternelle pour retranscrire au mieux les nuances. Le budget interpr&eacute;tariat est de 128 millions pour la Commission. Ppour attirer les candidats et r&eacute;compenser l&#39;intensit&eacute; de cette profession tr&egrave;s exigeante, les <strong>traducteurs </strong>sont tr&egrave;s bien pay&eacute;s. &laquo;La fourchette varie de 4 500 euros pour un d&eacute;butant &agrave; 10 000 euros en fin de carri&egrave;re, imp&ocirc;ts d&eacute;duits &agrave; la source&raquo;, explique Alain Wallon. En contrepartie, la Commission, le Parlement ou encore la Cour de justice ne recrutent que l&#39;&eacute;lite de la <strong>traduction </strong>europ&eacute;enne : 30 % seulement des candidats r&eacute;ussissent le concours. Tous ne seront pas fonctionnaires. Face aux difficult&eacute;s de recrutement, certains &agrave; Bruxelles s&#39;interrogent &agrave; voix basse : et si les salaires, pourtant cons&eacute;quents, n&#39;&eacute;taient pas suffisants ?</p>
<p style="text-align: justify;">
	Note : <span class="leg">Actuellement, la Commission et le Parlement disposent de 998 interpr&egrave;tes permanents et de 2&nbsp;000 ind&eacute;pendants.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/traducteurs-et-interpretes-francais-lunion-europenne-vous-attend-427/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire de l’anglais à l’arabe à partir de son iPhone ou de son Blackberry, avec reconnaissance vocale</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduire-de-langlais-a-larabe-a-partir-de-son-iphone-ou-de-son-blackberry-avec-reconnaissance-vocale-302</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduire-de-langlais-a-larabe-a-partir-de-son-iphone-ou-de-son-blackberry-avec-reconnaissance-vocale-302#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 16:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[arabe]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Traduire de l&#8217;anglais &#224; l&#8217;arabe &#224; partir de son iPhone ou de son Blackberry et &#8230;faire parler son t&#233;l&#233;phone Nous avions cit&#233; dans un pr&#233;c&#233;dent post la traduction en temps r&#233;el propos&#233;e par Gmail. L&#8217;application suivante est tout autant innovante et structurante pour l&#8217;avenir&#8230;Au del&#224; d&#8217;une aide ponctuelle en voyage notamment (sur une application civile) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Traduire de l&#8217;anglais &agrave; l&#8217;arabe &agrave; partir de son iPhone ou de son Blackberry et &#8230;faire parler son t&eacute;l&eacute;phone</h3>
<p>Nous avions cit&eacute; dans un <a title="Outils de traduction&hellip;suite&hellip;Gmail propose une traduction en temps r&eacute;el" target="_blank" href="http://www.tradonline.fr/blog/?p=211">pr&eacute;c&eacute;dent post</a> la <strong>traduction </strong>en temps r&eacute;el propos&eacute;e par Gmail. L&#8217;application suivante est tout autant innovante et structurante pour l&#8217;avenir&#8230;Au del&agrave; d&#8217;une aide ponctuelle en voyage notamment (sur une application civile) ou en op&eacute;ration pour les militaires, on peut sans soucis imaginer l&#8217;int&eacute;r&ecirc;t pour des rencontres sur un salon professionnel.&nbsp;Je ne parle pas encore de l&#8217;utilisation en r&eacute;union mais&#8230;la roadmap est d&eacute;finie.</p>
<p>Voici le logiciel d&eacute;velopp&eacute; pour des applications militaires ou diplomatiques par l&#8217;entreprise sp&eacute;cialis&eacute;e <a href="http://www.sakhr.com" target="_blank" title="Entreprise Sakhr">Sakhr</a>.&nbsp;Voir la vid&eacute;o pour y croire&#8230;et pour la remarquable facilit&eacute; d&#8217;utilisation. </p>
<p>&nbsp;
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=rW9m9230LnA">www.youtube.com/watch?v=rW9m9230LnA</a></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduire-de-langlais-a-larabe-a-partir-de-son-iphone-ou-de-son-blackberry-avec-reconnaissance-vocale-302/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concours Jeunes Traducteurs de la commission européenne</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/concours-jeunes-traducteurs-de-la-commission-europeenne-68</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/concours-jeunes-traducteurs-de-la-commission-europeenne-68#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 14:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Ouverte aux lycées de toute l&#8217;union européenne, cette épreuve de traduction a été remportée, en France, par Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire du lycée Bartholdi de Colmar. « Ce concours était une bonne occasion de montrer que je manie parfaitement le français et l&#8217;allemand. » Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire dans la section [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>Ouverte aux lycées de toute l&#8217;union européenne, cette épreuve de traduction a été remportée, en France, par Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire du lycée Bartholdi de Colmar.</h4>
<div class="texte">
<p><u></u><br />
« Ce concours était une bonne occasion de montrer que je manie parfaitement le français et l&#8217;allemand. » Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire dans la section abibac (*) se dit très fier d&#8217;être le finaliste français du concours des <strong>jeunes traducteurs</strong>, organisé dans l&#8217;ensemble des pays membres de l&#8217;union européenne (lire encadré). Face à lui, 191 lycéens français ont concouru, dont 28 alsaciens.   Un choix stratégique  L&#8217;épreuve s&#8217;est déroulée le 27 novembre dernier et a consisté à <strong>traduire </strong>&#8230;</div>
</p>
<p><u></u></p>
<div class="texte">(Source : <a title="Concours Jeunes traducteurs" href="http://www.dna.fr/articles/200902/19/fabian-schmidt-termine-premier,colmar,000009382.php" target="_blank">DNA.fr</a>)</div>
<div class="texte"></div>
</p>
<p><u></u></p>
<div class="texte">Un seul mot : TOUTES NOS FELICITATIONS ! une vocation est née !</div>
<div class="texte"></div>
</p>
<p><u></u></p>
<div class="texte">Aussi repris sur ce site, un appel à la vocation des <strong>nouveaux traducteurs</strong>, qui manquent en ce moment à la commission européenne pour répondre à temps à tous les besoins.</div>
<div class="texte">
<p><u></u><br />
<em>&laquo;&nbsp;Le concours Juvenes translatores, dont la première édition s&#8217;est déroulée en 2007, a été créé pour promouvoir le métier de <strong>traducteur</strong>, qui consiste à traduire un texte par écrit -contrairement aux <strong>interprètes </strong>qui travail par oral- d&#8217;une langue étrangère vers la langue maternelle. « La commission européenne manque cruellement de <strong>traducteurs</strong>, notamment pour les douze pays devenus membres en 2004 et 2007 », indique Aleksandra Kowalska, représentante de la commission européenne au sein de l&#8217;antenne française pour le <strong>multilinguisme</strong>.<br />
Au total, la direction générale de la traduction de la commission eurpéeenne ne dispose que de 50 à 80 <strong>traducteurs </strong>dans chacun des 23 départements <strong>linguistiques </strong>(un pour chaque langue officielle de l&#8217;union européenne). Ce qui est « grandement insuffisant au vu de la masse de documents officiels à <strong>traduire </strong>(textes législatifs, correspondance, discours&#8230;), qui s&#8217;est considérablement alourdie lors des élargissements de l&#8217;union européenne (UE). Cette carence provoque des délais de <strong>traduction </strong>bien trop longs, sans compter la charge de travail supplémentaire pour les personnes déjà en poste », précise Aleksandra Kowalska, qui espère que ce concours incitera la jeune génération à s&#8217;intéresser au métier de <strong>traducteur </strong>interne au sein de la commission européenne. Un poste accessible aux personnes titulaires d&#8217;un diplôme universitaire, ressortissantes de l&#8217;UE et ayant obtenu un concours spécifique.&nbsp;&raquo;</em></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/concours-jeunes-traducteurs-de-la-commission-europeenne-68/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

